Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 36 >> 

TB: yang berbondong-bondong mengikuti dia, sambil berteriak: "Enyahkanlah dia!"


AYT: sebab, orang banyak itu terus mengikuti mereka, sambil berteriak, “Enyahkan dia!”

TL: Karena sekalian orang banyak itu mengikut dari belakang sambil berteriak-teriak, "Lenyapkanlah dia!"

MILT: sebab sekumpulan massa mengikutinya sambil berteriak, "Enyahkan dia!"

Shellabear 2010: Mereka mengikuti prajurit-prajurit itu dari belakang sambil berteriak-teriak, "Enyahkan dia!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mengikuti prajurit-prajurit itu dari belakang sambil berteriak-teriak, "Enyahkan dia!"

Shellabear 2000: Mereka mengikuti prajurit-prajurit itu dari belakang sambil berteriak-teriak, “Enyahkan dia!”

KSZI: Mereka mengikut sambil berseru-seru, &lsquo;Hapuskan dia!&rsquo;

KSKK: Mereka menyusul sambil berteriak, "Bunuhlah dia!"

WBTC Draft: Orang banyak berbondong-bondong mengikuti dia serta berteriak, "Bunuh dia."

VMD: Orang banyak berbondong-bondong mengikuti dia serta berteriak, “Bunuh dia.”

AMD: Orang banyak itu mengikuti mereka sambil berteriak-teriak, "Lenyapkan dia!"

TSI: dan karena begitu banyaknya orang yang mengikuti sambil berteriak-teriak, “Binasakan dia!”

BIS: Mereka diikuti dari belakang oleh gerombolan perusuh-perusuh itu yang berteriak-teriak, "Bunuh dia!"

TMV: Perusuh-perusuh itu mengikuti Paulus sambil berseru, "Bunuh dia!"

BSD: Ketika Paulus dibawa ke markas, gerombolan perusuh mengikuti dari belakang sambil berteriak-teriak, “Bunuh dia!” Pada waktu Paulus dan prajurit-prajurit itu sampai di tangga markas, gerombolan perusuh itu makin mengamuk, sehingga Paulus harus digotong oleh para prajurit untuk masuk ke dalam markas.

FAYH: dari ancaman orang banyak yang mendesak dari belakang sambil berteriak, "Bunuh dia! Bunuh dia!"

ENDE: Mereka menjusul sambil berteriak: Bunuhlah dia.

Shellabear 1912: karena segala kaum yang banyak itu mengikut sambil berteriak-teriak katanya, Nyahkanlah dia."

Klinkert 1879: Maka orang kabanjakan mengikoet djoega sambil berseroe-seroe, katanja: Boewangkanlah dia!

Klinkert 1863: Maka banjak orang jang mengikoet sama dia, serta bertreak katanja: {Kis 22:22; Luk 23:18; Yoh 19:15} Hilangken dia!

Melayu Baba: Kerna sgala orang bangsa itu ikut sambil bertriak-triak, "Kasi dia mampus."

Ambon Draft: Karana satu kabanjakan awrang adalah ikot batar/eak: Angkat bowang dija!

Keasberry 1853: Maka banyaklah orang yang mungikut dia, sambil burtreak katanya, lunyapkanlah dia.

Keasberry 1866: Maka banyaklah orang yang mŭngikot dia, sambil bŭrtriak katanya, Lŭnyapkanlah dia.

Leydekker Draft: Karana kabanjakan khawm 'itu 'ikotlah sambil berterijakh: 'ambillah bowang dija 'ini.

AVB: Mereka mengikut sambil berseru-seru, “Hapuskan dia!”

Iban: Bala orang mayuh ke nitihka sida majak manjung, "Bunuh iya!"


TB ITL: yang berbondong-bondong mengikuti <190> dia, sambil berteriak <2896>: "Enyahkanlah <142> dia <846>!" [<1063> <4128> <2992>]


Jawa: gumrudug nututi karo nguwuh-uwuh: “Kasirnakna tiyang punika!”

Jawa 2006: Karo nguwuh-uwuh: "Wong kuwi dipatèni waé!"

Jawa 1994: Karo nguwuh-uwuh: "Wong kuwi dipatèni waé!"

Jawa-Suriname: Wong-wong pada bengok-bengok: “Patèni wong kuwi, patèni wong kuwi!”

Sunda: Maranehna terus bae nyesedek bari tingjarerit, "Paehan!"

Sunda Formal: Sabab kagencet ku jalma rea anu terus naluturkeun bari tingharaok, “Paehan mangkeluk kitu mah!”

Madura: Reng-oreng se ngamoga jareya noro’ bunte’ dhari budhi sambi rat-tharadan, "Pate’e!"

Bauzi: Labi ame dam duada zi labe vuedam lahasuhu labe dae duali vi oote leda. “Da lam nasi oteleee. Taho oteleee,” lahame vi oote leda.

Bali: Anake akeh punika makasami rauh nguber dane, sambilang ipun jerit-jerit sapuniki: “Pademang ipun!”

Ngaju: Kare parusoh te manuntut ewen bara hila likut sambil mangkariak, "Patei ie!"

Sasak: Ie pade teturut lẽman mudi siq dengan-dengan saq miaq keributan sambil nyurak-nyurak, "Matẽq ie!"

Bugis: Riyaccowériwi mennang polé ri monri ri garembolang pakkacauéro iya gora-goraé, "Unoi!"

Makasar: Nipinawammi ke’nanga ri sikamma anjo tau apparicua. Akkiok-kio’mi anjo tau apparicua angkana, "Allei buno!"

Toraja: Belanna sangundian bang tu to buda sia sipetamba-tamban nakua: Sabu’i ia tu!

Duri: Buda tomaricu undi nturu'i jio boko' metamba-tamba nakua, "Bunoii!"

Gorontalo: Nga'amila raiyati heambu-ambuwa hetunuhe oliyo wawu hewuwa-wuwatia odiye, ”Pateya mao tiyo!”

Gorontalo 2006: Timongolio tilunuhelio lonto wulea lo woomboa tahipo tolonggaloa boito u hiwuwa-wuwaatia̒, "Patea tio mate-mateelo mao̒!"

Balantak: Mian men nangawawau kogora'an iya'a potololo' na komburi'na surudadu ka' mangkakaro' taena i raaya'a, “Papatei i ia!”

Bambam: Iya massahussum liu siam indo tau buda napasindum sikaoli naua: “Pateia'!”

Kaili Da'a: Ira topegado etu netuki nggari puri pade nongare-ngare, "Patesimo i'a!"

Mongondow: Intau mita inta mongongacau tua dumuduianmai kon tumi monia bo momaḷuí, "limodon in sia!"

Aralle: Yato tau mai'di sibuhsu'-buhsu' liung lella' sika koha naoatee, "Pateiia'!"

Napu: Tauna bosa meula liliuhe, hai monganga-ngangahe, rauli: "Papate peami!"

Sangir: I sire e tẹ̌tol᷊eěngu wuntuangu měnggaghohaeng e kụ měmpěmẹ̌mansagẹ̌ u, "Patẹ e i sie!"

Taa: Tau boros etu mangalulu-lulu sira pei sakaboo manganto’o, “Pate yau ia!”

Rote: Hataholi mana tao tasi'bu la tunga dea ma eki lae, "Taomisan!"

Galela: Ona magena o nyawa yadadala o Paulus awi duduno itotuuru de imanere isidadu-dadu itemo, "Una magena bilasu niwitoomaka!"

Yali, Angguruk: Olma kilaptukmu ap anggolo arimano mondeg angge waharuk lit, "Hun ari mondabi il hiraho fisiyek," ulug enele hi roho uruk latfag.

Tabaru: 'Ona yakisidu-du'uru yoru-ruahe go'ona yosigaso-gasoko, "'Una ne'ena salingou winito'oma!"

Karo: Kerina kalak si nterem e ngayakisa janah serko ia kerina alu sora si megang, "Bunuhlah ia!"

Simalungun: ai sai mangihut do halak na mabuei ai, lanjar dilo-dilo, “Bunuh ia!”

Toba: Ai na mangihut do natorop i huhut manjoujou: Pinusa ma ibana!

Dairi: Nai dak ièkutken jelma nterrem i ngo ia ninganna idilo-diloken, "Kennah bunuhen ngo ia!"

Minangkabau: Parajurik-parajurik tu di iriangkan dari balakang, dek garombolan tukang-tukang eboh tu, inyo ma ariak-ariakkan, "Bunuah sajo inyo!"

Nias: La'o'õ ira moroi furi ngawawa niha samawuka andrõ si'ao'ao sanguma'õ, "Mibunu ia!"

Mentawai: Iageti tutrangan sia mungkuat sibaraaké pulamagat néné, ai ratutut sia ai sia muge-gerei masikua, "Mateiaké kam nia!"

Lampung: Tian ditutuk jak kudan ulih gerombolan pengacau-pengacau udi sambil mekik-mekik, "Bunuh ia!"

Aceh: Awaknyan jiseutôt gobnyan nibak likot lé geurombolan ureuëng-ureuëng nyang peuna karu nyan nyang jikuk-kuk, "Peumaté jihnyan!"

Mamasa: Bu'dak tau ummula'i menge sipealo'-alosan nakua: “Pateii.”

Berik: Angtane uskambarsus aa jei ne onsobaabilirim amnuwer, ga aa ge tetenbifele enggame, "Jasa munbo!"

Manggarai: Sanggéd taung ro’éng londang lut hias, cang agu ciékd: “Co’om mbelé kauty!”

Sabu: Ta pedutu ke ro ngati kejhunga ri kewo lo ddau do tao kenya'u he jhe do nga peka-ka, "Pemade no!"

Kupang: (21:35)

Abun: Yé mwa gato boribot Paulus saiye gat do, "Nin gu an kwop wé se!"

Meyah: Rusnok riskemba insa koma runtoij tentarer noba ruis rot ruga eteb oida, "Yagob ofa ojgomu!"

Uma: Metuku' oa'-ra tauna to wori', pai'-ra mejeu': "Patehi lau-imi!"

Yawa: Vatano wanui wo marijat, wunanta ware, “Aubai bayave ra kakai!”


NETBible: for a crowd of people followed them, screaming, “Away with him!”

NASB: for the multitude of the people kept following them, shouting, "Away with him!"

HCSB: for the mass of people were following and yelling, "Kill him!"

LEB: for the crowd of people was following [them], shouting, "Away with him!

NIV: The crowd that followed kept shouting, "Away with him!"

ESV: for the mob of the people followed, crying out, "Away with him!"

NRSV: The crowd that followed kept shouting, "Away with him!"

REB: for the whole crowd was at their heels yelling, “Kill him!”

NKJV: For the multitude of the people followed after, crying out, "Away with him!"

KJV: For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.

AMP: For the mass of the people kept following them, shouting, Away with him! [Kill him!]

NLT: And the crowd followed behind shouting, "Kill him, kill him!"

GNB: They were all coming after him and screaming, “Kill him!”

ERV: (21:35)

EVD: (21:35)

BBE: For a great mass of people came after them, crying out, Away with him!

MSG: As they carried him away, the crowd followed, shouting, "Kill him! Kill him!"

Phillips NT: For the mass of the people followed, shouting, "Kill him!"

DEIBLER: The crowd that followed kept shouting, “Kill him! Kill him!”

GULLAH: Dey all beena folla atta Paul, da holla say, “Kill um!”

CEV: The crowd followed and kept shouting, "Kill him! Kill him!"

CEVUK: The crowd followed and kept shouting, “Kill him! Kill him!”

GWV: The mob was behind them shouting, "Kill him!"


NET [draft] ITL: for <1063> a crowd <4128> of people <2992> followed <190> them, screaming <2896>, “Away <142> with him <846>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 21 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel