Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 21 : 8 >> 

TB: Pada keesokan harinya kami berangkat dari situ dan tiba di Kaisarea. Kami masuk ke rumah Filipus, pemberita Injil itu, yaitu satu dari ketujuh orang yang dipilih di Yerusalem, dan kami tinggal di rumahnya.


AYT: Pada hari berikutnya, kami berangkat dan pergi ke Kaisarea, lalu masuk ke rumah Penginjil Filipus, yang adalah satu dari tujuh orang itu, lalu tinggal bersamanya.

TL: Maka pada keesokan harinya kami pun berangkatlah, lalu sampai ke Kaisaria, serta masuk ke dalam rumah Pilipus, guru Injil itu, yaitu seorang daripada ketujuh orang itu, lalu tinggallah kami sertanya.

MILT: Dan keesokan harinya, setelah orang-orang yang di sekitar Paulus berangkat, kami tiba di Kaisarea; dan setelah masuk ke rumah Filipus, sang penginjil, yang berasal dari yang tujuh itu, kami tinggal bersamanya.

Shellabear 2010: Esoknya kami berangkat, lalu tiba di Kaisarea. Di situ kami pergi ke rumah Filipus, pemberita Injil, dan kami tinggal di rumahnya. Dia adalah salah satu dari ketujuh orang yang dahulu dipilih di Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Esoknya kami berangkat, lalu tiba di Kaisarea. Di situ kami pergi ke rumah Filipus, pemberita Injil, dan kami tinggal di rumahnya. Dia adalah salah satu dari ketujuh orang yang dahulu dipilih di Yerusalem.

Shellabear 2000: Keesokan harinya kami berangkat, lalu berjalan sampai ke Kaisarea. Di situ kami pergi ke rumah Filipus, pemberita Injil itu, dan kami tinggal di rumahnya. Dia adalah salah seorang dari ketujuh orang yang dahulu dipilih di Yerusalem.

KSZI: Esoknya kami pergi ke Kaisarea lalu masuk ke rumah Filipus, pemberita Injil yang menjadi salah seorang daripada tujuh pembantu para rasul, lalu kami tinggal dengannya.

KSKK: Pada hari berikutnya kami berangkat dari situ dan sampai di Kaisarea. Di situ kami mengunjungi rumah Filipus, penginjil, dan menumpang di rumahnya. Dia itu adalah seorang dari ketujuh orang yang dipilih di Yerusalem.

WBTC Draft: Pada hari berikutnya kami berangkat dan tiba di Kaisarea. Kami pergi ke rumah Filipus, pemberita Kabar Baik, yaitu salah satu dari tujuh orang yang dipilih untuk menjadi pelayan khusus, dan kami menginap di rumahnya.

VMD: Pada hari berikutnya kami berangkat dan tiba di Kaisarea. Kami pergi ke rumah Filipus, pemberita Kabar Baik, yaitu salah satu dari tujuh orang yang dipilih untuk menjadi pelayan khusus, dan kami menginap di rumahnya.

AMD: Hari berikutnya, kami meninggalkan kota Ptolemais dan tiba di kota Kaisarea. Kami pergi ke rumah Filipus, seorang pemberita Kabar Baik, dan tinggal di rumahnya. Filipus adalah salah satu dari tujuh pelayan yang dipilih untuk melayani jemaat.

TSI: Besoknya, kami menemani Paulus berlayar lagi dan tiba di kota Kaisarea. Di situ kami pergi kepada Filipus dan tinggal di rumahnya. Filipus ini memiliki kemampuan rohani untuk mengabarkan berita keselamatan. Dia juga salah satu dari ketujuh orang yang dulu dipilih sebagai petugas jemaat untuk melayani kebutuhan para janda.

BIS: Besoknya kami berangkat pula, lalu sampai di Kaisarea. Di situ kami pergi kepada penginjil yang bernama Filipus, lalu tinggal di rumahnya. Ia adalah salah satu dari ketujuh orang yang terpilih di Yerusalem.

TMV: Keesokan harinya kami berangkat pula, lalu tiba di Kaisarea. Di situ kami menumpang di rumah seorang penginjil bernama Filipus. Dia salah seorang daripada tujuh orang yang dipilih untuk menolong para rasul di Yerusalem.

BSD: Besoknya kami berangkat lagi lalu sampai ke Kaisarea. Di Kaisarea kami tinggal di rumah Filipus. Ia seorang penginjil dan salah satu dari tujuh orang yang terpilih di Yerusalem untuk membantu para rasul.

FAYH: Kemudian kami meneruskan perjalanan ke Kaisarea dan tinggal di rumah Penginjil Filipus, salah seorang dari ketujuh diakon yang pertama.

ENDE: Pada hari berikutnja kami berangkat pula, kemudian sampai di Sesarea. Di Sesarea kami pergi kerumah Pilipus, pengadjar Indjil, seorang dari ketudjuh itu, dan dalam rumahnja kami menumpang.

Shellabear 1912: Maka pada esoknya berangkatlah kami lalu datang ke-Kaisaria: maka masuklah kami kerumah Pilipus, guru injil itu, yaitu seorang dari pada ketujuh orang itu, lalu tinggallah kami sertanya.

Klinkert 1879: Maka pada kaesoekan harinja berdjalanlah kami serta dengan Pa'oel dari sana laloe sampai kanegari Kesaria, maka masoeklah kami karoemah Pilipoes, goeroe indjil, ija-itoe sa'orang daripada katoedjoeh orang jang dehoeloe dipilih itoe, maka tinggallah kami dengan dia.

Klinkert 1863: Maka pada esok harinja kita berangkat dari sana bersama-sama dengan Paoel, lantas sampe di Kesaria; maka kita orang masok diroemah {Kis 6:5; 8:29} Pilippoes, satoe goeroe indjil, (maka dia djoega satoe dari itoe orang toedjoeh jang terpilih), dan kita tinggal sertanja.

Melayu Baba: Besok-nya kita berjalan, dan sampai di Kaisariah: dan kita masok rumah Filipus, yang jadi guru-injil dan satu deri-pada orang tujoh itu, dan kita tinggal sama dia.

Ambon Draft: Dan pada hari /esoknja, kami ini, jang adalah bersa-ma-sama dengan Paulus, ber-angkatlah datang di Ka; isaria dan masoklah rumah Filippus Elindjili itu, satu awrang deri jang katudjoh itu, dan kami sudah tinggal bersama-sama dengan dija.

Keasberry 1853: Maka pada kaesokkan harinya kluarlah kami bursama sama dungan Paulus, lalu burjalan surta sampielah kanugri Kesarea: maka masoklah kami karumah Filipus, iya itu guru mungajar injil, maka iya itulah sa'orang deripada tujoh orang yang dipileh itu; maka tinggallah kami surtanya.

Keasberry 1866: Maka pada ka’esokkan harinya, kluarlah kami bŭrsama sama dŭngan Paulus, lalu bŭrjalan sŭrta sampielah kanŭgri Kesaria, maka masoklah kami karumah Filipus, sa’orang utosan Injil; iyalah sa’orang deripada tujoh orang yang dipileh itu; maka tinggallah kami sŭrtanya.

Leydekker Draft: Maka pada ka`ejsokan harinja kaluwarlah Pawlus dan kamij jang meng`iring dija, lalu datanglah ka-KHajtsarija: dan habis kamij masokh rumah Filipus 'El`indjilij (jang 'adalah sa`awrang deri pada katudjoh 'awrang 'itu) tinggallah kamij sertanja.

AVB: Esoknya kami pergi ke Kaisarea lalu masuk ke rumah Filipus, pemberita Injil yang menjadi seorang daripada tujuh pembantu para rasul, lalu kami tinggal dengannya.

Iban: Hari siti kami mupuk, lalu datai di Siseria. Kami datai ba rumah Philip ke Penginjil, siku ari sida ke tujuh iku, lalu diau enggau iya.


TB ITL: Pada keesokan harinya <1887> kami berangkat <1831> dari situ dan tiba <2064> di <1519> Kaisarea <2542>. Kami masuk <1525> ke <1519> rumah <3624> Filipus <5376>, pemberita Injil <2099> itu, yaitu satu <1510> dari <1537> ketujuh <2033> orang yang dipilih di Yerusalem, dan kami tinggal <3306> di <3844> rumahnya <846>. [<1161> <2532>]


Jawa: Esuke aku padha mangkat saka ing kono lan banjur tekan ing kutha Kaisarea, njujug ing daleme Sang Filipus, juru-Injil, yaiku panunggalane kang pitu, kang kapilih ana ing Yerusalem. Aku padha nginep ana ing kono.

Jawa 2006: Ésuké nuli mangkat menèh nganti tekan kutha Kaisaréa. Ing kono aku padha nginep ana ing omahé guru Injil, sing aran Filipus. Filipus kuwi panunggalané wong pitu sing biyèn ditetepaké dadi juru-tulung ana ing kutha Yérusalèm.

Jawa 1994: Ésuké nuli mangkat menèh nganti tekan kutha Kaisaréa. Ing kono aku padha nginep ana ing omahé guru Injil, sing aran Filipus. Filipus kuwi panunggalané wong pitu sing biyèn ditetepaké dadi juru-tulung ana ing kutha Yérusalèm.

Jawa-Suriname: Esuké awaké déwé budal menèh terus tekan kuta Sésaréa. Nang kono awaké déwé nginep nang omahé Filipus sing tukang nggelarké pituturé Gusti. Filipus kuwi tunggalé karo sedulur pitu sing mbiyèn dipilih dadi peladèné pasamuan nang Yérusalèm.

Sunda: Poe isukna balayar deui nepi ka Kesarea ngaso heula di Pilipus juru injil, hiji ti anu tujuh pangbantu anu bareto diangkat di Yerusalem tea.

Sunda Formal: Isukna, simkuring sabatur-batur teh, neruskeun lalampahan nepi ka nagri Kesarea; di dinya, simkuring sabatur-batur manggihan nu ngaran Pilipus, juru Injil; anjeunna teh, salah saurang ti antara tujuh juru laden anu di Yerusalem tea; tuluy simkuring sabatur- batur teh, nganjrek di dinya.

Madura: Kalagguwanna mangkat pole, sampe’ ka Kaisareya. E jadhiya sengko’ kabbi entar ka bengkona panginjil se anyama Filipus, pas enneng e bengkona. Filipus jareya sala settong dhari oreng kapetto se kapele e Yerusalim.

Bauzi: Labi izi dihasi im neo iheba ziddume Ptolemais vou esmozi neo ladume itea feàna obe modesuhu num debu meida Kaisarea laba neo le lafusi laba ab tuham. Labi iho usdume Yesus Aho amu meedume vou esmoho Im Neàna lam dam bake vou vameatedamda Filipus labe am num laba ab ladaham. Ame Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam labe iho amu kota Yerusalem laba na faheme na vabdate lodam bak ozome fi me vadaha dam tujuh lam meida Filipus am.

Bali: Benjangne tiang kesah saking irika, raris rauh ring kota Kaisarea. Tiang raris ngojog jeroan guru Injile sane mapesengan Pilipus, tur madunungan irika. Dane puniki salah tunggal saking pantaran anake pitung diri sane pecak kapilih ring kota Yerusalem.

Ngaju: Andau jewue ikei batolak tinai, palus sampai hong Kaisarea. Intu hete ikei haguet manalih pambarita je bagare Pilippus, palus melai intu humae. Ie te ije biti bara uju ewen je iintih hong Yerusalem.

Sasak: Lẽq jemaqne tiang pade berangkat malik, terus dateng lẽq Kaisarea. Lẽq derike tiang pade lalo ojok balẽn Pilipus dengan saq beriteang Kabar Solah nike, ie salaq sopoq lẽman pituq dengan saq tepilẽq lẽq Yerusalem, dait tiang pade ndot lẽq balẽne.

Bugis: Pappa bajanana joppasiki, natalettu ri Kaisaréa. Laoni kuwaro ri panginjil iya riyasengngé Filipus, nataonro ri bolana. Sala séddinna iyanaritu polé ri iya pitu tau tappilé ri Yérusalém.

Makasar: Ammukona a’lampa maki’ pole, nakibattumo mange ri Kaisarea. Anjoreng, mange maki’ ri se’reang pabiritta Kabara’ Baji’ niarenga Filipus. Ammantang maki’ ri balla’na. Anne Filipus, iami kalase’renna anjo tau tujua le’baka nipile ri Yerusalem.

Toraja: Iatonna masiangto ke’de’mokan, angki sae lako Kaisarea, kikendek langngan banuanna Filipus, guru Injil, iamo misa’ tu to pitu dipilei pirangbongi’, angki torro dio.

Duri: Masawanna male omokan, kiratu lako kota Kaisarea. Malekan lako bolana Filipus to mpangpeissenan Kareba Kasalamatan, kitorro jio. Sala mesa'nai jio mai to pitu tau dipilei jio kota Yerusalem.

Gorontalo: Lolombuliyo mola ami yilumayahu wawu ledungga ode rabuwa lo Kayisareya. Ami lomaso mao ode bele le Pilipus tawu ngota ta hemopotunggulo Injili, deuwitoyito tala ngota to wolota lo ta pitulota ta ma tilulawoto jama'ati to kota lo Yerusalem. Ami lotitola to beleliyo.

Gorontalo 2006: Lolombulio mola ami lomonggata poli, lapatao̒ leidungga mota ode Kaisarea. Mota teto ami lonao̒ lonao̒ ode tamoo-nginjilia tai̒lunte Pilipus, tulusi lotibiluloa̒ to belelio. Tio yito tala ngota lo tapitulota tai̒lo tulaota to Yerusalemu.

Balantak: Koi liilana i kai nomae'mo soosoodo, kasi notaka na Kaisarea. Indo'o i kai nangarae'imo sa'angu' mian men mimisiso'kon Lele Pore, ka' notuuk na laiganna. Ngaanna i Filipus. Ia tonsoop pitu' mian men niruruki na Yerusalem.

Bambam: Makale'na mengkalao ongkam tahhu' lako Kaisarea. Iya sulekam lako, melolo lakokam banuanna Filipus mesa duka' to si umbebeham Kaheba Katilallasam anna mentama bilangam to pitu indo to dipilei si untaba kinande dio Yerusalem. Iya etam kiongei tohho.

Kaili Da'a: Naeompadondo nalai wo'umo kami sampe narata ri ngata Kaisarea. Narata ri setu nalaumo kami neto'o ri sapo i Filipus samba'a topanggeni Kareba Belo. I'a samba'a nggari tatongo ira pitumba'a tau to nipelisi bopia mantulungi suro-suro.

Mongondow: Nopo'ikoḷomai kon singgai kami nobuat nongkon tua bo minayak ing Kaisarea. Kami minayak im baḷoi i Pilipus. Ki Pilipus na'a in intau inta mopopoyaput doman in Habar Mopia. Sia in no'idugang kon dumodudui pitu inta pinilií kon Yerusalem. Kami nogutunpa kom baḷoinya.

Aralle: Marondonna mengkalao bumang tahhi' pano di Kaisarea. Lambi'ki' pano, tahhi'mang pano di dasanna Filipus mesa toe' to umpepainsangnging Kaheba Mapia ang dihekeng toe' di alla'na to pitu yato ang puha dipillei unsusa andeang yaho di Yerusalem. Ya' di haong kiongei tohho.

Napu: Kahalona, meangka mbulimongkai lao i kota Kaisarea. Inditi maidangkai i souna Pilipu. Pilipu iti, hadua topoanti Ngkora Marasa, hai ia wori hadua hangko i tauna au pitu au rapilei i Yerusale hangkoya.

Sangir: Sěngkariọěllone i kami e nẹ̌buạ e kapia, kụ nahumpạeng Kaisarea. Sene tangu i kami e reng nẹ̌sombang u mělahabaru Injilẹ̌ arenge i Filipus, kụ nẹ̌tanạ dingange su wal᷊ene. I sie tangu kai sěngkatau wọu tal᷊oarang sire pitu kinapile su Yerusalem.

Taa: Yako etu, eo rao wo’u kami mapone muni ri bangka pei polas wo’u njo’u kota Kaisarea. Rata nja’u ria kami yau ri banua i mPilipus. I Pilipus etu ia tau to mampakarebaka kareba matao pasi ia seja samba’a tau pitu to room rapilis seore nda’a Yerusalem. Wali kami maroo ri banuanya.

Rote: Balahaa boema ami la'o seluk de ami losa Kaisarea. Ami kona ndia boema, ami meu leo tou mana tui-benga esa na'de Felipus boema ami leo meme uman. Ala hele hataholi kahituk manai Yerusale mala, hataholi esa nde Felipus ia.

Galela: (21:7)

Yali, Angguruk: Noholug likiyamon o pumbuk inowen embeselug o Kaisarea luwareg hun Filipus ibam kuruk uwag. O Yerusalemen ap sabiren suburu og isaruk lamuhup ulug unduhuk fisibahon itano misig Filipus ino weregma luwareg at men ambiyeg welatuk uwag.

Tabaru: Ma bibinie de miotagioli so 'o Kaisareaka miaie. Ge'enaka de miaika wimoika wi ronga 'o Filipus, de mimanoa wi woaka. 'Una ge'ena wosiha-habari ma ngale 'o Yesus. 'Unau ge'ena sona gee yatumudiingi 'o Yerusalemuoka yakiiri-iriki ma ngale yoleleani.

Karo: Pepagina berkat ka kami, janah seh kami i Kesarea. I Kesarea bengket kami ku rumah Pilipus. Dahin Pilipus meritaken Berita Si Mehuli. Ia me salah sada i bas si pitu kalak si nggo ipilih i Jerusalem. I rumahna eme kami kesilang.

Simalungun: Patarni ai bingkat ma hanami, anjaha das ma hu Kesarea. Masuk ma hanami hu rumah ni si Pilippus, evangelis ai, ai ma sada humbani na pitu ai, gabe tondok bani ma hanami.

Toba: Alai marsogotna i borhat ma hami, gabe sahat ma tu Kaesarea, jadi laho ma hami tu bagas ni si Pilippus parjamita i, sada sian na pitu i, jadi sorang di ibana ma hami.

Dairi: Sibarembenkenna i, berkat nola mo kami nai soh mo kami mi Kaisarèa. Kudahi kami ngo si Pilipus perjamita i mi sapona, imo sada kalak ipas sipitu kalak siterpilih i Jerusalem idi nai, janah mi sapona i mo kami mentadi.

Minangkabau: Bisuaknyo kami barangkek pulo, mako sampailah kami di Kaisarea. Tibo disinan kami payi kabake surang panginjil nan banamo si Filipus, kami manompang di rumahnyo. Inyo adolah salah surang dari katujuah urang nan tapiliah di Yerusalem.

Nias: Mahemolu da'õ, mofanõ zui ndra'aga marugi Kaizarea. Mõiga ba nomo zangombakha sotõi Filifo, ba torõiga ba nomonia. Samõsa ia andrõ ba gotalua nifili ba Yeruzalema.

Mentawai: Matsep tuimaian leú et, segé ka Kaisarea. Ei kai sedda masibalou si epanggelis sipuoni si Pilipus, kuddu kai ka lalepnia. Nia néné te ka talagat sipitu sipiliy ka Jerusalem.

Lampung: Jemohni sekam berangkat muneh, raduni sampai di Kaisarea. Di dudi sekam mik jama penginjil sai gelarni Filipus, raduni tinggal di lambanni. Iado salah sai jak pitu jelma sai tepilih di Yerusalem.

Aceh: Singohnyan kamoe jak lom, laju trok u Kaisarea. Bak teumpat nyan kamoe jak meurumpok ngon peunginjil nyang nan jih Filipus, dan kamoe tinggai dirumoh jihnyan. Ureuëng nyan na kheueh sidroe lamkawan tujoh nyang ka teupiléh di Yerusalem.

Mamasa: Masiangngii, mengkalao omokan tarru' lako Kaisarea. Saekan lako melolo lakomokan banuanna Filipus mesa duka' to siumpalanda' Kareba Kadoresan. Inde Filipus-e iamo to nakala' bilanganna to pitu to mangka dipilei la untawa-tawa kammandean dio Yerusalem. Iamo kingei torro.

Berik: Nunu jeiserem jem gwirmer jon jewer ga aya sofwa jamere kota Kaisareya yo. Kaisareya je angtane Taterisi Waakena jei nasbiliserem bosna jemna ga Filipus jei ga jep nwini. Ai jem jenap ga aya sofwa, jep ga aya nwini. Filipus jeiba angtane daamfennam, angtane tuju aa jes ne destabaabinintim kota Yerusalem je.

Manggarai: Ného diangn ami ngo nitu mai’gm agu cai oné Kaisaréa. Ami ngo oné mbaru de cengata ata ba keréba di’a, ngasangn hi Pelipus. Hia cengata oné mai ata pitu siot poli pilé oné Yérusalém, agu ami ka’éng oné mbaru dihakm.

Sabu: Bhale ma jhammi-ae ta pekaddhi wari ke jhi, jhe dhai la Kaisarea. Pa ni ta kako ke jhi la heaho Filipus heddau mone jhagga pa lada maa Muri, jhe pee jhi pa ammu no. No heddau ngati do pidu ddau do alla pepidhi pa Yerusalem he.

Kupang: Dia pung beso, botong barangkat dari situ, ju botong sampe di kota Kaisarea. Di situ, botong pi manumpang di Filipus pung ruma. Dia tu, yang mula-mula bawa Tuhan Yesus pung Carita Bae di situ. Deng dia tu, satu dari itu tuju orang yang dong pili ame ko bagi makanan kasi mama-mama janda di Yerusalem.

Abun: Bi ik, ete men it mo kwem ne o, men mu men is mo kota Kaisarea. Mone men ku yetu ge dik yo gato mu ki sukdu subot Yesus Kristus nai nje. An gum do Filipus. Men si an kem mo an bi nu. An anato yetu ge dik yo kadit yetu ge mufit gato yé bes mo Yerusalem wa mu ki sukdu subot Yesus Kristus.

Meyah: Erek monog beda memef meja deika onjoros mensaga gu kota Kaisarea. Jah suma beda memef mejeresa Filipus. Ofa tein orka Allah oga gu rusnok enjgineg. Noba memef meker jera ofa jah suma. Ofa erek osnok egens jeska rusnok rufok cinja erfeka ongga ruforoker runcunc gij Yerusalem sis fob.

Uma: Kamepulo-na, me'ongko' wo'o-makai hilou hi ngata Kaisarea. Hi ree-kai hilou mo'oha' hi tomi Filipus. Filipus toei, tauna to mpokeni Kareba Lompe', pai' hi'a toe-mi hadua ngkai tauna to pitu to rapelihi hi Yerusalem wengi.

Yawa: Siman akato reamanya akato wanande no munijo Kaisarea. Umba reana no Pilipus apa yavar. Pilipusa umaso pamo kuruno po Ayao Kovo Yesus ravov. Muno opamo ato siso vatane kaururum nanawirati wusyinoe anugano Amisy no no Yerusalem mo mapatimu indamu wanapatambe rai.


NETBible: On the next day we left and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.

NASB: On the next day we left and came to Caesarea, and entering the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.

HCSB: The next day we left and came to Caesarea, where we entered the house of Philip the evangelist, who was one of the Seven, and stayed with him.

LEB: And on the next day we departed [and] came to Caesarea, and entered into the house of Philip the evangelist, who was [one] of the seven, [and] stayed with him.

NIV: Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven.

ESV: On the next day we departed and came to Caesarea, and we entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.

NRSV: The next day we left and came to Caesarea; and we went into the house of Philip the evangelist, one of the seven, and stayed with him.

REB: Next day we left and came to Caesarea, where we went to the home of Philip the evangelist, who was one of the Seven, and stayed with him.

NKJV: On the next day we who were Paul’s companions departed and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.

KJV: And the next [day] we that were of Paul’s company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was [one] of the seven; and abode with him.

AMP: On the morrow we left there and came to Caesarea; and we went into the house of Philip the evangelist, who was one of the Seven [first deacons], and stayed with him.

NLT: Then we went on to Caesarea and stayed at the home of Philip the Evangelist, one of the seven men who had been chosen to distribute food.

GNB: On the following day we left and arrived in Caesarea. There we stayed at the house of Philip the evangelist, one of the seven men who had been chosen as helpers in Jerusalem.

ERV: The next day we left Ptolemais and went to the city of Caesarea. We went into the home of Philip and stayed with him. He had the work of telling the Good News. He was one of the seven helpers.

EVD: The next day we left Ptolemais and went to the city of Caesarea. We went into the home of Philip and stayed with him. Philip had the work of telling the Good News. He was one of the seven helpers.

BBE: And on the day after, we went away and came to Caesarea, where we were guests in the house of Philip, the preacher, who was one of the seven.

MSG: In the morning we went on to Caesarea and stayed with Philip the Evangelist, one of "the Seven."

Phillips NT: On the following day we left and came to Caesarea and there we went to stay at the house of Philip the evangelist, one of the seven deacons.

DEIBLER: The next day we left Ptolemais and sailed to Caesarea city, where we stayed in the home of Philip, who spent his days telling others how to become disciples of Jesus. He was one of the seven men whom the believers in Jerusalem had chosen to care for the widows.

GULLAH: De nex day, we lef Ptolemais an git ta Caesarea. We gone fa stay wid one man name Philip, dat beena tell people de Good Nyews. E one ob dem seben man dat dey done been pick een Jerusalem fa hep fa do God wok.

CEV: The next day we went to Caesarea and stayed with Philip, the preacher. He was one of the seven men who helped the apostles,

CEVUK: The next day we went to Caesarea and stayed with Philip, the preacher. He was one of the seven men who helped the apostles,

GWV: The next day we went to Philip’s home in Caesarea and stayed with him. He was a missionary and one of the seven men who helped the apostles.


NET [draft] ITL: On the next day <1887> we left <1831> and came <2064> to <1519> Caesarea <2542>, and <2532> entered <1525> the house <3624> of Philip <5376> the evangelist <2099>, who was <1510> one of <1537> the seven <2033>, and stayed <3306> with <3844> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 21 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel