Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 20 : 7 >> 

TB: Pada hari pertama dalam minggu itu, ketika kami berkumpul untuk memecah-mecahkan roti, Paulus berbicara dengan saudara-saudara di situ, karena ia bermaksud untuk berangkat pada keesokan harinya. Pembicaraan itu berlangsung sampai tengah malam.


AYT: Pada hari pertama minggu itu, ketika kami sedang berkumpul bersama untuk memecahkan roti, Paulus berbicara kepada mereka karena bermaksud untuk berangkat pada hari berikutnya, dan ia memperpanjang pesannya sampai tengah malam.

TL: Maka pada hari yang pertama di dalam minggu itu tatkala kami berhimpun memecahkan roti, bertuturlah Paulus dengan mereka itu sebab maksudnya hendak berlayar pada keesokan harinya sambil melanjutkan ucapannya sehingga sampai tengah malam.

MILT: Dan pada hari pertama pekan itu, ketika para murid berkumpul untuk memecahkan roti, Paulus berbicara kepada mereka karena akan segera berangkat keesokan harinya. Dan dia melanjutkan pembicaraan itu hingga tengah malam.

Shellabear 2010: Pada hari pertama minggu itu, kami berkumpul untuk memecah-mecahkan roti. Pa’ul berbicara dengan saudara-saudara di situ sampai tengah malam, karena ia bermaksud untuk berlayar pada keesokan harinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari pertama minggu itu, kami berkumpul untuk memecah-mecahkan roti. Paul berbicara dengan saudara-saudara di situ sampai tengah malam, karena ia bermaksud untuk berlayar pada keesokan harinya.

Shellabear 2000: Pada hari pertama minggu itu, kami berkumpul untuk memecah-mecahkan roti. Pa’ul berbicara dengan saudara-saudara di situ sampai tengah malam, karena ia bermaksud untuk berlayar pada keesokan harinya.

KSZI: Pada hari pertama minggu itu, kami berkumpul untuk memecah-mecahkan roti. Paulus yang akan belayar esoknya bercakap dengan orang di situ sampai tengah malam.

KSKK: Pada hari pertama dalam minggu itu, kami berkumpul untuk pemecahan roti dan Paulus yang mau berangkat pada hari berikutnya, berbicara kepada saudara-saudara sampai larut malam.

WBTC Draft: Pada malam minggu itu ketika kami berkumpul untuk perjamuan Tuhan, Paulus berbicara dengan saudara-saudara seiman, karena dia bermaksud untuk berangkat hari berikutnya. Ia berbicara terus sampai tengah malam.

VMD: Pada malam minggu itu ketika kami berkumpul untuk perjamuan Tuhan, Paulus berbicara dengan saudara-saudara seiman, karena dia bermaksud untuk berangkat hari berikutnya. Ia berbicara terus sampai tengah malam.

AMD: Pada hari pertama minggu itu, kami semua berkumpul untuk makan perjamuan Tuhan. Paulus berbicara kepada orang-orang di sana, bahkan sampai tengah malam karena ia berencana untuk berangkat keesokan harinya.

TSI: Pada hari Minggu malam, kami dan saudara-saudari seiman di Troas berkumpul untuk makan bersama dan mengadakan Perjamuan Kudus. Paulus berkhotbah kepada mereka lama sekali, sampai tengah malam, karena rombongan kami berencana untuk berangkat meninggalkan mereka besok paginya.

BIS: Malam minggu kami berkumpul untuk makan bersama secara bersaudara. Paulus bercakap-cakap dengan orang-orang, karena besoknya ia berniat berangkat. Sampai tengah malam Paulus berbicara terus.

TMV: Pada petang Sabtu kami berkumpul untuk makan bersama-sama saudara seiman. Kerana Paulus akan berangkat esoknya, dia mengajar orang di situ. Dia berkata-kata terus sehingga tengah malam.

BSD: Pada hari Sabtu, malam Minggu, kami berkumpul dengan orang-orang Kristen di Troas. Kami makan bersama sebagai saudara dan Paulus bercakap-cakap dengan orang-orang itu, karena ia berniat berangkat keesokan harinya.

FAYH: Pada hari Minggu kami mengadakan kebaktian Perjamuan Tuhan dan Paulus menyampaikan khotbah. Karena akan berangkat keesokan harinya, ia berbicara sampai tengah malam.

ENDE: Tatkala pada hari pertama dalam minggu kami berkumpul untuk Pemetjahan-Roti, Pauluspun berbitjara kepada mereka sampai djauh malam sebab ia berniat berangkat pada hari berikutnja.

Shellabear 1912: Maka pada hari yang pertama dalam jum'at itu, kami sudah berhimpun akan memecahkan roti, dan Paul yang hendak berlayar pada esoknya berkata-kata kepada orang, serta melanjutkan perkataannya sampai tengah malam.

Klinkert 1879: Maka pada hari Ahad segala moerid pon telah berhimpoen akan memetjahkan roti, di-adjar Pa'oel akan mareka-itoe, niatnja hendak berdjalan pada esoek hari, maka dilandjoetkannja perkataannja sampai tengah malam.

Klinkert 1863: Maka pada hari ahad segala moerid soedah berkoempoel maoe makan roti, maka Paoel mengadjar dia-orang, niatnja maoe pergi pada esok harinja, serta dia landjoetken perkataannja sampe tengah malam.

Melayu Baba: Hari yang pertama dalam itu minggo kita berhimpon mau pchah roti, dan Paulus punya maksud mau berjalan besok-nya, dan dia berchakap sama dia-orang, serta panjangkan perkata'an-nya sampai tngah malam.

Ambon Draft: Bagitupawn sedang pada satu hari sabbat, murid-mu-rid sudahlah bakompol akan pitjah rawti, berriwajetlah Paulus pada dija awrang; dan awleh karana pada esok ha-rinja ija mawu berangkat pergi lebeh djawoh, ija me-landjutlah perkata; annja sam-pe tengah malam.

Keasberry 1853: Burmula pada hari ahad, sagala murid pun tulah burhimpunlah akan mumakan roti, maka Paulus mungajar marika itu, niatnya handak purgi pada esok hari; surta dilanjutkannya purkataannya sampie tungah malam.

Keasberry 1866: Bŭrmula pada hari ahad apabilah sagala murid tŭlah bŭrhimponlah akan mŭmakan roti, maka Paulus mŭngajar marika itu, niatnya handak bŭrjalan pada esok harinya, sŭrta dilanjotkannya pŭrkataannya sampie tŭngah malam.

Leydekker Draft: Bermula pada harij 'ahhad deri pada 'usbux, tatkala segala murid sudahlah berhimpon 'akan pitjahkan rawtij, beriwajetlah Pawlus kapadanja, khetsednja hendakh pergi kaluwar pada 'ejsokhnja: maka delandjutkannja perkata`annja sampej katengah malam.

AVB: Pada hari pertama minggu itu, kami berkumpul untuk memecah-mecahkan roti. Paulus yang akan belayar esoknya bercakap dengan orang di situ sampai tengah malam.

Iban: Kena hari Minggu, lebuh kami begempuru deka makai, Paul berandau enggau orang mayuh laban iya deka mupuk hari siti, lalu iya majak bejaku nyentuk ngagai tengah malam.


TB ITL: Pada <1722> hari pertama <1520> dalam minggu <4521> itu, ketika kami <2257> berkumpul <4863> untuk memecah-mecahkan <2806> roti <740>, Paulus <3972> berbicara <1256> dengan saudara-saudara <846> di situ, karena ia bermaksud <3195> untuk berangkat <1826> pada keesokan harinya <1887>. Pembicaraan <3056> itu berlangsung <3905> sampai <3360> tengah malam <3317>. [<1161> <5037>]


Jawa: Nalika ing dina kapisan ing minggu iku, aku padha nglumpuk nyuwil-nyuwil roti. Rasul Paulus reraosan karo para sadulur ing kono, jalaran karsane arep bidhal esuke. Anggone ngandikan iku nganti wanci tengah wengi.

Jawa 2006: Nalika ing dina kapisan ing minggu iku, aku padha nglumpuk nyuwil-nyuwil roti. Paulus reraosan karo para sadulur tunggal pracaya ing kono, jalaran karsané arep bidhal ésuké. Anggoné ngandikan iku nganti tengah wengi.

Jawa 1994: Ing dina kapisan aku padha ngumpul mangan bebarengan. Sarèhné Rasul Paulus ésuké arep mangkat, panjenengané awèh wejangan akèh, nganti tengah wengi.

Jawa-Suriname: Ing dina minggu awaké déwé ngumpul mangan bebarengan. Jalaran rasul Paulus ésuké arep lunga, mulané dèkné mituturi sampèk tengah wengi.

Sunda: Malem Minggu sarerea karumpul seja dahar babarengan. Memeh brak, Paulus ngawuruk heula dumeh poe isukna rek jengkar. Ngawurukna ngagelendut nepi ka tengah peuting.

Sunda Formal: Dina poe Ahad, waktu sarerea ngariung rek dalahar, Paulus ngawuruk heula ka duduluran dumeh isukna baris paturay. Ngawurukna ngagelendut nepi ka tengah peuting.

Madura: Malem Ahad sengko’ ban en-laenna akompol ngakana abareng sataretanan. Paulus abu-dhabu ban reng-oreng sampe’ tengnga malem, polana kalagguwanna meyosa.

Bauzi: Labi iho Troas laba azim di labe hari Minggu aibu labe im Paulusti iba tau Yesus bake tu vuzehi vahi meedam dam lamti iho vazisi num kilada zuhuba làteladeheda laba ziddume im bakda faina meedam bake Yesus damat oteme vasea veàtoi iho fa Ala bake gohalehe bak laba vi ozome àmna lam vahi na àda. Labi Paulusat aho ozo, “Am dihasi lam bake nasi dam bake im vameadume vabededase,” lahame ozoho labe ame lab nusualadaha dam laba im vameadume usi ab neisoaleham.

Bali: Ring rahina Saniscara wengine, tiang sareng sami mapunduh buat nunas bujana suci. Dane Paulus mabebaosan ring parawarga pasamuane irika, tur bebaosan danene punika ngraris kantos tengah wengi, santukan benjang semengipun dane jaga mapamit saking irika.

Ngaju: Alem minggo ikei hapumpong uka kuman haya-hayak sama kilau oloh hampahari. Paulus pande-pander dengan kare oloh, basa andau jewue tinai ie handak haguet. Sampai bentok alem Paulus magon kea hakotak.

Sasak: Lẽq jelo penembẽq dalem minggu nike, sewaktu tiang pade bekumpul jari bareng-bareng bekelor, Paulus bebaos kance semeton-semeton seiman lẽq derike, sẽngaq ie beniat gen berangkat lẽq jemaqne.

Bugis: Wenni Aha’na maddeppungekki untu’ sisama manré secara massilessureng. Mabbicara-bicarani Paulus sibawa sining tauwé, nasaba mamménasani joppa pappa bajana. Narapi tengnga bennié Paulus mabbicara matteru.

Makasar: Ri wattunna bangngi daminggu a’rappungang maki’ ero’ sipangnganreang ampakajarreki passari’battanganta. A’bicara memammi Paulus siagang sikamma tau hadereka, nasaba’ ammukona ero’mi a’lampa. Sa’genna tangnga bangngi a’bicara iji Paulus.

Toraja: Iatonna allo bunga’na lan minggu iato, tongki sirampun untepu-tepu roti, ma’uleleammi Paulus lako tu tau, apa nasanga la malemo ke masiangito, iamoto napatarru’i tu pa’uleleanna sae lako ma’tangnga bongi.

Duri: Ia tonna bongi Aha' sirempunkan kumande sola mpugauk Kakumandean Macero. Mangkada tarruhhi Paulus mangngajahhi ratu lako tangnga bongi, sanga madoangngi la male masawanna.

Gorontalo: To dulahe bohuliyo to diminggu boyito ami lotiambu momita-mitangao roti. Te Pawulus lobibisalawa wolo mongowutata ngoimani teto sambe lototomuta'a louhuyi, sababu tiyo o patuju monao lolombuliyo mola.

Gorontalo 2006: Tohuilo ahadi ami lotia̒mbu u molamelo pee̒-pee̒enta debo odelo tamohutato. Tei Paulus helo bibiisalawa wolo tau-tauwalo, sababu loombulio mola tio oniyati mamo monggato. Tunggula lo tomutaa̒ lou̒ hui tei Paulus helo bisala tulusi.

Balantak: Minggu malom, kai nobarimpungmo bo kumaan singka-singkat koi moto'utus. Paulus nopootundunniimo tia mian biai', gause koi liilana, ia mansagiamo mae'. Paulus morobu pataka tanga'na rondom.

Bambam: Indo benginna allo Minggu ma'mesakam dio mesa ongeam umpiä'-piä' hoti. Iya ma'tula'-tula' oom Paulus sola ingganna to matappa' dio Troas, aka ma'pattuju oom la mengkalao ke masiäi. Masäe ma'tula' aka sule lako tängä bengi.

Kaili Da'a: Wengi eo Aka kami nasiromu nanggoni mpasanggani ante topomparasaya-topomparasaya ri ngata Troas. Paulus nompatuduki pade notesa sampe natongo wengina sabana patujuna naile mpadondo i'a manggaliwo.

Mongondow: Doḷom diminggu kami noyosipun sim monga'an moyotakin im bayongan ginaḷum mita kon tua. Ki Paulus nososirita'anpa makow im bayongan intau inta mopirisaya kon tua, sin roncananya mayakdon bui in sia mopo'ikoḷomai kon singgai. Mosia nogonguman nodapot no'onggot kon doḷom.

Aralle: Tahpana allo Mingkui di bengi ma'mesamang mohko' umbika-bika roti. Ya' ma'kara bung Paulus pano di ingkänna to mampetahpa' di hao di Troas, aka' mopahtuyu bumi la mengkalao ke mabayang. Masae ma'tula' lambi' kale tängngä bengi.

Napu: Kaindimi i alo Minggu, mogulumongkai maande sambela hai halalu hampepepoinalaingki i Troas i pokatuinaongki kapatena Pue Yesu. Paulu mepaturo hai mololita duuna mahae wengi, lawi tunggaiana kahalona meangka.

Sangir: Su hěbing ěllo misa e i kami nẹ̌tampung mědeạu kumaěng sěngkakaěng kerẹewe kakaěngu anạ u sěmbaụ e. I Paulus kai mědẹ̌darudato ringangu taumata, watụ u sěngkariọěllone i sie kai piạ karakine měbuạ. Sarang kẹ̌kal᷊oarane i Paulus měngkate měbẹ̌bisara.

Taa: Wali tempo etu rata wuri Minggu kami siromu mangkoni sindara-ndara mangendo kapate i mPue Yesu. Tempo etu i Paulus mampogomboka kami. Ia masae kojo magombo rata ntongo wuri, apa eo rao ia dameyoko wo’u. Wali tempo kami siromu etu, kami re’e ri juya to katogo ntampenya pasi boros lampu to mampakareme ndate ria.

Rote: Mamaso na fai makasososa na le'odae boema, ami makabubua de ami mi'a-minu sama-sama nono'ka bai tolanoo ka. Le'odaen ndia, Paulus kokolak no hataholi sila la, nana balahaa te ana sanga la'o ndia so. Fatila'da so, te Paulus bei kokolak nakandoo.

Galela: O Nahadi ma wangeka ngomi o Yesus miwipipiricayaka mingodu mimatolomuno ma ngale o oqo qatetebi miaaka, duma o Paulus womibobicara kasi sababu ma langino de asa womajobo, so mia dodolomu gena sidago o putu itongiraba.

Yali, Angguruk: Hari Minggu ininggik sehelet misig atfagma suburu kuroho nul ulug palu atuk uwareg Paulusen nonori nit men welatfahon unubam nit sono lahuk ulug wene hiyag isaruk latfag. Hiyag isaruk lit weregman eneg hup humanoho atfag.

Tabaru: 'O Gareja ma obiruku de ngomi 'o giamanai mimasido'odomosi de mita miodiai 'o Ngodomo 'Itebi-tebini. Sababu ko ma bibinie 'o Paulus womajobou, so 'o utu goronau 'ena kawobi-bicarasi.

Karo: I bas wari Sabtu berngi pulung kami ras-ras guna man ras-ras. Asum si e ngerana Paulus man perpulungen seh mbages berngi, sabap berkat atena pepagina.

Simalungun: Bani ari parlobei ni minggu ai, sanggah martumpu hanami manopiki ruti, marambilan ma si Paulus bani sidea anjaha ipaganjang do ambilanni ai pala das tongah borngin halani sihol misir ia patarni ai.

Toba: (II.) Alai marsogot ni ari Sabbat i, uju marpungu hami laho marulaon na badia, marjamita ma si Paulus tu nasida jala dipaganjang ma jamitana pola ro di tonga borngin, ala na naeng borhat ibana manogotna i.

Dairi: I ciboon ari Sabtuna, pulung mo kami lako rebbak mangan, merjamita mo si Paulus janah ipegeddang ngo Jamitana i, soh tengah mberngin, ai mersura-sura ngo ia naing berkat sibarembenkenna.

Minangkabau: Patang Satu, kami bakumpua untuak makan basamo sacaro badunsanak. Si Paulus mangecek-ngecek jo urang-urang nan ado disinan malam tu, dek karano bisuaknyo inyo bamukasuik nak barangkek. Sampai lah laruik tangah malam, si Paulus ma ota-ota juwo lai.

Nias: Owulo ndra'aga bongi migu ba manga ndra'aga ba wa'atalifusõta. Fahuhuo Waulo ba zato bõrõ me omasi mofanõ ia mahemolu da'õ. Fahuhuo manõ Waulo irugi talu mbongi.

Mentawai: Iageti soibot gogoi Menggui pataddémaian mukom, kelé siripot ka pusarainaat. Oto patiboakénangan sia si Paulus, kalulut ai lé poí ibabagai bagania itui-tui matsep. Panibonangan leú et si Paulus, bulat papparat aili tengamoi.

Lampung: Bingi minggu sekam bekumpul untuk mengan jejama secara muwari. Paulus ngicik-ngicik jama ulun-ulun, mani jemohni ia beniat berangkat. Sampai tengah bingi Paulus ngicik terus.

Aceh: Malam aleuhat kamoe meusapat keu kamoe makheun meusajan seucara meusyedara. Paulus geumeututoe ngon ureuëng-ureuëng nyang na inan, sabab singoh nyan gobnyan ka na niet keuneuk beurangkat lom. Trok teungoh malam Paulus hana geupiôh geupeugah haba.

Mamasa: Allo Sattu bongi, ma'mesamokan umpia'-piak roti. Mantula'mi Paulus sae lako tangnga bongi sola angganna to mangngorean dio Troas, annu moraimi la mengkalao makale'.

Berik: Nunu gwanan aaiserem minggunu jeiserem, jepga aya betwena enggalfe, Rotini gam bitabaabif jam tombaabife Yesus gam sarbastaabonf. Paulus angtanefe ga aa ge nasipmini. Jei gwirmer sofwelabar, ane jega jem temawer jei taterisi jam nasbilibe jamer gwini nenennap.

Manggarai: Du leso laring cain minggu hitu, ami nempung kudut hang cama, hi Paulus tombo agu asé-ka’é situt ca imbi nitu, ai hia kudut ngoy ného diangn. Tombo hitu diha dengkir seréhang tana.

Sabu: Pa dhara maddha do ta hedhape lodho Migu ta pekupu ke jhi ta nga'a hela'u-la'u mii tuahhu he. Ta pedai-dai lii ke Paulus nga ddau he rowi bhale ma jhammi-ae ne do ddhei ta pekaddhi ke jhi. Tade dhai hape la awe telora maddha he, pee koma Paulus nga pedai lii teru.

Kupang: Itu hari, kaná hari Minggu. Paulus su putus bilang, “Sodara dong. Beso beta mau jalan tarús.” Jadi botong, orang parcaya samua, bakumpul ko mau makan-makan. Tagal Paulus su mau jalan, jadi dia omong deng botong sampe tenga malam.

Abun: Kam Saptu bi noru, men si ye gato onyar kem mo Yefun Yesus mone sum sino. Men git sugit sino, men git roti wa men napawa Yefun Yesus. Bi ik, ete Paulus mu kadit kota Troas ne, sane Paulus nuk sukdu sor kom mo noru miten.

Meyah: Gij mona cinja erfens beda memef ongga mororu Yesus momohoturuma jeskaseda met maat morototuma. Beda Paulus efesij mar gu rusnok insa koma ojgomuja onjoros motu deis fob, jeska monog rahah tentena beda ofa odou os eja deika.

Uma: Eo Mingku morumpu-kai bona ngkoni' hangkaa–ngkania hante ompi' hampepangalaa'-kai hi Troas. Tomi porumpua-kai toe, tomi to molangko. Morumpu-kai hi kamar to hi lolo-na mpu'u. Wori' lampu rasuwe. Moloe pololita-na Paulus mpololitai-ra to morumpu toe. Mololita-i duu' mentongo' bengi, apa' patuju-na me'ongko'-i kamepulo-na.

Yawa: Minggugo namije ama masyoto manasyine rai, arakovo reamanave Yesus aije reamanunugambe indamu reamisyi tenambe. Paulus opamo po ananyao raura reansai wusyimbe. Payao ava namane yasyin, weye simanamo pare panya akato.


NETBible: On the first day of the week, when we met to break bread, Paul began to speak to the people, and because he intended to leave the next day, he extended his message until midnight.

NASB: On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.

HCSB: On the first day of the week, we assembled to break bread. Paul spoke to them, and since he was about to depart the next day, he extended his message until midnight.

LEB: And on the first [day] of the week, [when] we had assembled to break bread, Paul began conversing with them, [because he] was going to leave on the next day, and he extended [his] message until midnight.

NIV: On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.

ESV: On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and he prolonged his speech until midnight.

NRSV: On the first day of the week, when we met to break bread, Paul was holding a discussion with them; since he intended to leave the next day, he continued speaking until midnight.

REB: On the Saturday night, when we gathered for the breaking of bread, Paul, who was to leave next day, addressed the congregation and went on speaking until midnight.

NKJV: Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.

KJV: And upon the first [day] of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.

AMP: And on the first day of the week, when we were assembled together to break bread [the Lord's Supper], Paul discoursed with them, intending to leave the next morning; and he kept on with his message until midnight.

NLT: On the first day of the week, we gathered to observe the Lord’s Supper. Paul was preaching; and since he was leaving the next day, he talked until midnight.

GNB: On Saturday evening we gathered together for the fellowship meal. Paul spoke to the people and kept on speaking until midnight, since he was going to leave the next day.

ERV: On Sunday we all met together to eat the Lord’s Supper. Paul talked to the group. Because he was planning to leave the next day, he continued talking until midnight.

EVD: On Sunday, we all met together to eat {the Lord’s Supper} . Paul talked to the group. He was planning to leave the next day. Paul continued talking until midnight.

BBE: And on the first day of the week, when we had come together for the holy meal, Paul gave them a talk, for it was his purpose to go away on the day after; and he went on talking till after the middle of the night.

MSG: We met on Sunday to worship and celebrate the Master's Supper. Paul addressed the congregation. Our plan was to leave first thing in the morning, but Paul talked on, way past midnight.

Phillips NT: On the Saturday, when we were assembled for the breaking of bread, Paul, since he intended to leave on the following day, began to speak to them and prolonged his address until midnight.

DEIBLER: …On Sunday evening/On the evening of the first day of the week†, we(exc) and the other believers there gathered together to celebrate the Lord’s Supper and to eat other food [SYN]. Paul spoke to the believers. He continued teaching them until midnight, because he was planning to leave Troas the next day.

GULLAH: De fus day een de week, we geda fa nyam togeda. Paul splain de wod ta de people, an cause e been gwine on de nex day, e keep on da taak til midnight.

CEV: On the first day of the week we met to break bread together. Paul spoke to the people until midnight because he was leaving the next morning.

CEVUK: On the first day of the week we met to break bread together. Paul spoke to the people until midnight because he was leaving the next morning.

GWV: On Sunday we met to break bread. Paul was discussing Scripture with the people. Since he intended to leave the next day, he kept talking until midnight.


NET [draft] ITL: On <1722> the first <1520> day of the week <4521>, when we <2257> met <4863> to break <2806> bread <740>, Paul <3972> began to speak <1256> to <846> the people <846>, and because he intended <3195> to leave <1826> the next day <1887>, he extended <3905> his message <3056> until <3360> midnight <3317>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 20 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel