Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 20 : 21 >> 

TB: aku senantiasa bersaksi kepada orang-orang Yahudi dan orang-orang Yunani, supaya mereka bertobat kepada Allah dan percaya kepada Tuhan kita, Yesus Kristus.


AYT: bersungguh-sungguh memberi kesaksian, baik kepada orang-orang Yahudi maupun orang-orang Yunani, tentang pertobatan kepada Allah dan beriman kepada Tuhan kita, Yesus Kristus.

TL: sambil menyaksikan kepada orang Yahudi dan orang Gerika dari hal berpaling kepada Allah dan beriman kepada Tuhan kita Yesus.

MILT: sambil bersaksi dengan sungguh-sungguh kepada orang-orang Yahudi dan orang-orang Yunani tentang pertobatan kepada Allah (Elohim - 2316) dan iman kepada Tuhan kita YESUS Kristus.

Shellabear 2010: Kepada orang-orang Israil dan kepada orang-orang Yunani pun aku mengingatkan dengan sungguh-sungguh bahwa mereka harus bertobat dari dosa-dosa mereka dan datang kepada Allah serta percaya kepada Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada orang-orang Israil dan kepada orang-orang Yunani pun aku mengingatkan dengan sungguh-sungguh bahwa mereka harus bertobat dari dosa-dosa mereka dan datang kepada Allah serta percaya kepada Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.

Shellabear 2000: Kepada orang-orang Israil dan kepada orang-orang Yunani pun aku sudah mengingatkan dengan sungguh-sungguh bahwa mereka harus bertobat dari dosa-dosa mereka dan datang kepada Allah serta percaya kepada Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.

KSZI: sambil memberikan kesaksian kepada orang Yahudi dan orang Yunani tentang pertaubatan kepada Allah dan iman akan Junjungan Isa.

KSKK: Aku senantiasa meyakinkan orang Yahudi dan orang Yunani untuk berbalik kepada Allah dan percaya kepada Tuhan kita, Yesus Kristus.

WBTC Draft: Aku bersaksi, baik kepada orang Yahudi maupun bukan Yahudi. Aku berbicara supaya mereka bertobat dan kembali kepada Allah dan percaya kepada Tuhan kita, Yesus.

VMD: Aku bersaksi, baik kepada orang Yahudi maupun bukan Yahudi supaya mereka bertobat dan kembali kepada Allah dan percaya kepada Tuhan kita, Yesus.

AMD: Aku terus menyaksikan, baik kepada orang-orang Yahudi maupun orang-orang Yunani, agar mereka berbalik kepada Allah dalam pertobatan dan percaya kepada Tuhan kita, Yesus.

TSI: Saya selalu mengajar dengan terus terang— baik kepada orang Yahudi maupun kepada orang yang bukan Yahudi, supaya mereka bertobat dan percaya kepada Tuhan kita Yesus.

BIS: Baik kepada orang-orang Yahudi maupun kepada orang-orang bangsa lain saya selalu memberi peringatan supaya mereka bertobat dari dosa-dosa mereka dan datang kepada Allah, serta percaya kepada Tuhan Yesus.

TMV: Baik kepada orang Yahudi mahupun bukan Yahudi, aku memberikan amaran supaya mereka bertaubat daripada dosa lalu datang kepada Allah serta percaya kepada Yesus, Tuhan kita.

BSD: Baik kepada orang Yahudi maupun kepada orang bukan Yahudi, saya peringatkan supaya mereka jangan berbuat dosa lagi dan mulai taat kepada Allah serta percaya kepada Tuhan kita Yesus.

FAYH: Berita yang selama ini telah saya sampaikan kepada orang Yahudi maupun bukan-Yahudi ialah perlunya meninggalkan dosa dan berpaling kepada Allah dengan iman kepada Tuhan kita Yesus Kristus.

ENDE: bahwa aku senantiasa berichtiar mejakinkan orang Jahudi dan orang Junani, supaja mereka bertobat kepada Allah dan pertjaja akan Tuhan kita Jesus Kristus.

Shellabear 1912: sambil menyaksikan kepada orang Yahudi dan orang Griek pun dari hal tobat kepada Allah dan iman akan Tuhan kita 'Isa al-Maseh.

Klinkert 1879: Sambil koesaksikan baik kapada orang Jehoedi, baik kapada orang Gerika akan perkara bertobat kapada Allah dan pertjaja akan Toehan kita Isa Almasih.

Klinkert 1863: Serta akoe saksiken baik sama orang Jahoedi, baik sama orang Grika, dari perkara {Mat 3:2; Mar 1:15; Luk 24:47} bertobat sama Allah dan pertjaja sama Toehan kita Jesoes Kristoes.

Melayu Baba: sambil bersaksi k-pada orang Yahudi sama orang Grik pun deri-hal tobat k-pada Allah dan perchaya dalam Tuhan kita Isa Almaseh.

Ambon Draft: Dengan bersaksi kapada awrang Jehudi dan kapada awrang Hell/eni, akan mem-bawa tawbat kapada Allah dan pertjaja di dalam kita awrang punja Tuhan JESUS.

Keasberry: Sambil mumbri saksi baik kapada orang Yahudi, baik kapada orang Grika, iya itu deri hai burtaubat pada Allah, dan purchaya akan Tuhan kami Isa Almasih.

Leydekker Draft: Sambil bersjaksikan, mawu pada 'awrang Jehudij, mawu pada 'awrang Junanij, tawbat kapada 'Allah dan 'iman 'akan Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh.

AVB: sambil memberikan kesaksian kepada orang Yahudi dan orang Yunani tentang pertaubatan kepada Allah dan iman akan Tuhan Yesus.


TB ITL: aku senantiasa bersaksi <1263> kepada orang-orang Yahudi <2453> dan <2532> orang-orang Yunani <1672>, supaya mereka bertobat <3341> kepada <1519> Allah <2316> dan <2532> percaya <4102> kepada <1519> Tuhan <2962> kita <2257>, Yesus <2424> Kristus. [<5037>]


Jawa: aku tansah ngyakinake marang wong-wong Yahudi lan Yunani, supaya padha mratobata marang Gusti Allah sarta padha pracayaa marang Gusti kita Yesus Kristus.

Jawa 2006: aku tansah ngyakinaké marang wong-wong Yahudi lan Yunani, supaya padha mratobat marang Allah sarta padha pracaya marang Gusti kita Yésus.

Jawa 1994: Wong Yahudi, wong dudu Yahudi, tansah padha dakélingaké, supaya padha mratobat lan padha precaya marang Gusti Yésus Kristus.

Jawa-Suriname: Ya wong Ju, ya wong sing dudu Ju tansah tak élingké, supaya pada ninggal klakuan ala lan pada pretyaya lan masrahké uripé marang Gusti Yésus Kristus.

Sunda: Sim kuring, nya ka urang Yahudi, nya ka bangsa lianna, geus kacida mepelinganana supaya tarobat ka Allah jeung palercaya ka Yesus Gusti urang.

Sunda Formal: Teu kendat-kendat ngelingan, nya ka urang Yahudi, nya ka urang Yunani, malar tarobat ka Allah jeung ariman ka Isa, Gusti Jungjunan urang.

Madura: Ka reng-oreng Yahudi sareng ka sa-bangsa laenna kaula ros-terrosan maemot sopaja sadaja padha’a atobat dhari sa-dusana sareng ngadhep ka Allah, sarta sopaja parcaja ka Guste Isa.

Bauzi: Eho amu uba Yahudi dam modeo, Yahudi damat modem vab dam modeo, uba neha, ‘Uho faina meedam bak lam nasi voedume fa ahu neà bak vàmadi Ala bake tu vuzehi im Abada meedale. Labi im Boehàda Yesus bake uho laha tu vuzehedale,’ laham im lam eho dihasi vameadume fi de. Labi neo dihasi vameadume fi de. Labihadaha bak.

Bali: Marep ring anak Yahudi miwah ring anak sane boya Yahudi tiang tansah mapidarta mangda ipun pada ngesehin pepinehnyane, ngutang dosa-dosanipune, saha mawali ka ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur pracaya ring Panembahan iragane Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Aloh akan kare oloh Yehudi kalote kea akan kare oloh bangsa beken aku harajur manenga pampingat uka ewen hobah bara kare dosan ewen tuntang dumah manalih Hatalla, tuntang percaya dengan Tuhan Yesus.

Sasak: Tipaq bangse-bangse Yahudi dait dengan bangse-bangse lain, selapuqne tiang peringet adẽq ie pade tobat lẽman dose-dosene dait parek ojok Allah, serte beriman lẽq Junjungante Saq Mulie Deside Isa.

Bugis: Muwi lao risining tau Yahudié muwi lao risining tau bangsa laingngé tuli mabbéréka papparéngngerang kuwammengngi natoba’ mennang polé ri dosa-dosana sibawa lao ri Allataala, enrengngé mateppe’ ri Puwang Yésus.

Makasar: Baji’ namae ri tu Yahudia, yareka mae ri bansa-bansa maraenga, tuli kupakainga’ ngasemmi sollanna massing toba’, battu ri dosa-dosana ke’nanga nabattu mae ri Allata’ala siagang tappa’ mae ri Isa.

Toraja: sia kupamanassan to Yahudi sia to Yunani tu diona kamengkatobaran lako Puang Matua sia ma’patongan lako Puangta Yesu.

Duri: Tuli kupangngingaran la lako to-Yahudi na lako bangsa laen anna mengkatoba' jio mai dosana, na mpangben kalena lako Puang Allataala, na matappa' lako Puangta' Puang Isa.

Gorontalo: Wau layito hemotombangao ode tawu lo Yahudi wawu ode tawu lo Yunani, alihu timongoliyo motobati ode Allahuta'ala wawu paracaya ode Eyanto, ti Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Mopio ode tau-tauwalo Yahudi meaalo ode tau-tauwala bangusa wewo watia laito hemopoe̒ela alihu timongolio molilihu monto duduu-sawaalo limongolio wau monao̒ mai ode Allahu Taa̒ala, wau palacaya li Isa Eeya.

Balantak: Mau na samba Yahudi kabai se' na samba Yunani i yaku' sabole mompopo'inau', kada' i raaya'a monsosoli ka' mangkadarai wawauna men ba'idek ka' taka na Alaata'ala, kasi parasaya ni Tumpu Yesus.

Bambam: Kupalao liu kada pepanännä' anna pepakilalaam lako ingganna to Yahudi anna taianna to Yahudi umba ke malai untihokongam ingganna dosana anna tinanda lakoi Puang Allataala sitonda kamatappasam lako Debatanta Yesus Kristus.

Kaili Da'a: Aku batena nompopanjani ka komi pura-pura, nabeloka tau-tau to Yahudi, nabeloka tau-tau da'a to Yahudi, ala komi majea nggari silaka-silaka komi pade marata ri ja'i Alatala ante momparasaya Pueta, i Pue Yesus.

Mongondow: Aku'oi umuran doman noponorop kon intau mita in Yahudi bo bangusa ibanea simbaí mosia mogogaidon mogaid kon dosa mita monia bo mamangoi ko'i Allah poḷat mopirisayadon ko'i Yesus Kristus ki Tuhan naton.

Aralle: Kutula' lolo kasa'biang pano di ingkänna to Yahudi anna ang tadia to Yahudi, umbato ke malai mengkatoba' di hao mai di ingkänna dosanna anna mengkaalai dai' di Puang Alataala sitonda kapampetahpa'ang yaling di Dehatanta Puang Yesus, To Dilanti' la Mepasalama'.

Napu: Kupopainga liliukau, maroakau to Yahudi maroakau au bara to Yahudi, bona menosokau hangko i dosami hai mepoinalaikau i Amputa Pue Yesu.

Sangir: Baewe su taumatan Yahudi arau lai su wansa wal᷊ine iạ měngkate sěntiniạ mạngarěkilẹ̌ si sire tadeạu apẹ̌tẹ̌tobatẹ̌ bọu kal᷊awọu rosan sire kụ apạkakoạ sol᷊ong anun Mawu Ruata, ringangu apạngimang su Mawu Yesus.

Taa: Tempo etu aku sangkani mampatiendoka komi to Yahudi pasi komi to si’a to Yahudi see komi mangandolika tangomu resi i Pue Allah pasi mangaya i Pue ngkita, i Yesu Kerisitu.

Rote: Au fe nasanene'dak tataas esa, nau neu hataholi Yahudi do leoina fe'e kala, fo ela ala tukatei-saledale leme sala-singo nala mai, fo ala fali leo Manetualain mai, boema lamahele Lamatuak Yesus.

Galela: Komagena lo bai o Yahudika ma nyawa bai lo o bi nyawa o Yahudika yasowo igogou ngohi tagegego bilasu ona manga dorou moi-moi yodongosa de o Jou Yesus Kristus iwipiricaya la wimote o Gikimoika.

Yali, Angguruk: Yahudi inap men Yunani inap men siyag ane iren turukon Allah unuk fam umbusuhupteg Nonowe Yesus Kristus fam we tem toho hinindi wenggel haruk lamuhup ulug hiyag hisarikik.

Tabaru: 'O Yahudi ma nyawaka bolo 'o nyawa ma somoaka, kaitaurika takisinganono la yomaogoro 'o sowono yodiai, yoboa ma Jo'oungu ma Dutuka de yongaku ma Jou Yesusika.

Karo: Kuusahaken pe gelah kalak Jahudi bage pe kalak si labo Jahudi jera kempak Dibata, janah gelah tek ia man Tuhanta Jesus Kristus.

Simalungun: Tongtong do husaksihon bani halak Jahudi age bani halak Gorik, hamubahon ni uhur bani Naibata ampa haporsayaon bani Tuhanta Jesus Kristus.

Toba: Tongtong do huhatindangkon tu halak Jahudi nang tu halak Junani hamumuba ni roha tu Debata dohot haporseaon di Tuhanta Jesus Kristus.

Dairi: Dak tong ngo kudokken bai kalak Jahudi dekket bai kalak siso Jahudi pè, asa tobat kalak idi ipas dosana nai janah roh mendahi Dèbata, ninganna percaya taba Tuhan Jesus.

Minangkabau: Bakcando kabake urang-urang Yahudi, baitu pulo kabake urang-urang banso lain, ambo taruih ma agiah paringatan supayo inyo bi batobaik dari doso-dosonyo, bi datanglah kapado Allah, bi ba imanlah kapado Tuhan Isa Almasih.

Nias: Ube'e wamangelama ba niha Yahudi awõ ba niha soi bõ'õ ena'õ larõi horõra, lafalalini gera'erara, ba mõi ira khõ Lowalangi, ba mamati khõ Yesu So'aya.

Mentawai: Mariu-riu lé kupangantru sia, elé tai Jahudi pá nia elé sabangsa bagei, bulé rabauaké paatuatda samba raoi ka tubut Taikamanua, samba bulé imatonem bagadda ka tubut Tuhan Jesus.

Lampung: Baik jama ulun-ulun Yahudi maupun jama ulun-ulun bangsa bareh nyak selalu ngeni peringatan in tian betubat jak dusa-dusa tian rik ratong jama Allah, rik percaya jama Tuhan Isa.

Aceh: Bah kheueh ubak ureuëng-ureuëng Yahudi meunan cit keu bansa-bansa laén sabe ulôn peuingat mangat awaknyan jimeutobat nibak mandum desya-desya jih dan jijak ubak Po teu Allah, ngon peucaya ubak Tuhan Isa.

Mamasa: Umpalanda' liuna' pepakilala lako to Yahudi anna lako tau senga' salianna to Yahudi, anna malara mengkatoba' langngan Puang Allata'alla napolalan ummorean Puang Yesus Dewatanta.

Berik: Ai taterisi Yesusem temawer ames nasbili angtane Yahudimanfe, ane angtane Yahudimanyan jes mese. Ai jei uskambar ames balbabili enggame, 'Sa tikwe etam-etamawer, ga isa jela Uwa Sanbagirminibe, ane Tuhan Yesus ga isa tebana!'

Manggarai: Aku kolé téi saka-si oné ata Yahudi agu ata Yunani kudut isé teser oné Mori Keraéng, agu imbi oné Mori Yésus.

Sabu: Ie ta pa do Yahudi mina harre lema pa do wala rai loro-loro ne pekebhaddi ro ri ya mita ie ta jharra ngati lubhu-harro nga menyilu ro, jhe dakka ma nga Deo, mina harre lema mita parahajha ro pa Muri Yesus.

Kupang: Beta ju kasi tau sang orang Yahudi, deng orang bukan Yahudi bilang, dong musti barenti dari dong pung sala-sala dong, ko bale iko sang Tuhan Allah. Deng dong ju musti parcaya sang Tuhan Yesus, yang hak parenta sang kotong.

Abun: Ji duno nin ye Yahudi si nin yewis yi ne sino, subere nin kwet kadit os ibit, ete nin jammo Yefun Yesus. Ji duno nin, subere nin brek kadit os nyim, ete nin simo os be gato men bi Yekwesu Yesus Kristus kak ne, subere nin onyar kem mo Yefun Yesus it.

Meyah: Gij orofosut mona bera didif disisi joug iwa ongga Yahudi jera iwa ongga Yahudi guru tein jeskaseda iwa ikikif jeska yeyin mar ongga oska, beda yuh idou efesi rot ongkas gu Allah ojgomu, noba iroru Yesus tein.

Uma: Kupopo'ingai' oa'-koi omea, lompe' to Yahudi lompe' to bela-koi to Yahudi, bona medea-koi ngkai jeko'-ni pai' mengkoru hi Alata'ala pai' mepangala' hi Pue'-ta Pue' Yesus.

Yawa: Syo raura kakavimbe vatano Yahudi mansai to muno vatano Yunani mai tavon indamu usakinavo ayao kakaije rai muno wanave Amisy Yesus ai.


NETBible: testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.

NASB: solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.

HCSB: I testified to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.

LEB: testifying both to Jews and to Greeks with respect to repentance toward God and faith in our Lord Jesus.

NIV: I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.

ESV: testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ.

NRSV: as I testified to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith toward our Lord Jesus.

REB: with Jews and Gentiles alike I insisted on repentance before God and faith in our Lord Jesus.

NKJV: "testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.

KJV: Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

AMP: But constantly {and} earnestly I bore testimony both to Jews and Greeks, urging them to turn in repentance [that is due] to God and to have faith in our Lord Jesus Christ [that is due Him].

NLT: I have had one message for Jews and Gentiles alike––the necessity of turning from sin and turning to God, and of faith in our Lord Jesus.

GNB: To Jews and Gentiles alike I gave solemn warning that they should turn from their sins to God and believe in our Lord Jesus.

ERV: I told everyone, Jews and Greeks, to change and turn to God. I told them all to believe in our Lord Jesus.

EVD: I told all people—Jewish people and Greek (non-Jewish) people—to change their hearts and turn to God. I told them all to believe in our Lord Jesus.

BBE: Preaching to Jews and to Greeks the need for a turning of the heart to God, and faith in the Lord Jesus Christ.

MSG: urging Jews and Greeks alike to a radical life-change before God and an equally radical trust in our Master Jesus.

Phillips NT: On the contrary I have most emphatically urged upon both Jews and Greeks repentance towards God and faith in our Lord Jesus.

DEIBLER: I preached both to Jews and to non-Jews, telling them all that they must turn away from their sinful behavior and ask God to forgive them. I also told them they should believe in our Lord Jesus.

GULLAH: A beena tell de Jew people an dem wa ain Jew all two. A tell um say, ‘Mus stop fa sin an change oona way an come ta God. Mus an bleebe pon we Lawd Jedus Christ.’

CEV: I told Jews and Gentiles to turn to God and have faith in our Lord Jesus.

CEVUK: I told Jews and Gentiles to turn to God and have faith in our Lord Jesus.

GWV: I warned Jews and Greeks to change the way they think and act and to believe in our Lord Jesus.


NET [draft] ITL: testifying <1263> to both <5037> Jews <2453> and <2532> Greeks <1672> about repentance <3341> toward <1519> God <2316> and <2532> faith <4102> in <1519> our <2257> Lord <2962> Jesus <2424>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 20 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran