Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 20 : 34 >> 

TB: Kamu sendiri tahu, bahwa dengan tanganku sendiri aku telah bekerja untuk memenuhi keperluanku dan keperluan kawan-kawan seperjalananku.


AYT: Kamu sendiri tahu bahwa tangan ini melayani keperluanku dan mereka yang bersama-sama dengan aku.

TL: Maka kamu sendiri pun mengetahui bahwa tanganku ini sudah berusaha mencukupkan nafakah aku dan orang-orang yang beserta dengan aku.

MILT: Dan kamu sendiri tahu bahwa kedua tangan ini telah melayani bagi kebutuhanku dan bagi mereka yang ada bersama aku.

Shellabear 2010: Kamu sendiri tahu bahwa dengan tanganku sendiri aku bekerja untuk memenuhi kebutuhanku dan kebutuhan orang-orang yang menyertaiku di dalam perjalanan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu sendiri tahu bahwa dengan tanganku sendiri aku bekerja untuk memenuhi kebutuhanku dan kebutuhan orang-orang yang menyertaiku di dalam perjalanan.

Shellabear 2000: Kamu sendiri tahu bahwa dengan tanganku sendiri aku sudah bekerja untuk memenuhi kebutuhanku dan kebutuhan orang-orang yang menyertaiku di dalam perjalanan.

KSZI: Kamu tahu bahawa kedua belah tanganku ini telah bekerja untuk mencukupkan sara hidupku dan orang yang bersamaku.

KSKK: Kamu sendiri tahu bagaimana tanganku ini yang bekerja untuk memenuhi keperluanku dan keperluan kawan-kawanku.

WBTC Draft: Kamu tahu bahwa tanganku selalu bekerja untuk memenuhi kebutuhanku sendiri dan kebutuhan mereka yang menyertai aku.

VMD: Kamu tahu bahwa tanganku selalu bekerja untuk memenuhi kebutuhanku sendiri dan kebutuhan mereka yang menyertai aku.

AMD: Kamu tahu, dengan tanganku aku bekerja untuk memenuhi kebutuhanku sendiri dan kebutuhan orang-orang yang bersamaku.

TSI: Kalian sendiri tahu bahwa selama ini saya bekerja dengan tangan sendiri untuk memenuhi semua kebutuhan saya dan kebutuhan beberapa saudara seiman yang melayani bersama saya.

BIS: Saudara sendiri tahu, bahwa dengan tenaga saya sendiri saya bekerja untuk memenuhi kebutuhan saya dan kawan-kawan saya yang ikut dengan saya.

TMV: Kamu sendiri tahu bahawa dengan tangan sendiri, aku bekerja untuk mencukupi keperluanku dan rakan-rakanku.

BSD: Kalian sendiri tahu bahwa saya sudah bekerja dengan tenaga saya sendiri untuk mencukupi kebutuhan saya dan kebutuhan kawan-kawan yang ikut dengan saya.

FAYH: Saudara tahu bahwa dengan tangan sendiri saya mencari nafkah untuk memenuhi kebutuhan sendiri dan bahkan kebutuhan kawan-kawan yang bersama-sama dengan saya.

ENDE: kamu sendiri tahu, bagaimana tanganku inilah jang bekerdja untuk nafakah bagi diriku sendiri dan bagi kawan-kawanku.

Shellabear 1912: Maka kamu sendiri tahu bahwa kedua belah tanganku ini sudah bekerja hendak mencukupkan belanjaku dan belanja orang yang beserta dengan aku.

Klinkert 1879: Maka kamoe sendiri pon tahoe akan hal bahwa kadoewa belah tangankoe ini berlelah akan mentjehari kahidoepankoe dan kahidoepan orang jang serta dengan akoe.

Klinkert 1863: Maka kamoe sendiri taoe jang kadoewa {Kis 18:3; 1Ko 4:12; 2Te 3:8} tangankoe ini bekerdja akan mentjari kahidoepankoe, dan kahidoepan segala orang, jang serta dengan akoe.

Melayu Baba: Kamu sndiri tahu yang ini dua tangan sahya sudah bkerja buat blanja sahya, dan blanja orang yang bserta dngan sahya.

Ambon Draft: Karana kamu sendiri ta-hu, bahuwa akan kaharos-anku dan akan itu, deri sa-mowa awrang jang basertaku, b/eta punja tangan-tangan ini sudah mentjahari itu.

Keasberry 1853: Maka kamu sundiri tulah mungataui, bahwa kadua tanganku ini bukurja akan munchari kahidopanku, dan kahidopan orang yang surta dungan aku.

Keasberry 1866: Bahkan, kamu sŭndiri tŭlah mŭngŭtahui, bahwa kadua tanganku ini bŭkŭrja akan mŭnchari kahidopanku, dan kahidopan orang yang sŭrta dŭngan aku.

Leydekker Draft: Dan kamu sendirij tahu bahuwa kaduwa tanganku 'ini sudah bakardja 'akan ber`awleh pentjaharianku, dan 'akan pentjaharijan segala 'awrang jang 'adalah sertaku.

AVB: Kamu tahu bahawa kedua-dua belah tanganku ini telah bekerja untuk mencukupkan sara hidupku dan orang yang bersamaku.

Iban: Kita empu nemu, jari aku tu ti dikena aku gawa ngidupka diri, sereta nyangkung pangan ke bekaling enggau aku.


TB ITL: Kamu <1097> <0> sendiri <846> tahu <0> <1097>, bahwa <3754> dengan <3326> tanganku <5532> <3450> sendiri aku telah bekerja <5256> untuk memenuhi keperluanku dan <2532> keperluan <5495> kawan-kawan seperjalananku <3778>. [<1510> <1700>]


Jawa: Kowe dhewe padha sumurup, yen kalawan tanganku dhewe anggonku nyambut-gawe amrih bisane oleh apa kang dadi kabutuhanku sarta kabutuhane para kang padha melu aku.

Jawa 2006: Kowé dhéwé padha sumurup, yèn kalawan tanganku dhéwé anggonku nyambut-gawé, amrih bisané olèh apa kang dadi kabutuhanku sarta kabutuhané para kang padha mèlu aku.

Jawa 1994: Kowé padha weruh dhéwé enggonku golèk pangan nganggo tanganku kanggo nyukupi kebutuhanku lan kebutuhané kanca-kancaku.

Jawa-Suriname: Kowé pada weruh déwé enggonku nggolèk pangan nganggo tanganku déwé, kanggo nyukupi kabutuhanku lan kabutuhané kantya-kantyaku.

Sunda: Aranjeun terang sorangan, pikeun nyukupan pangabutuh sorangan jeung babaturan teh kaula digawe make tanaga.

Sunda Formal: Ku aranjeun oge katembong, sagala kaperluan simkuring sabatur-batur enggoning ngalalana, kabeh oge beunang itikurih leungeun sorangan.

Madura: Sampeyan padha oneng ja’ kaula alako makalowar pello dibi’ kaangguy nyokobi kabutowan kaula sareng ca-kanca se noro’ kaula.

Bauzi: Em amu gi nehadam bak. Eho modeo, em dam eba tau im vou vameatedam dam lam modeo, iho ozome vamna ehelemeam làhà em gi anekehà ebedat modeme vadam bak. Im ba uba na tauledaha vabak.

Bali: Semeton ngraga sami pada uning, mungguing tiang sampun makarya antuk liman tiange puniki, buat nyukupang saluiring kaperluan tiange miwah timpal-timpal tiange.

Ngaju: Pahari kabuat katawan hapan kaabasku kabuat bagawi hapaku manutup kare kaperluan ayungku tuntang kare kawalku je omba aku.

Sasak: Side mẽsaq nenaoq bahwe siq ime tiang mẽsaq tiang begawẽan jari keperluan tiang mẽsaq dait batur-batur saq milu kance tiang.

Bugis: Aléna saudara missengngi, makkedaé sibawa awatangekku majjamaka untu’ paggenne’i apparelluwakku sibawa sellao-sellaoku iya maccowériyékka.

Makasar: Ikau ngaseng tonji angngassengi angkanaya battu ri posoku tonji anjama nakkulle kututuki kaparalluang allo-alloku siagang sikamma tau amminawang ri nakke.

Toraja: Kamu kalena unnissanni kumua limangku mara’ta undaka’i tu kupotuona sola tu mai to kusolan.

Duri: Na miissen kumua to'doan a'puhku' kuputuo sola to tokusolan.

Gorontalo: Otawa limongoli lohihilawo, wau helokaraja wolo olu'u'u lohihilawo mopo'opolu u paralu olau wawu tawu-tawuwala ta lonao mayi wolau.

Gorontalo 2006: Otaawa lo Wutato lohihilao, deu̒ wolo lotolo lowatia lohihilao watia helo kalaja u lopoo̒polu upalaluo lowatia wau mongo sahabati laatia tahidudua̒ wolaatia.

Balantak: Kuu daa ninginti'i se' yaku' suungku a nansarak upa men bo kokosidamai tia lulusanku men nolumolo' i yaku'.

Bambam: Aka muitanna' kuaka susi muasai pala'ku mengkähä anna malaä' umpatubo kaleku sola ingganna sababangangku to si kupasola lelem.

Kaili Da'a: Ninjani komi mbotomo iwenu ante paleku mboto aku nobago nompakagana to niparaluuku ante roa-roaku sampokarajaa.

Mongondow: Kinota'auan bidon monimu tontanií, kon aku'oi in noramiji bidon tontanií motayak kon onu im pakeíonku bo onu doman pakeíon in yobayatku mita inta topobayaíanku.

Aralle: Aka' ungngitangnga' umba kupanoa untanang sikungku mengkähäng anna malaä' umpatuho kalaeku sibaha ingkänna sola pengkähängku ang si kuposola lolo.

Napu: Bona niisa halalu, mobagona hai tayengku haduduangku, bona kubuku meholo hinangkana au kiparaluu.

Sangir: I kamene hala e masingkạ u kai ual᷊ingu liaghang gatiku iạ měsẹ̌sal᷊imaẹ měnukụewe pandungangku ringangkewen manga hapịku apan němpẹ̌tol᷊e ringangku.

Taa: Komi semo mangansani aku tare mamporapi bara kesaa yako resi komi, pei yako palaongingku semo aku mangarata samparia to kupake pasi to napake nu yunungku seja.

Rote: Tolanoo kala mita matam, au tunga-sanga aong au o hataholi mana tunga au a, paluu mala.

Galela: Duma ngini masirete nianakoka cawali de to ngohi ai galasahu masirete so ngohi de ai dodiao imomote gena asa mia oho de mia ino moi-moi aku tosimake.

Yali, Angguruk: Ninggareg ninggik fam wit tarikikon eneg nori men an men naruk latukukon ari hit honoluk.

Tabaru: Ngini ma sirete nianako, ka to ngoi 'ai gasauku ma duara ngoi de 'ai ma-manai 'imote-moteke miapake ma ngale 'okia naga mia paraluu.

Karo: Kam pe ietehndu nge maka tanku enda nge erdahin guna keperlunku ras teman-temanku.

Simalungun: Ibotoh nasiam do, tanganku do mansarihon na porlu bangku ampa bani na mangkasomani ahu.

Toba: Diboto hamu do, tangankon do pangalugai di na hasea di ahu nang di angka na mandongani ahu.

Dairi: Ibettoh kènè ngo, aku sendiri ngo mencariken siperlu bangku dekket taba denganku pè.

Minangkabau: Angku-angku sandiri tawu, baraso jo jariah ambo sandiri ambo bakarajo, untuak mancukuikkan kaparaluan ambo sarato jo kanti-kanti nan bi payi jo ambo.

Nias: Aboto ba dõdõmi, wa faoma fa'abõlõgu samõsa mohalõw̃õdo wangalui soguna khõgu awõ nawõgu si faofao khõgu.

Mentawai: Kam lé siagai nia, bulat tubukku lé amasigaba purimanuaiaku samba purimanuaiatda saaleiku sipasitutut aku.

Lampung: Puari tenggalan pandai, bahwa jama tenagaku tenggalan nyak beguai untuk nyukupi kebutuhan nyak rik kantik-kantik nyak sai nutuk jama nyak.

Aceh: Gata keudroe tateupeue, bahwa ngon teunaga ulôn keudroe ulôn meukeureuja keu lôn peupeunoh peue nyang ulôn peureulée dan rakan-rakan ulôn nyang na jiseutôt ngon ulôn.

Mamasa: Muissanan kumua simelolona' duka' mengkarang anna malara ganna' kaparalluangku sola kaparalluanna angganna to kusolaan.

Berik: Aamei iner imsama towaswena, ai awelnap aner agam gwena doini jam domolfe, jega enggalf tumilgala jem agam armanulu alefe ane alem afelen mesnaiserem jep mese.

Manggarai: Pecing le rus méu, ali limé de rug aku, poli gorig latang te sékék de rug agu sékék de haé-rebag, haé lako daku.

Sabu: Do miha ma ke ri tuahhu he ta do ngati eikebahhu ya ma miha ne nara ta petobe ri ya ne lua paralu ya nga hari-hari ihi anga do pedute ya he.

Kupang: Bosong ju tau, waktu beta tenga deng bosong, beta karjá banting tulang satenga mati ko biar beta bisa dapa idop. Bukan cuma buat beta sandiri sa, ma beta ju karjá ko kasi idop dong yang iko sang beta.

Abun: Wo nin dakai jam, ji dakai ben suk, ji ku sugum mó, ete ji so suk gato ji si ye gato simo ji ye mó.

Meyah: Iwa ijginaga fob oida didif disinsa dimfarur fogora dingk mar nomnaga ongga didif jera edohujir runcosu rot fob.

Uma: Ni'inca moto ompi' beiwa-a mobago hante pale-ku moto bona ma'ala-a mpo'oli napa–napa kaparaluua-ku pai' kaparaluua doo–doo-ku.

Yawa: Wapo inaen to syo anakere raijar inaneme so rai indamu syo anaisye ramavun indamu risye sya arakovo utavondi rinaije nawe reandaisy.


NETBible: You yourselves know that these hands of mine provided for my needs and the needs of those who were with me.

NASB: "You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.

HCSB: You yourselves know that these hands have provided for my needs, and for those who were with me.

LEB: You yourselves know that these hands served [to meet] my needs and [the needs of] those who were with me.

NIV: You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.

ESV: You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me.

NRSV: You know for yourselves that I worked with my own hands to support myself and my companions.

REB: you all know that these hands of mine earned enough for the needs of myself and my companions.

NKJV: "Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.

KJV: Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.

AMP: You yourselves know personally that these hands ministered to my own needs and those [of the persons] who were with me.

NLT: You know that these hands of mine have worked to pay my own way, and I have even supplied the needs of those who were with me.

GNB: You yourselves know that I have worked with these hands of mine to provide everything that my companions and I have needed.

ERV: You know that I always worked to take care of my own needs and the needs of the people who were with me.

EVD: You know that I always worked to take care of my own needs and the needs of the people that were with me.

BBE: You yourselves have seen that with these hands I got what was necessary for me and those who were with me.

MSG: With these bare hands I took care of my own basic needs and those who worked with me.

Phillips NT: You know well enough that these hands of mine have provided for my own needs and for those of my companions.

DEIBLER: You yourselves know that I have worked with my hands [MTY] to earn the money that my companions and I needed.

GULLAH: Oona know dat A beena wok wid me own han fa git all wa A need an fa git all wa dem need wa gone long wid me too.

CEV: You know how I have worked with my own hands to make a living for myself and my friends.

CEVUK: You know how I have worked with my own hands to make a living for myself and my friends.

GWV: You know that I worked to support myself and those who were with me.


NET [draft] ITL: You <1097> yourselves <846> know <1097> that <3754> these <3778> hands <5495> of mine provided for my <3450> needs <5532> and <2532> the needs <5256> of those who were <1510> with <3326> me <1700>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 20 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel