Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 20 : 24 >> 

TB: Tetapi aku tidak menghiraukan nyawaku sedikitpun, asal saja aku dapat mencapai garis akhir dan menyelesaikan pelayanan yang ditugaskan oleh Tuhan Yesus kepadaku untuk memberi kesaksian tentang Injil kasih karunia Allah.


AYT: Namun, aku tidak menganggap hidupku berharga bagi diriku sendiri sehingga aku dapat menyelesaikan tugasku dan pelayanan yang aku terima dari Tuhan Yesus, yaitu untuk bersaksi dengan sungguh-sungguh tentang Injil anugerah Allah.

TL: Tetapi sekali-kali tiada aku mengindahkan nyawaku berharga kepada diriku, asalkan dapat aku menyempurnakan jalan tanggunganku dan jawatan, yang aku telah peroleh daripada Tuhan Yesus, yaitu hendak menyaksikan Injil dari hal anugerah Allah.

MILT: Namun, aku tidak membuat pertimbangan apa pun, tidak pula menganggap jiwaku berharga bagi diriku sendiri, sehingga aku dapat mengakhiri perlombaanku dengan sukacita dan pelayanan yang telah aku terima dari Tuhan YESUS untuk sungguh-sungguh memberi kesaksian injil anugerah Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Namun, aku sekali-kali tidak mengindahkan nyawaku. Sebab yang penting ialah bahwa aku dapat menyelesaikan dengan sempurna tugas dan pengabdianku yang dipercayakan kepadaku oleh Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, yaitu memberitakan Kabar Baik tentang rahmat Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, aku sekali-kali tidak mengindahkan nyawaku. Sebab yang penting ialah bahwa aku dapat menyelesaikan dengan sempurna tugas dan pengabdianku yang dipercayakan kepadaku oleh Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, yaitu memberitakan Kabar Baik tentang rahmat Allah.

Shellabear 2000: Namun aku sekali-kali tidak mengindahkan nyawaku. Sebab yang penting ialah bahwa aku dapat menyelesaikan dengan sempurna tugas dan pengabdianku yang dipercayakan kepadaku oleh Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, yaitu untuk memberitakan Kabar Baik tentang rahmat Allah.

KSZI: Tetapi sekali-kali aku tidak mengindahkan soal nyawaku, asalkan aku dapat menyempurnakan tanggungjawab dan tugas yang kuterima daripada Junjungan Isa iaitu memberikan kesaksian akan berita baik tentang kasih kurnia Allah.

KSKK: Tetapi nyawaku pun tidak kuhiraukan, asal saja aku dapat menyelesaikan garis akhir dan tugas yang dipercayakan oleh Yesus kepadaku, yaitu mewartakan kabar gembira tentang rahmat Allah.

WBTC Draft: Tetapi aku tidak memikirkan hidupku, asal aku dapat berhasil dalam menyelesaikan tugas pelayanan yang kuterima dari Tuhan Yesus. Tugas itu ialah menyaksikan Kabar Baik tentang anugerah Allah.

VMD: Aku tidak memikirkan hidupku, asal aku dapat berhasil dalam menyelesaikan tugas pelayanan yang kuterima dari Tuhan Yesus. Tugas itu ialah menyaksikan Kabar Baik tentang anugerah Allah.

AMD: Tetapi, aku tidak menyayangkan nyawaku untuk dipertahankan. Hal penting yang aku ingin pertahankan adalah menyelesaikan tugas pelayanan yang diberikan Tuhan Yesus kepadaku. Tugas itu adalah memberitakan Kabar Baik tentang anugerah Allah.

TSI: Tetapi bagi saya, kesengsaraan itu bukan masalah. Mati pun saya tidak takut. Saya hanya ingin tetap berjuang dengan sukacita sampai garis akhir dan menyelesaikan tugas yang sudah Tuhan Yesus percayakan kepada saya, yaitu memberitakan Kabar Baik tentang keselamatan karena kebaikan hati Allah.

BIS: Tetapi saya tidak peduli dengan hidup saya ini, asal saya dapat menyelesaikan tugas yang dipercayakan Tuhan Yesus kepada saya dan asal saya setia sampai pada akhir hidup saya untuk memberitakan Kabar Baik itu tentang rahmat Allah.

TMV: Tetapi aku tidak mengambil berat sama ada aku hidup atau mati. Aku hanya ingin menyelesaikan tugas yang aku terima daripada Tuhan Yesus. Aku diberikan tugas untuk mengkhabarkan Berita Baik tentang rahmat Allah.

BSD: Tetapi, buat saya, hidup atau mati tidak penting. Tuhan sudah mempercayakan suatu tugas kepada saya, yaitu menyiarkan Kabar Baik tentang kebaikan hati Allah kepada orang-orang. Jadi, yang penting ialah bahwa saya dapat menyelesaikan tugas itu dengan setia dan senang hati sampai akhir hidup saya.

FAYH: Tetapi apalah artinya hidup saya ini, jika saya tidak melaksanakan pekerjaan yang ditugaskan kepada saya oleh Tuhan Yesus, yaitu mengabarkan Berita Kesukaan mengenai kasih dan kebaikan Allah Yang Mahabesar.

ENDE: Tetapi njawaku sedikitpun tidak kuhiraukan, asal sadja aku dapat menjelesaikan djalan hidupku dan tugas jang telah dipertjajakan oleh Jesus kepadaku, jaitu memberi kesaksian akan Indjil rahmat Allah.

Shellabear 1912: Tetapi sekali-kali tiada aku mengindahkan nyawaku menjadi berharga bagi diriku, supaya aku menyempurnakan jawatanku dan pekerjaan yang aku sudah menerima kesaksian dari pada khabar yang baik dari hal anugerah Allah.

Klinkert 1879: Tetapi tidak koeperdoelikan barang soeatoe djoeapon daripada segala perkara ini dan tidak poela koe-endahkan njawakoe karena dirikoe sendiri, soepaja akoe menjampaikan perdjalanankoe dengan soeka-tjita dan djawatan jang koeperolih daripada Toehan Isa itoe, akan menjatakan indjil karoenia Allah.

Klinkert 1863: {Kis 21:13} Tetapi tiada akoe perdoeli sama barang satoe djoega dari segala perkara ini, dan tidak djoega akoe endahken djiwakoe, sopaja bolih akoe menggenepi perdjalanankoe dengan soeka-hati, dan itoe djawatan, jang soedah akoe dapet dari {Gal 1:1; Tit 1:3} Toehan Jesoes, akan menjataken indjil kasihan Allah.

Melayu Baba: Ttapi sahya t'ada bilangkan nyawa sahya jadi berherga k-pada diri sahya, asa sahya habiskan sahya punya pkerja'an, dan itu playanan yang sahya sudah trima deri-pada Tuhan Isa, ia'itu bersaksi atas injil deri-hal Allah punya anugrah.

Ambon Draft: Tetapi tijada ku-taroh kira akan sabarang apa-apa deri itu, dan tijada djuga b/eta hargakan, kahidopanku bagi sendiriku, asal sadja b/eta me-munohi djalan kahidopanku dengan hati bersuka, dan pangkat pakardja; an itu, jang b/eta sudah tarima deri Tuhan JESUS, akan memberi kasak-sian akan Indjil nimet Allah.

Keasberry 1853: Tutapi tiada kupudulikan barang suatu jua pun deripada sagala purkara ini, dan tiada pula kuindahkan nyawaku, supaya aku munggunapi purjalananku dungan sukachita, dan juatan yang tulah kupurulih deripada Tuhan Isa itu, akan munyatakan injil nihmat Allah itu.

Keasberry 1866: Akan tŭtapi tiada aku pŭdulikan barang suatu jua pun deripada sagala pŭrkara ini, dan tiada pula kuindahkan nyawaku, supaya aku mŭnggŭnapi pŭrjalananku dŭngan suka chita, dan jawatan yang tŭlah kupŭrulih deripada Tuhan Isa itu akan mŭnyatakan Injil nikmat Allah itu.

Leydekker Draft: Tetapi tijada 'aku meng`apakan barang saperkara, dan tijada ber`indahkan djiwaku bagi sendiriku, sopaja 'aku mengganapij masxatku dengan suka tjita, dan chidmet 'itu, jang 'aku sudah ber`awleh deri pada maha Tuhan Xisaj, 'akan bersjaksikan 'Indjil nixmat 'Allah.

AVB: Tetapi sekali-kali aku tidak mengendahkan soal nyawaku, asalkan aku dapat menyempurnakan tanggungjawab dan tugas yang kuterima daripada Tuhan Yesus iaitu memberikan kesaksian akan Injil tentang kasih kurnia Allah.

Iban: Tang aku enda sayauka nyawa diri, asal ga aku ulih nembuka pejalai aku enggau pengawa ti udah diasuh Tuhan Jesus kereja aku, iya nya, besaksika Berita Manah pasal pengasih Allah Taala.


TB ITL: Tetapi <235> aku <4160> <0> tidak <3762> menghiraukan <0> <4160> nyawaku <5590> <1683> sedikitpun, asal saja aku dapat mencapai garis akhir <1408> dan <2532> menyelesaikan <5048> pelayanan <1248> yang <3739> ditugaskan <2983> oleh <3844> Tuhan <2962> Yesus <2424> kepadaku untuk memberi kesaksian <1263> tentang Injil <2098> kasih karunia <5485> Allah <2316>. [<3056> <5093> <5613> <3450>]


Jawa: Ananging aku sathithik bae ora ngetung marang nyawaku, angger aku bisa nutugake lakuku lan ngrampungake bubuhan kang kaparingake marang aku dening Gusti Yesus, iya iku nekseni bab Injile sih-rahmating Allah.

Jawa 2006: Ananging aku sathithik baé ora mreduli marang nyawaku, angger aku bisa tekan garis pungkasaning lakuku lan ngrampungaké bubuhan kang kaparingaké marang aku déning Gusti Yésus, iya iku neksèni bab Injilé sih-rahmating Allah.

Jawa 1994: Éwasemono aku ora preduli bab uripku, angger aku bisa nerusaké pegawéanku, lan ngrampungaké kuwajiban sing diparingaké déning Gusti Yésus marang aku, yakuwi ngabaraké Injil bab sih-rahmaté Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Senajan ngono aku ora perduli bab uripku, janji aku bisa neruské penggawéanku lan ngrampungké kuwajiban sing wis dipasrahké marang aku karo Gusti Yésus, yakuwi, nggelarké kabar kabungahan bab kabetyikané Gusti Allah.

Sunda: Najan kitu sim kuring moal rek lebar ku nyawa. Cita-cita taya deui lian ti hayang nganggeuskeun kawajiban jeung pagawean ti Gusti Yesus, nya eta mertelakeun Injil hal sih kurnia Allah.

Sunda Formal: Najan kitu, simkuring moal rek lebar ku nyawa, dapon anu jadi tujuan kahontal, nya eta ngarengsekeun papancen ti Isa, Gusti Jungjunan urang, ngawawarkeun hal kurnia piwelas Allah.

Madura: Tape kaula ta’ mekkere odhi’ kaula paneka, sokor kaula kengeng malastare lalakon se eparcaja’agi ka kaula sareng Guste Isa, ban sokor kaula teptep esto sampe’ mate kaangguy aberta’agi Kabar Bagus parkara rahmattepon Allah.

Bauzi: Lahamnàme em gi ozahit kota Yerusalem laba lalo modem bak. Em ba so it vou faovoem vabak. Elom neà bak. Eho gi neham bak ozome kota Yerusalem laba lalo modem bak. Yesus im Boehàda amu eba neha, ‘ “Ala abo dam ahebu ozahit deeli soat vausu fa vei neàdedam Ala Am am bak,” laham Im Neàna lam eho dam bake ahate vou vameatedume fi dedale,’ laham bak lam eho le meedume neàdelo modem bake em ozahit kota Yerusalem laba lalo modem bak.

Bali: Nanging urip tiange puniki sampun rasayang tiang tan maji buat tiang, mangdane tiang nyidayang nyampurnayang pakaryan tiange miwah muputang pakaryan sane kapirasayang antuk Ida Hyang Yesus ring tiang, buat nglumbrahang Orti Rahayu indik sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Tapi aku dia paduli dengan pambelom ayungku toh asal aku tau mahapus gawi je imercaya Tuhan Yesus akangku tuntang asal aku baketep sampai hong lawin pambelomku mangat mangabar Barita Bahalap te tahiu asin Hatalla.

Sasak: Laguq tiang ndẽq peduli lẽq idup tiang niki, asal tiang bau nutuqang tugas saq tepercayeang siq Junjungan Saq Mulie Deside Isa tipaq tiang dait asal tiang tetep setie jangke penutuq idup tiang jari beriteang Kabar Solah mengenai rahmat Allah nike.

Bugis: Iyakiya dé’ upaduliwi atuwokku, assaleng uwullé muwi paccappui jamang iya nawéréngngékka Puwang Yésus sibawa assaleng matinulu muka lettu ri ajjalekku untu’ mabbirittangngi Karéba Madécéngngéro passalenna pammaséna Allataala.

Makasar: Mingka takujampangiai anne tallasakku, assala’ akkulle mamo kupa’le’ba’ anjo tugasa’ Napassareanga Batara Isa mae ri nakke; kammayatompa assala’ akkullea’ jarre’ sa’genna kala’busang tallasakku ampa’la’bangi Kabara’ Bajika, iamintu ri passala’na pangngamaseanNa Allata’ala.

Toraja: Apa tae’mora kuangga’ lenni tu penaangku kumua la denpi patunna lako kaleku, podo Naeloranna’ Puang Matua umpasundun passanan tengkoku sia iatu pentoean mangka Napadudunganna’ Puang Yesu, tu la ungkatottongi Kareba-kaparannuan diona pa’kamaseanNa Puang Matua.

Duri: Apa moi nasusi joo, te'da kucirinnai penawangku', podo wa'dingna' mpatarruhhi to jaman nasuanna' Puang Isa la llundukkii samateku' mpangpeissenanni to Kareba Kasalamatan kumua nakamaseiki' Puang Allataala.

Gorontalo: Bo tutumulu'u meyalo opopateu dila oharaga olau. Ti Isa Eya ma longohi mayi tugasi ode olau mopotunggulo habari mopiyohu tomimbihu rahmati lo Allahuta'ala. U oharaga olau, deuwitoyito wololo mopo'olapatao tugasi boyito.

Gorontalo 2006: Bo watia diila pandungi wolo tutumulo watia botie, asali watia mowali mopoo̒ lapato tuugasi upilo malacaya mai li Isa Eeya olaatia wau asali watia tatapu wau molotolo hilao tunggula mate u mopo loladu Habari Mopiohe boito pasali odehu hilaa lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kasee sian bo upangku a tutuo'ku kani'i, asar i yaku' momoko mingilimang palimangon men ia pokaumo Tumpu Yesus na ingku', ka' asar i yaku' malolo' pataka lapus mengelelekon Lele Pore muntundunkon kaporeanna Alaata'ala.

Bambam: Sapo' moi anna susi, tä' ia deem kupikki' diona kaleku moi la saidi'um. Assala'na hia mala kupasuppi' manappa inde pengkähängam puha napapassanniä' Puang Yesus la umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam diona pa'kamasena Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tapi mana kupotowe koroku e'i, bara mamate bara matuwu, kana kupajala bagoku to niparasaya i Pue Yesus ka aku sampe kaopu nggatuwuku. Bagoku etumo mompatolele Kareba Belo ewa towe belo nu Alatala.

Mongondow: Ta'e tua in diaíbií hirauonkumai matoi kabií asaḷ bo oaíidan inta pinoki aid i Tuhan Yesus ko'i nakoí moḷapatku aidan bo ginaku in umuran motantuí modapot ing kopaḷutan kobiaganku na'a kon aku'oi in mustibií mopoyaput in Habar Mopia inta aim pinonotabi i Allah ko'i naton.

Aralle: Ampo' moinnakato noa, daete' aha kupihki' didiona kalaeku moi poro la sai'di', ahsala' malai kupapuha manahpa inde pengkähängangku ang nabeaä' Puang Yesus, dianto la umpepainsangnging Kaheba Mapia didiona mana' pa'kalemunna Puang Alataala.

Napu: Kehapiri nodo, bara mpuu kupaiyoru watangku bona kuparoo bago au napoinalaiana Pue Yesu. Pobagongku ide, mopahawe Ngkora Marasa au mopatongawa kabulana laluna Pue Ala irikita.

Sangir: Arawe iạ e tawe měndarekeng u pẹ̌bawiahẹ̌ku ini e, sěmbal᷊i kate iạ e makauadipẹ̌be munaraku e nạung seng nilěngkang u Mawu Yesus si siạ e ringangu sěmbal᷊i kate iạ e masatia sarang pěngěnsueěngu pẹ̌bawiahẹ̌ku e waugu měhabaru Injilẹ̌ e mạanun kakěndagu Mawu Ruata.

Taa: Pei aku taa mampobuuka bae batuanginya katuwungku, apa to bae batuanginya resi aku mampakaroo palaong to nasarumakaka i mPue Yesu aku. Palaong etu semo mampakareba kareba matao mangkonong kanoto i mPue Allah. Wali see naka aku tiroo dayau ndeku Yerusalem.

Rote: Tehu au ta afaduli au so'dang ia fa, sa'di au tao akababasak bela-ba'uk fo Lamatuak Yesus fen neu au a, ma sa'di au lilineka losa au so'da mate'e nga, fo daenga au tui-benga Hala Malole la'eneu Manetualain susue-lalai na.

Galela: Ngaroko komagena, ngohi bilasu totagi o Yerusalemka, sababu ngohi tamaloka bai tooho bai tosone qadoohawa, hitilahi ngohi ai manara bilasu taaka ma bati tosibolo, de nakoso maro o gogitina moi so tomagogora sidago lo ma bati taado. Ena gena, aku o Jou Yesus Awi manara taaka so tosingangasu o habari ma ngale Una, la de o Gikimoi Awi dodara so o bi nyawa aku wasisalamati, so o manara magena asa tosibolo, maro o kia bato woisulo bilasu ngohi taaka.

Yali, Angguruk: An noluk welale ulug tor angge oho peruk lahi fug. Ninikni Allah indi nenesug lit wereg ane Nowe Yesus inowen hiyag isaruk laruhun ulug unduhuk nubaharisimu ari tuhup sambilen obog tebuhuk peruk lahi.

Tabaru: Ma ngoi kotododatowa ma ngale tosongene, 'itilai tosiduanga 'ai manarama gee ma Jou Yesus woikula-kulano. De 'itilai tosingounu sigado 'ai 'ahu ma do-dogumika ma ngale tositotara 'o Habari ma Owa, ge'ena la ma Jo'oungu ma Dutu wi singina ma sure.

Karo: Tapi labo persoalen man bangku kerna diringku, gelah min banci aku seh ku ujung perlumban dingen kudungi dahin si ibereken Tuhan Jesus man bangku, eme meritaken Berita Si Mehuli kerna lias ate Dibata.

Simalungun: Tapi seng pala harga huhira hosahku, asal ma boi hupaujung langkahku ampa horja na dob hujalo humbani Tuhan Jesus, ai ma na manaksihon Ambilan Na Madear pasal idop ni uhur ni Naibata.

Toba: Alai ndang pola arga hurajumi hosangku, asal ma hupaujung langkangki dohot ulaon naung hujalo sian Tuhan Jesus, i ma na mangkatindangkon barita na uli taringot tu asi ni roha ni Debata.

Dairi: Tapi oda pella kukellini kessahku, asal mo ndorok pul kubakin sienggo ipessoh Tuhan Jesus bangku janah tong burju aku soh mi punca nggelluhku memeritaken Sukuten Kelluahen tersèngèt masèh atè Dèbata.

Minangkabau: Tapi ambo indak paduli doh jo iduik ambo ko, asakan ambo layi dapek manyalasaikan tugeh, nan lah disarahkan dek Tuhan Isa Almasih kabake ambo, asakan ambo layi satiya untuak mambaritokan Injil rahmaik Allah sampai ka akie iduik ambo.

Nias: Ba hiza lõ ba dõdõgu wa'aurigu andre, asala tola u'asiwai halõw̃õ nifaduhusi tõdõ Yesu So'aya khõgu ba asala lõ farõi ndra'o irugi gamozua wa'aurigu ba wanuriaigõ Turia Somuso Dõdõ fa'ebua dõdõ Lowalangi andrõ.

Mentawai: Tápoi bulat beri pulatseiku nia purimanuaiatku néné, sarat kau lé ioi kulepaaké galajet siaket Tuhan Jesus ka tubukku, samba sarat kau lé kumariu-riu ka topit, masipaarep Katuareman Simaerú, pagalaiat panguruat katet bagat Taikamanua, teret ailina tetrenia purimanuaiatku.

Lampung: Kidang nyak mak peduli jama hurikku inji, asal nyak dapok ngeraduko tugas sai dipercayako Tuhan Isa jama nyak rik asal nyak setia sampai akher hurikku untuk ngabarko Kabar Betik udi tentang rahmat Allah.

Aceh: Teuma ulôn hana lôn pakoe ngon udeb ulôn nyoe, asai ulôn hase lôn peuseuleusoe tugaih nyang geupeucaya lé Tuhan Isa ubak ulôn dan asai ulôn seutia sampoe ubak akhé hayat keu ulôn peusampoe Haba Gét nyan keuhai rakhmat Allah.

Mamasa: Sapo ta'mokkao umpikki' sunga'ku moi sangkanuku malotongmo ke mala siai suppik manappa pengkarangan mangka napapassannianna' Puang Yesus, iamo la umpalanda' Kareba Kadoresan pa'kamasena Puang Allata'alla.

Berik: Jengga gwela amnaiserem jem temawer ai ajam ereyen jam terf afa jam gwef. Ini amna ase enggam fener folbana awelna Tuhan Yesus ap aa jes gulbanaram, ai awelna jeiserem jamer as tabanulsini. Awelna jeiserem ga enggam, ai Taterisi Waakena jamer as nasbinenne, Uwa Sanbagiri Jei waakena Jelemanaiserem nep nes jewer golminirim jem temawer.

Manggarai: Maik aku toé nuk te mo’éng moség, tamat aku ngancéng cai oné ranti agu pandé poli sanggéd gori situt jera de Mori Yésus oné aku, kudut téi saka-si latang te Keréba Di’a, widang de Mori Keraéng.

Sabu: Tapulara pedhuli dho ya nga muri mada do nadhe, hadhi we ta nara ri ya ta pemoke ne tenge do alle pejhole ri Muri Yesus pa ya jhe hadhi we ta pee ma ya nga halla-anni tade dhai hape la pedakka rahi muri mada ya tu ta pepeke ne Li Hagha Dhara jhara lua ruba dhara Deo ne.

Kupang: Beta su tau pasti bagitu, tagal Tuhan Yesus yang mua ini karjá di beta pung bahu, ko beta pi kasi tau Kabar Bae bilang, Tuhan ada sayang sang kotong, deng Dia pung hati ju bae sang kotong. Kalo beta sonde iko Dia pung mau, ko bekin abis Dia pung karjá ni, beta rasa beta pung idop sonde ada guna apa-apa.

Abun: Sarewo ji yo bi sukjimnut subot ji dakai teker eta nde, wo ji nut mo suk gato Yefun Yesus syogat ji ben anato sye. Ji werwa ji ben suk gato men bi Yekwesu Yesus Kristus syogat ji ben ne, ji werwa ji ben wa pe sane sor, dakai or su. Yesus Kristus syogat ji mu ki sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak wa men yetu nai nje jam. Kapre men yetu yo ben suk yo nyim wa An nde, Yefun Allah dakai bi sukjimnut sye kas subot men anato An fro os ndo wa men yi sor.

Meyah: Tina didif dudou onoubsaha rot dedin difaga kef guru. Jeska ongga oufa ekirsa bera didif dicira gij mar ongga Yesus anggot rot gu didif onjoros dimfarur rot oisa fob. Didif difesij rot teinefa Allah oncunc efen odou ongga oufamofa gu rusnok fob.

Uma: Aga uma kuparipoko woto-ku moto. Nau' ba rapatehi mpu'u-a mpai', uma beiwa. Asala ma'ala kupohudu pobago to nawai'-ka Pue' Yesus. Pobago-ku tetu-le, mpokarebai Kareba Lompe' to mpo'uli' Alata'ala mpowai'-ta kalompea' ngkai kabula rala-na.

Yawa: Weti siurije nande kai, weye inanasine somamo kopa vayave ma. Yara mbe mobe mamo syo anakero Amisy Yesus po raugaje rinaije mamo syo raijar ava mewen to. Weti syo anakere so raijar matuve indamu syo Amisye apa Ayao Kove ravov, wemirati mo Apa kove raugavo vatane mansai.


NETBible: But I do not consider my life worth anything to myself, so that I may finish my task and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the good news of God’s grace.

NASB: "But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.

HCSB: But I count my life of no value to myself, so that I may finish my course and the ministry I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of God's grace.

LEB: But I consider [my] life [as] worth _nothing_ to myself, in order to finish my mission and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify [to] the gospel of the grace of God.

NIV: However, I consider my life worth nothing to me, if only I may finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me—the task of testifying to the gospel of God’s grace.

ESV: But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.

NRSV: But I do not count my life of any value to myself, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the good news of God’s grace.

REB: For myself, I set no store by life; all I want is to finish the race, and complete the task which the Lord Jesus assigned to me, that of bearing my testimony to the gospel of God's grace.

NKJV: "But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.

KJV: But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

AMP: But {none of these things move me;} neither do I esteem my life dear to myself, if only I may finish my course {with joy} and the ministry which I have obtained from [which was entrusted to me by] the Lord Jesus, faithfully to attest to the good news (Gospel) of God's grace (His unmerited favor, spiritual blessing, and mercy).

NLT: But my life is worth nothing unless I use it for doing the work assigned me by the Lord Jesus––the work of telling others the Good News about God’s wonderful kindness and love.

GNB: But I reckon my own life to be worth nothing to me; I only want to complete my mission and finish the work that the Lord Jesus gave me to do, which is to declare the Good News about the grace of God.

ERV: I don’t care about my own life. The most important thing is that I finish my work. I want to finish the work that the Lord Jesus gave me to do—to tell people the Good News about God’s grace.

EVD: I don’t care about my own life. The most important thing is that I finish my work. I want to finish the work that the Lord Jesus gave me to do—to tell people the Good News about God’s grace (kindness).

BBE: But I put no value on my life, if only at the end of it I may see the work complete which was given to me by the Lord Jesus, to be a witness of the good news of the grace of God.

MSG: But that matters little. What matters most to me is to finish what God started: the job the Master Jesus gave me of letting everyone I meet know all about this incredibly extravagant generosity of God.

Phillips NT: But I do not consider my own life important or valuable to me, so long as I can finish my course and complete the ministry which the Lord Jesus has given me in declaring the good news of the grace of God.

DEIBLER: But I do not care even if people kill me, if first I am able to finish the work [MET] that the Lord Jesus has told me to do. He appointed me to tell people the good message that God saves us by doing for us what we do not deserve.

GULLAH: Bot A ain tek me life fa be wot nottin ta me, so dat A kin do all God sen me fa do, soo dat A kin finish me race an do all de wok dat de Lawd Jedus gii me fa do. An dis de wok e gii me, A spose fa tell people de Good Nyews bout how God da bless people.

CEV: But I don't care what happens to me, as long as I finish the work that the Lord Jesus gave me to do. And that work is to tell the good news about God's great kindness.

CEVUK: But I don't care what happens to me, as long as I finish the work that the Lord Jesus gave me to do. And that work is to tell the good news about God's great kindness.

GWV: But I don’t place any value on my own life. I want to finish the race I’m running. I want to carry out the mission I received from the Lord Jesus––the mission of testifying to the Good News of God’s kindness.


NET [draft] ITL: But <235> I do <4160> not <3762> consider <3056> my life <5590> worth <5093> anything to myself <1683>, so that <5613> I may finish <5048> my <3450> task <1408> and <2532> the ministry <1248> that <3739> I received <2983> from <3844> the Lord <2962> Jesus <2424>, to testify <1263> to the good news <2098> of God’s <2316> grace <5485>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 20 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel