Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 23 : 29 >> 

TB: Ternyatalah bagiku, bahwa ia didakwa karena soal-soal hukum Taurat mereka, tetapi tidak ada tuduhan, atas mana ia patut dihukum mati atau dipenjarakan.


AYT: Aku menemukan bahwa ia dituduh atas persoalan-persoalan tentang Hukum Taurat mereka, tetapi tidak ada alasan apa pun pantas untuk hukuman mati atau penjara.

TL: Maka hamba dapati dia itu disalahkan atas beberapa masalah hukum mereka itu, tetapi suatu pun tiada tuduhan atasnya yang berpadan dengan hukum bunuh atau penjara.

MILT: Dialah yang aku dapati tertuduh berkaitan dengan masalah-masalah torat mereka, tetapi yang tidak terancam tuntutan apa pun yang layak untuk mati ataupun pembelengguan.

Shellabear 2010: Hamba mendapati bahwa ia dituduh mengenai beberapa masalah yang berhubungan dengan hukum agama mereka. Akan tetapi, tidak satu pun dari tuduhan-tuduhan itu yang patut diganjar dengan hukuman mati atau dengan hukuman penjara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hamba mendapati bahwa ia dituduh mengenai beberapa masalah yang berhubungan dengan hukum agama mereka. Akan tetapi, tidak satu pun dari tuduhan-tuduhan itu yang patut diganjar dengan hukuman mati atau dengan hukuman penjara.

Shellabear 2000: Hamba mendapati bahwa ia dituduh mengenai beberapa masalah yang berhubungan dengan hukum-hukum agama mereka. Akan tetapi, tidak satu pun dari tuduhan-tuduhan itu yang patut diganjar dengan hukuman mati atau dengan hukuman penjara.

KSZI: Aku mendapati dia tertuduh atas beberapa pertikaian tentang hukum agama; tetapi tiada suatu tuduhan pun yang patut dihukum bunuh atau penjara.

KSKK: Dan aku dapat mengetahui bahwa dia dituduh tentang soal-soal hukum Taurat mereka, tetapi tidak ada tuduhan yang menuntut hukuman mati atau penjara baginya.

WBTC Draft: Di sana ternyata mereka menuduh dia tentang soal hukum Taurat mereka, tetapi ia tidak dituduh tentang sesuatu yang pantas dihukum dengan hukuman mati atau hukuman penjara.

VMD: Di sana ternyata mereka menuduh dia tentang soal hukum Taurat mereka, tetapi ia tidak dituduh tentang sesuatu yang pantas dihukum dengan hukuman mati atau hukuman penjara.

AMD: Dari situ, aku tahu ternyata orang-orang Yahudi menuduh dia melakukan kesalahan yang berkaitan dengan Hukum Taurat mereka. Tetapi, menurutku tidak ada tuduhan yang pantas untuk membuat orang ini dihukum mati atau dipenjara.

TSI: Ternyata mereka menuntut dia karena beberapa persoalan hukum Taurat mereka, tetapi dia tidak bersalah atas sesuatu yang pantas dijatuhi hukuman mati atau hukuman penjara.

BIS: Ternyata ia tidak melakukan sesuatu pun yang patut dihukum dengan hukuman mati atau dipenjarakan. Tuduhan mereka kepadanya hanyalah berhubungan dengan hukum-hukum agama mereka sendiri.

TMV: Saya mendapati tuduhan mereka bersangkutan dengan hukum mereka sendiri. Dia tidak melakukan apa-apa yang patut dihukum dengan hukuman mati ataupun hukuman penjara.

BSD: Ternyata ia tidak melakukan sesuatu pun yang membuat ia patut dihukum mati atau dipenjarakan. Orang Yahudi mempersalahkan dia hanya karena soal hukum-hukum agama Yahudi.

FAYH: Segera saya ketahui bahwa persoalannya menyangkut kepercayaan bangsa Yahudi, sesuatu yang jelas tidak dapat dikenakan hukuman penjara atau hukuman mati.

ENDE: dan saja dapat tahu, bahwa dia dituduh berdasarkan soal-soal taurat mereka, tetapi tak ada tuduhan jang menuntut hukuman mati atau pendjara baginja.

Shellabear 1912: lalu hamba dapat akan dia tertuduh atas beberapa perbantahan dari hal hukumnya, tetapi tiada satu tuduhan dari pun yang patut ia dibunuh atau dipenjarakan.

Klinkert 1879: Maka beta dapati akandia ditoedoeh orang atas beberapa soeal dari perkara toratnja, tetapi boekannja salah, jang patoet ija dibeloenggoe ataw diboenoeh.

Klinkert 1863: Maka akoe dapeti sama dia ditoedoh orang atas bebrapa pertanjaan dari hal toretnja, tetapi boekannja salah jang patoet dia diboenoh atawa dirante.

Melayu Baba: dan sahya dapat tahu yang dia sudah kna d'awa atas bbrapa perbantahan deri-hal dia-orang punya hukum-taurit, ttapi dia t'ada kna d'awa apa-apa yang dia patut mati atau kna pasong.

Ambon Draft: Baharu b/eta dapat tahu, jang ija kena pengadohan aw-leh karana barang tanja; an deri dija awrang punja Tawrat, tetapi tijada barang pengadoh-an melawan dija, jang baw-leh patut pada kamatian ataw pengikat-pengikat.

Keasberry 1853: Maka tulah kudapati akan dia ditudohi orang atasnya bubrapa sual deri hal tauretnya, tutapi bukannya salah yang patut dibunoh atau diblunggu.

Keasberry 1866: Maka tŭlah kudapati akan dia ditudohi orang atasnya bŭbrapa sual derihal tauretnya, tŭtapi bukannya salah yang patut dibunoh, atau dibŭlunggu.

Leydekker Draft: Jang bejta sudah mendapat detudohij 'atas barang mas`alet Tawratnja, hanja bukan 'ada barang penudohan, jang 'awlehnja haros 'ija mati debunoh 'ataw debulonggukan.

AVB: Aku mendapati dia tertuduh atas beberapa pertikaian tentang hukum agama; tetapi tiada suatu tuduhan pun yang patut dihukum bunuh atau penjara.

Iban: Aku lalu tetemuka iya udah kena dawa ketegal Adat sida empu, lalu ukai patut tau ngasuh iya diukum bunuh, tauka ditutup dalam rumah jil.


TB ITL: Ternyatalah bagiku <2147>, bahwa ia didakwa <1458> karena <4012> soal-soal <2213> hukum Taurat <3551> mereka <846>, tetapi <1161> tidak <3367> ada tuduhan <1462>, atas mana ia patut <514> dihukum mati <2288> atau <2228> dipenjarakan <1199>. [<3739> <2192>]


Jawa: Tumrap kula lajeng sampun cetha, bilih pandawanipun punika gegayutan kaliyan angger-anggering Toretipun tiyang-tiyang wau, namung kemawon boten wonten pandakwa ingkang njalari kenging paukuman pejah utawi kedah kalebetaken ing pakunjaran.

Jawa 2006: Tumrap kula lajeng sampun cetha, bilih pandakwanipun punika gegayutan kaliyan angger-anggering Torètipun tiyang-tiyang wau, namung kémawon mboten wonten pandakwa ingkang njalari kénging paukuman pejah utawi kedah kalebetaken ing pakunjaran.

Jawa 1994: Kula mangertos, bilih pandakwanipun tiyang-tiyang wau magepokan kaliyan angger-anggeripun agami Yahudi. Paulus menika mboten nglampahi menapa-menapa, ingkang pantes dipun patrapi paukuman pejah, utawi dipun kunjara.

Jawa-Suriname: Aku ngerti nèk prekarané kuwi bab wèt-wèté agamané wong-wong kuwi lan Paulus blas ora nglakoni apa-apa sing marakké dèkné kudu disetrap apa dipatèni.

Sunda: Anu kapendak ku sim kuring, asalna teh tina papaduan perkawis hukum maranehna. Teu aya dosana anu manjing hukum pati atanapi manjing hukum panjara.

Sunda Formal: Anu kapendak ku simkuring, dakwaan ka manehna teh ngeunaan sual-sual hukum Toret maranehna. Dosana nu manjing hukum pati atanapi bui mah, teu aya.

Madura: Nyataepon oreng paneka ta’ gadhuwan sala se patot eokom mate otaba epenjara. Sabab se earannagi reng-oreng Yahudi gapaneka namong barang se badha hubunganna sareng agamana reng-oreng gapaneka dibi’.

Bauzi: da nim aho git modehe vab labe ba sel ousum bak gagom vabile. Labi, ‘Beome elose,’ laham bak laha gagom vabile. Labihaha bak. Damat vedi neha, ‘Dat nim dat ahamda Musat aho toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam abo ame Yahudi dam labe ibi iho vuusu meedam im lam da nibe mu vooha,’ lahame vàluhu labe beolo meedam bak.

Bali: Irika raris sinah antuk titiang, mungguing jadmane puniki tan wenten pisan nglaksanayang paindikan sane ngawinang ipun patut ngemasin padem wiadin kapangkeng. Ipun wantah kadalih ngeniang ring paindikan-paindikan sane munggah ring Pidabdab Toratipune.

Ngaju: Ternyata ie jaton mawi taloh en-en je mawi ie patut ihukum matei atawa inamean akan penjara. Kalahin ewen te baya kapaut tahiu kare hukum agaman ewen kabuat.

Sasak: Ternyate dengan niki ndẽq piaq napi-napi saq patut tehukum siq hukuman matẽ atao tebui. Tuduhan dengan-dengan nike tipaq ie cume mengenai hal-hal saq berubungan kance Hukum Tauratne mẽsaq.

Bugis: Manessani dé’gaga napogau’ iya sitinajaé rihukkung sibawa pahukkungeng maté iyaré’ga ritarungku. Iya nateppuwangngéngngi mennang banna engka assisumpungenna sibawa hukkung-hukkung agamana mennang.

Makasar: Kale’bakkanna a’nassai angkanaya tena sikali panggaukang salana ampassiratangi nihukkung mate yareka nitarungku. Iaji bawang nipassalangi ri ke’nanga, lanri atorang-atorang agamana tonji ke’nanga.

Toraja: Kuissanmi ba’tu pira-pira tu passalan Sukaran alukna tinde tau nanii umpasalai, apa tae’ bangra misa’ tu kadiparapasanna tu sipatu la dinii umpatei ba’tu untarungkui.

Duri: Na te'da bang mesa' to apa napugauk sipato' ditarungkuanni iarika dibunoanni. Atoran agamanna mandari to diparapasanni.

Gorontalo: U lotapu latiya tiyo pilopotuludeliyo lo pasa-pasaliyala lo hukum lo agama limongoliyo. Bo diyaluwo tuwawu mao u hepilopotuludiyo boyito u patuti mowali sababu tiyo hukumaniyola mate meyalo ulungolo.

Gorontalo 2006: Bo malo patato deu̒ tio diila helohutu penu boli tuwau mao̒ upaatuti pohukuu-maniyalo wolo hukuumani mate meaanto potutupalo olio. Timongolio helo potuludu olio bo wambao̒ wuwuumbuta wolo bubuu-too̒owalo agama limongolio lohihilao.

Balantak: Olan ni'inti'i se' i ia sian nangawawau sala' men sida ukumkonon pate kabai tarungkukonon i ia. Men ia raitkon i raaya'a na ko'ona tongko' ukum agamana i raaya'a.

Bambam: Lambi' kuissammi pole', ia anna ditanda'i aka naangga' untekka issinna Pepaondonganna Musa. Sapo' pada indo ditandasam tä' deem la napolalam la dipatei battu la ditahungkum.

Kaili Da'a: Ri setu nikitaku i'a nipangadu ira aga nosinggawela ante Atura-atura agama ira mboto. Da'a ria salana to masipato rasuku mamate bara ratarunggu.

Mongondow: Tongaí no'uliíkumai sia na'a in diaíbií kotaḷaí inta patus pohukuman ko'inia dapot im matoi andeka bonuon kom ponjara. Onu im pinonapud monia tua tongaíbií soaáḷ hukum mita in agama monia tontanií.

Aralle: Ya' kuinsammi pole' nasuhung ditanda' aka' sika naangka' untehkai pepakuhunna Nabi Musa. Ampo' samai yato ang ditanda'ing dai aha suhunna la dipatei bahtu' ditahungkung.

Napu: Raparesami, agayana bara ara salana au ralambi bona rapapate ba ratarunggu. Rasalai pea moula ada agamanda.

Sangir: Kutẹu i sie nạung tawe nẹ̌koạbe apa-apa kụ i sie hinong sigěsakengu papate arau itahungkụ. Laěnsil'i sire si sie kětạbeng ual᷊ingu piạ kal᷊ahěmpukange ringangu toratu agamang sire hala e.

Taa: Pei tempo sira mangabotus ia etu, aku manasangku ia tare palaong to inikanya to masipato darapopateka yau ia bara daratarungkuka ia. Naka pei sira mampakasala ia ojo saba yako masibanta mangkonong porenta-porenta nu agama nsira.

Rote: Boema ala palisak dede'a na te se'ko na ana ta tao salak hata esa boen fo nadaa huku lisan do taon leo bui dale neu fa. Ala kalaa kana ka'da ana la'olena sila agama na hoholo-lalanen.

Galela: De kagena asa ngohi tanako una iwikalaki gena sababu yodupa iwisano ma ngale o Yahudika manga bobita, duma ona iwikalakiwa ma ngale o dorou moi waaka so bilasu o buika wisingosa eko witooma.

Yali, Angguruk: Hondoholug larikikteg kapal isarukmen we Yahudi inap inikni umban haharoho imbibag ane siyahap tuhu ulug alem ubam emberuson eneg hiyaharikik. Alem suwon ubam embelug penjara fam kila fusuk hahon oho ware fusuk hahon oho eleg latisi.

Tabaru: Ma ma nyo-nyata 'una kokiawa wadiai gee yadaene wihukumu wiso-songene bolo wibui. 'Ona wikalaki duga ka to 'ona ma sirete manga 'agama ma besesongo.

Karo: Emaka nggo kueteh maka ia iaduken kalak Jahudi e erdandanken persoalen Undang-undang agamana saja. Labo lit kesalahenna si erbahanca ia patut ibunuh ntah pe ipenjaraken.

Simalungun: Jadi jumpah ahu ma, halani parsalisihan pasal titah ni sidea do ase iaduhon sidea ia; seng dong alasan mambahen marutang hosah ia atap tartutup.

Toba: Gabe dapot ahu ma: Siala parsalisian taringot tu patiknasida do dialuhon nasida ibana; ndang adong hata dompak ibana, umbahen na patut marutang hosa manang tu hurungan ibana.

Dairi: Keppèken oda lot kesalahenna, memmaing patut merutang kessah ia, barang pè ikurung. Ai pellin tersèngèt pati-patiin agama kalak i ngo perselisihenna.

Minangkabau: Tanyato indak ado doh inyo mampabuwek sasuatu, nan patuik inyo di ukun jo ukunan mati, atau patuik inyo tu dipinjarokan. Tuduahan urang-urang Yahudi kabake inyo, hanyolah nan basangkuik pauik jo paratuaran-paratuaran agamo Yahudi tu sandiri.

Nias: Hiza, oroma lõ nilaunia sala si tobali bõrõ wa tehuku famunu ia ma zui labe'e ba gurunga. Sala nibõbõgõra khõnia si fakhai ba hukuhuku agama khõra.

Mentawai: Sedda toilá tatat sigalainia apa pá imateú tuukum nia ukuman simateiakenen, elé tupenjaraaké nia. Araseleaké nia geti, sarat pagalaiat siorak ka surukat aratda saradda lé.

Lampung: Ternyata ia mak ngelakuko sai pun sai patut dihukum jama hukuman mati atau di bui. Tuduhan tian jama ia angkah behubungan jama hukum-hukum agama tian tenggalan.

Aceh: Teunyata ureuëng nyoe hana jipeubuet sapeue pih nyang jeuet tehuköm ngon huköm maté atawa huköm lam glab. Nyang jitudôh lé awaknyan ateueh ureuëng nyoe na kheueh nyang na hubongan ngon huköm-huköm agama awaknyan keudroe.

Mamasa: Napolalan kuissanan kumua angga ullenda kabeasaanna to Yahudi nangei ditanda', sapo tae' dengan pa'tanda'na la mala dipoisungan umpateii battu ditarungkun.

Berik: Jengga angtane aaiserem jei kapka afa jam eyebiyen enggalem temawer jam ne munbofe afa bwiyip ne gaataantef. Angtane Yahudimana jei enggam ge gubili Paulusem temawer, jei Hukumu agama jelemana jam tikwebitiyen, Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim.

Manggarai: Haéng laku te hia tara baron méséng lagé wintuk Taurat disé, maik toé manga mangkong ata patun te pandé matay ko buiy.

Sabu: Ta teleo ta do dho ngaddi no ta tao heworawwu lai he do jhamma ta wole ri lua wolo made kiadho ta pemaho la dhara ammu bhaddo. Ne likela ro penaja nga no dhe wata ke pedu nga uku-uku aigama ro ma miha.

Kupang: Ma dong sonde dapa dia pung sala apa-apa. Ko memang dia sonde bekin jahat apa-apa. Jadi ini orang sonde bisa maso bui, deng sonde pantas kaná hukum mati ju. Padahal itu orang di tampa urus parkara agama dong ada babakalai, tagal dong pung ajaran agama sonde bacocok. Jadi beta bawa kambali ini orang pi benteng.

Abun: Ji me mone do, ye ndak an mo Musa bi sukduno-i, sarewo ye yo ndak an mo sukibit tepsu men ye Roma bi sukduno-i yo mo nde. An yo ben suk yo siri kadit men bi sukduno-i tepsu men gu an kwop mo nde, an ben suk yo siri tepsu men rai an mo penjara dom nde.

Meyah: Tina didif dinek mar ongga oska egema tein ongga ofa ontunggom jeskaseda rikris ofa jah mod oskusk era ragob ofa rot guru. Mar okum ongga rua rudou os rufra keingg ofa bera en jeska risinsa rerin hukum agama ojgomu.

Uma: Raparesa'-i toe, uma-hawo ria sala'-na to masipato' rapatehi ba ratarungku'-ki. Pangadua'-ra toe, ngkai ada agama-ra moto-wadi.

Yawa: Vatano Yahudi onawamo uparijo Paulus ai weye apa ana daveye mamaisyo awa koane raije ramu. Weramu syo ana ngkakaije inta raen no aije jewen, weti syo ratantona wamo ausiso tuna no tanoano makova rai rako, wamo aubai dako, omamo mamaisye ramu.


NETBible: I found he was accused with reference to controversial questions about their law, but no charge against him deserved death or imprisonment.

NASB: and I found him to be accused over questions about their Law, but under no accusation deserving death or imprisonment.

HCSB: I found out that the accusations were about disputed matters in their law, and that there was no charge that merited death or chains.

LEB: I found _he_ was accused concerning controversial questions of their law, but having no charge deserving death or imprisonment.

NIV: I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment.

ESV: I found that he was being accused about questions of their law, but charged with nothing deserving death or imprisonment.

NRSV: I found that he was accused concerning questions of their law, but was charged with nothing deserving death or imprisonment.

REB: I found that their case had to do with controversial matters of their law, but there was no charge against him which merited death or imprisonment.

NKJV: I found out that he was accused concerning questions of their law, but had nothing charged against him deserving of death or chains.

KJV: Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.

AMP: [Where] I found that he was charged in regard to questions of their own law, but he was accused of nothing that would call for death or [even] for imprisonment.

NLT: I soon discovered it was something regarding their religious law––certainly nothing worthy of imprisonment or death.

GNB: I found out that he had not done a thing for which he deserved to die or be put in prison; the accusation against him had to do with questions about their own law.

ERV: This is what I learned: The Jews said this man did some things that were wrong. But these charges were about their own Jewish laws, and there was nothing worthy of jail or death.

EVD: This is what I learned: The Jews said Paul did some things that were wrong. But these charges were about their own Jewish laws. And none of these things were worthy of jail or death.

BBE: Then it became clear to me that it was a question of their law, and that nothing was said against him which might be a reason for prison or death.

MSG: It turned out to be a squabble turned vicious over some of their religious differences, but nothing remotely criminal.

Phillips NT: There I discovered he was being accused over questions of their laws, and that there was no charge against him which deserted either death or imprisonment.

DEIBLER: listened while they asked this man questions and he answered them. The things they accused him about were entirely concerned with their Jewish laws. But Paul has not disobeyed any of our Roman laws. So our officials should not execute him or even put him in prison [MTY].

GULLAH: A find out dat e ain done nottin fa mek um kill um o fa mek um chunk um een de jailhouse. Dey beena hole um cause dey say e done sompin ginst dey Jew Law.

CEV: and learned that the charges concern only their religious laws. This man isn't guilty of anything for which he should die or even be put in jail.

CEVUK: and learnt that the charges concern only their religious laws. This man isn't guilty of anything for which he should die or even be put in jail.

GWV: and found their accusations had to do with disputes about Jewish teachings. He wasn’t accused of anything for which he deserved to die or to be put into prison.


NET [draft] ITL: I found <2147> he was accused <1458> with <4012> reference to controversial questions <2213> about their <846> law <3551>, but <1161> no <3367> charge <1462> against him deserved <514> death <2288> or <2228> imprisonment <1199>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 23 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel