Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 26 : 18 >> 

TB: untuk membuka mata mereka, supaya mereka berbalik dari kegelapan kepada terang dan dari kuasa Iblis kepada Allah, supaya mereka oleh iman mereka kepada-Ku memperoleh pengampunan dosa dan mendapat bagian dalam apa yang ditentukan untuk orang-orang yang dikuduskan.


AYT: untuk membuka mata mereka sehingga mereka berbalik dari kegelapan kepada terang dan dari kuasa Iblis kepada Allah supaya mereka menerima pengampunan atas dosa-dosa serta menerima bagian di antara orang-orang yang telah dikuduskan oleh iman di dalam Aku.'

TL: akan mencelikkan mata mereka itu, supaya mereka itu berpaling daripada gelap kepada terang, dan daripada kuasa Iblis kepada Allah, dan supaya mereka itu beroleh keampunan dosa dan bahagian bersama-sama dengan segala orang yang dikuduskan itu oleh sebab iman kepada-Ku.

MILT: untuk membuka mata mereka agar berbalik dari kegelapan kepada terang, dan dari kuasa Satan kepada Allah (Elohim - 2316), supaya mereka menerima penghapusan dosa dan bagian warisan di antara orang-orang yang telah dikuduskan oleh iman kepada-Ku.

Shellabear 2010: untuk membuka mata mereka, supaya mereka berbalik dari kegelapan kepada terang dan dari wewenang Iblis kepada wewenang Allah, dan supaya melalui iman mereka kepada-Ku, mereka memperoleh pengampunan dari dosa-dosa mereka dan mewarisi apa yang ditentukan untuk orang-orang pilihan Allah.’

KS (Revisi Shellabear 2011): untuk membuka mata mereka, supaya mereka berbalik dari kegelapan kepada terang dan dari wewenang Iblis kepada wewenang Allah, dan supaya melalui iman mereka kepada-Ku, mereka memperoleh pengampunan dari dosa-dosa mereka dan mewarisi apa yang ditentukan untuk orang-orang pilihan Allah.

Shellabear 2000: untuk mencelikkan mata mereka, supaya mereka berbalik dari kegelapan kepada terang dan dari wewenang Iblis kepada wewenang Allah, dan supaya melalui iman mereka kepada-Ku, mereka memperoleh pengampunan dari dosa-dosa mereka dan mewarisi apa yang sudah ditentukan untuk orang-orang pilihan Allah.’

KSZI: untuk mencelikkan mata mereka dan membawa mereka daripada kegelapan kepada cahaya, daripada kuasa Iblis kepada kuasa Allah. Dengan demikian dosa mereka akan diampunkan dan mereka akan menjadi umat yang dipilih oleh Allah kerana mereka percaya akan Aku.&rdquo;

KSKK: Karena engkau akan membuka mata mereka supaya mereka berbalik dari kegelapan kepada terang, dan dari kuasa setan kepada kuasa Allah; dan oleh kepercayaan kepada-Ku, mereka akan memperoleh pengampunan dosa dan warisan di antara mereka yang dikuduskan.

WBTC Draft: Engkau akan menunjukkan kebenaran kepada mereka. Mereka akan berbalik dari kegelapan kepada terang, dari kuasa setan kepada Allah. Dengan demikian, dosa mereka dapat diampuni. Mereka dapat ambil bagian bersama dengan orang yang telah menjadi umat Allah karena percaya kepada-Ku.'"

VMD: Engkau akan menunjukkan kebenaran kepada mereka agar mereka berbalik dari kegelapan kepada terang, dari kuasa setan kepada Allah. Dengan demikian, dosa mereka dapat diampuni dan mereka dapat ambil bagian bersama orang yang telah menjadi umat Allah karena percaya kepada-Ku.’”

TSI: supaya kamu membuat mereka sadar sehingga tidak lagi hidup di dalam kegelapan tetapi hidup di dalam terang. Dan juga supaya mereka tidak lagi dikuasai iblis, tetapi dikuasai oleh Allah. Dengan begitu, dosa mereka akan diampuni, dan mereka akan ikut ambil bagian bersama orang-orang yang sedang disucikan karena percaya penuh kepada-Ku.’

BIS: untuk mencelikkan mata mereka, supaya mereka keluar dari kegelapan dan masuk ke dalam terang; supaya mereka lepas dari pengaruh Iblis, lalu dikuasai oleh Allah. Maka dengan percaya kepada-Ku dosa-dosa mereka akan diampuni dan mereka akan menjadi anggota umat Allah yang terpilih.'"

TMV: untuk membuka mata mereka, supaya mereka keluar dari kegelapan dan memasuki cahaya yang terang; supaya mereka dilepaskan daripada kuasa Iblis lalu dikuasai oleh Allah. Oleh itu, dengan kepercayaan mereka kepada-Ku, dosa mereka akan diampunkan dan mereka akan menjadi umat yang dipilih oleh Allah.’"

BSD: Dengan demikian, mereka keluar dari tempat mereka yang gelap dan masuk ke tempat yang terang; mereka bisa lepas dari pengaruh Iblis lalu dikuasai oleh Allah. Maka Allah akan mengampuni mereka dan menghapuskan dosa-dosa mereka karena mereka percaya kepadaku. Mereka akan menjadi anggota umat Allah yang terpilih.’”

FAYH: untuk menyadarkan mereka akan keadaan mereka yang sebenarnya, supaya mereka bertobat dan tidak lagi hidup di dalam kegelapan Iblis, melainkan di dalam terang Allah, dan supaya menerima pengampunan dosa serta warisan Allah bersama dengan sekalian orang di segala tempat, yaitu orang-orang yang dosanya telah dihapuskan dan yang telah disucikan karena iman kepada-Ku.'

ENDE: untuk membuka mata mereka, supaja merekapun berbalik dari kegelapan kepada terang, dan dari kuasa setan kepada Allah; lagipula supaja dengan pertjaja akan Daku mereka akan memperoleh pengampunan dosa dan warisan bersama dengan sekalian orang jang dikuduskan.

Shellabear 1912: supaya mencelikkan matanya, dan memalingkan dia dari pada gelap kepada terang, dan dari pada kuasa setan kepada Allah, supaya diperolehnya keampunan dosa dan suatu pusaka diantara orang yang dikuduskan oleh percaya akan daku.'

Klinkert 1879: Soepaja engkau mentjelekkan matanja dan engkau membalikkan mareka-itoe daripada kagelapan kapada terang dan daripada koewasa sjaitan kapada Allah, soepaja mareka-itoe berolih kaampoenan dosa dan soeatoe behagian poesaka di-antara segala orang, jang telah disoetjikan olih pertjaja akan dakoe.

Klinkert 1863: {Yes 60:1} Sopaja angkau memboekaken matanja, dan membalikken dia-orang dari kaglapan sama trang, dan dari kwasa setan sama Allah; sopaja dia-orang poenja dosa di-ampoeni, serta dia-orang dapet satoe poesaka di-antara orang jang soedah disoetjiken dengan pertjaja sama Akoe.

Melayu Baba: spaya chlekkan dia-orang punya mata, dan balekkan dia-orang deri-pada glap k-pada trang, dan deri-pada kuasa Setan k-pada Allah, spaya dia-orang boleh trima ampun dosa dan satu psaka antara orang-orang yang sudah di-suchikan sbab perchaya sama sahya.'

Ambon Draft: Akan membuka mata-matanja, sopaja marika itu bertawbat deri pada kagalap-an kapada penarangan, dan deri pada kawasa s/etan ka-pada Allah; dan sopaja mari-ka itu mendapat ka; amponan dawsa-dawsa dan satu baha-gian pusaka antara segala aw-rang mutaki, awleh pertja-ja; an di dalam Aku.

Keasberry: Supaya mumbukakan matanya, dan mumbalekkan marika itu deripada kuglapan kapada trang, dan deripada kuasa Sheitan kapada kuasa Allah, supaya dosa marika itu diampuni, surta didapatinya suatu pusaka diantara orang yang tulah disuchikan dungan purchaya akan daku.

Leydekker Draft: 'Akan membuka mata 2 nja, dan tawbatkan marika 'itu deri pada kalam kapada tarang, dan deri pada kawasa SJejthan kapada 'Allah: sopaja marika 'itu ber`awleh ka`amponan dawsa 2, dan sawatu pegangan pusaka di`antara segala 'awrang jang telah dekhuduskan 'awleh 'iman 'akan daku.


TB ITL: untuk membuka <455> mata <3788> mereka <846>, supaya mereka berbalik <1994> dari <575> kegelapan <4655> kepada <1519> terang <5457> dan <2532> dari kuasa <1849> Iblis <4567> kepada <1909> Allah <2316>, supaya mereka oleh iman <4102> mereka kepada-Ku <1691> memperoleh <2983> pengampunan <859> dosa <266> dan <2532> mendapat bagian <2819> dalam <1722> apa yang ditentukan untuk orang-orang yang dikuduskan <37>. [<846> <1519>]


Jawa: supaya ngelekake mripate, satemah banjur padha ninggal pepeteng, marani pepadhang sarta uwal saka ing panguwasaning Iblis lan ngungsi marang Gusti Allah, supaya padha oleh pangapuraning dosa marga saka pracaya marang Ingsun, apadene banjur tampa warisan ana ing satengahe para kang wus kasucekake.

Jawa 2006: supaya ngelèkaké mripaté, satemah banjur padha ninggal pepeteng, marani pepadhang sarta uwal saka ing pangwasaning Iblis lan ngungsi marang Allah, karebèn padha olèh pangapuraning dosa marga saka pracaya marang Ingsun, apadéné banjur tampa warisan ana ing satengahé para kang wus kasucèkaké.

Jawa 1994: Kowé bakal ngelèkaké mripaté, sarta nuntun wong-wong kuwi saka pepeteng marani pepadhang, supaya wong-wong mau uwal saka pangwasané Iblis marang pangwasané Gusti Allah. Merga precaya marang Aku, dosa-dosané wong mau olèh pangapura lan padha dadi umat pilihané Gusti Allah.’"

Jawa-Suriname: Kowé bakal melèkké mripaté lan nuntun wong-wong kuwi sangka pepeteng marani pepadang, supaya wong-wong mau utyul sangka pangwasané Sétan lan mara marang pangwasané Gusti Allah. Jalaran pada pretyaya marang Aku, dosané wong-wong mau bakal tak ngapura lan wong-wong mau bakal dadi umat sing tak pilih.’

Sunda: Bareuntakeun panonna, tarobatkeun tina poek kana caang, tina pangawasa Iblis kana kakawasaan Allah, sina palercaya ka Kami supaya dosa-dosana bisa dihampura, jeung mareunang tempat di kalangan umat Allah.’"

Sunda Formal: Nya, pikeun ngabeunta-beuntakeun panonna, malar bisa maralik ti nu poek ka nu caang sarta tina genggeman kawasa Setan ka kersa Allah. Supaya lamun geus palercaya ka Kami, dosana meunang panghampura sarta sina kabagian ganjaran anu geus disadiakeun pikeun jelema-jelema anu geus disucikeun.’

Madura: ba’na kodu mokka’ matana reng-oreng jareya sopaja kalowar dhari pettengnga sarta maso’ ka terrangnga, sopaja sa-bangsa jareya lopoda dhari kakobasa’anna Iblis ban ekobasae Allah, sopaja kalaban parcaja ka Sengko’ reng-oreng jareya bakal esapora’a sarta bakal daddiya anggotana ommat peleyanna Allah.’"

Bauzi: (26:17)

Bali: Kita patut nyedangang paningalan bangsa-bangsane ento, tur lakar malikang ia uli di petenge ngungsi ka galange muah uli kakuasan Ratun Setane ka sajeroning rehrehan Ida Sang Hyang Widi Wasa, apanga malantaran pracaya teken Ulun, ia lakar maan pangampura buat dosa-dosannyane, tur nampi tegaknyane di pantaran bangsa seselikan Ida Sang Hyang Widi Wasa.’”

Ngaju: uka mamparenang matan ewen, mangat ewen balua bara kakaput tuntang tame akan huang kalawa; mangat ewen lapas bara pangaruh Setan, palus inguasa awi Hatalla. Maka awi percaya dengang-Ku kare dosan ewen kareh iampun tuntang ewen kareh manjadi anak ungkup ain Hatalla je iintih.'"

Sasak: jari miaq melẽng penenteng ie pade, adẽq ie pade bebalik lẽman peteng ojok menah dait lẽman kuase Belis tipaq Allah. Adẽq siq imanne tipaq Tiang, ie pade mauq pengampunan dose dait mauq bagian lẽq napi saq tetentuang jari dengan-dengan saq tehususang bagi Allah.'"

Bugis: untu’ pakkitai matanna, kuwammengngi nassu polé ri pettangngé nanauttama ri laleng cakkaé; kuwammengngi naleppe polé ri pangarunna Ibillisi’é, narikuwasai ri Allataala. Na ri laleng mateppe’na ri Iyya, riyaddampengengngi matu dosa-dosana sibawa mancajiwi matu mennang anggotana umma’na Allataala iya ripilé.’"

Makasar: untu’ ansungkeangi matanna ke’nanga, sollanna akkulle assulu’ ke’nanga battu ri sassanga nampa antama’ ri singaraka; sollanna ta’lappasa’ ke’nanga battu ri pangngajara’ salana Billisika, nampa nikoasai ke’nanga ri Allata’ala. Na lanri tappa’na ke’nanga mae ri Nakke, naKupammopporammo dosa-dosana siagang la’jarimi ke’nanga umma’Na Allata’ala nipilea.’"

Toraja: ammu pamillikki tu matanna, anna memboko’ dio mai malillinna lako maserona, sia dio mai parentana deata bulituk lako Puang Matua, anna kabu’tui kadipa’deian kasalan sia mana’ sisola tu mintu’ to dipamaindan tete dio kapatonganan lako Kaleku.

Duri: mpami'cikki to matanna, ssolanni jio mai kamalillinan lako macerona, lla'paranni jio mai kuasanna Ballisi' lako kuasan-Na Puang Allataala, anna didampangan, namenjaji umma'-Na to napilei Puang Allataala, sanga matappa'i lako Aku'."

Gorontalo: mota momuo mato lo hilawo limongoliyo, alihu timongoliyo molola mao umodiolomo ode umobango wawu monto kawasa lo Ibilisi ode kawasa lo Allahuta'ala, alihu wolo imani limongoliyo ode ola-U dusa limongoliyo ambunguwo-U wawu timongoliyo ma mololimo bahagiyangi u siladiya mao lo Allahuta'ala ode ta ma lowali haku-Liyo.’”

Gorontalo 2006: u momuo̒ mato limongolio alihu timongolio lumualo monto u modio̒lomo wau tumuwoto ode u mobaango; alihu timongolio molopato monto aangio lo Ibilisi, lapatao̒ kiluwaasa lo Allahu Taa̒ala. Yi lou̒ momalacaya ola-U̒ duduu-sawaalo limongolio maa ambunguo-Lio wau timongolio mamowali pongawaa̒ umati lo Allahu Taa̒ala tai̒lo tulaota.'"

Balantak: Koo bo mompopotarang matana i raaya'a kada' i raaya'a umuar na kapintungan ka' minsoop na karuaran, ka' i raaya'a sida tonsapu na kuasana Ibiliis, kasi kuasaionna Alaata'ala. Mbaka' tia parasaya na Ingku', dosana i raaya'a sida ampunion, ka' i raaya'a sidamo mianna Alaata'ala men Ia rurukimo.’”

Bambam: umbukkai matanna hupatau anna mala messubum illaam mai kamalillingam mentama kamasiäsam, messubum illaam mai kakuasaanna tomahajanna setam mentama kakuasaanna Puang Allataala. Anna mala diampunniam dosana anna la untahima mana' pa'tamba'na Puang Allataala indo la nabeem ingganna umma'na to puha nasehoi aka kamatappasanna lako kaleku.'

Kaili Da'a: Pakanoto rara ira ala ira mamala mesuwu nggariara karumauna pade megoli mesua riara karemena, ala ira mamala makabasaka nggari kuasa Magau nu Seta pade mantarima kuasa nggari ja'i Alatala. Pade ante momparasaya Aku silaka-silaka ira raampungi pade ira mamala majadi todea nu Alatala.'

Mongondow: mobukaí kom mata monia, simbaí mobukaí im mata monia bo moko'ontong kon inta mobayag; bo diaídon kopongaruan in Ibilis ta'e tongaídon tantuí kom bonu ing kawasa i Allah. Sin aka mopirisaya ko'i-Nakoí, yo dosa mita monia in tokoaímpunganbií bo mobaliíbií umat mita inta pinilií i Allah im mosia.'"

Aralle: umbuhkeiing matanna hupatau anna malai mensohong yaling mai di kamalillingang mentama di kamabayaang, bahtu' mensohong yaling mai di kakuasaanna Pongkahana setang anna mentamai di kakuasaanna Puang Alataala. Anna malai diampungngiing dosanna anna la untahimbo pebehena Puang Alataala lambi' mendahi hupataunna ang puha napamasero aka' kapampetahpa'anna pano di Kodi'.'

Napu: Kutuduko lao mobungkahi matanda bona mepoinalaihe. Nuninihe hangko i adanda au makaindi lao i kamabaana bona tekabahahe hangko i kuasana Datu Tokadake hai nakuasaihe Pue Ala. Kutuduko lao bona dosanda ina naampungi Pue Ala anti pepoinalainda Iriko, hai bona mewalihe taunana Pue Ala.'"

Sangir: tadeạu i sire měmpẹ̌sěbang bọu kararěndung kụ sumuẹ̌ su ral᷊ungu tualagẹ̌; tadeạu i sire makapěllọ bọu kawasang setang, kụ bọu ene pẹ̌kawasaěngu Mawu Ruata. Tangu ual᷊ingken pangangimang si Siạ e, kal᷊awọu rosan sire sarung i kaampung dingangu i sire sarung makoạ kawanuan Duata nikapile.'"

Taa: Naka pei Aku damampokau korom dayau resi sira see korom damampotundeka sira mangkonong Aku. Apa ane sira mangandonge mangkonong Aku, panewa sira damangansani damangandolika tangonya resi Aku. Pasi ane ewa see sira damawali ewa tau to tempo ruyu tuwu ri raya mburi pei tempo si’i ralepa matanya see maya mangkita reme. Pasi sira daralapa yako ri ara ngkuasa i ngKepala Measa pei damangandolika tangonya resi i Pue Allah. Apa ane ewa see sira tamo danakitanaka i mPue Allah dosanya pasi sira damawali seja tau to Aku puenya apa saba sira mangaya Aku.’ Wali etu semo to nato’oka i mPue aku seore.

Rote: fo tao ma mata nala lalaak, fo daenga ala kalua leme makahatuk dale leo mangale'do ka dalek, ma latapo'i leme Nitu dudungu-papaun mai, fo ela Manetualain koasa nalas. Fo no namahehelek neu Au ndia, Au fe do'o do ampon neu sala-singo nala, fo ala da'di Manetualain hataholi kamahehele nanahelek.'"

Galela: ma ngale onaka nadoto sidago manga sininga ma rabaka yanako igogou de itiai, so o Iblis he yapareta kawa la o Gikimoi manga sininga wapareta, imatero maro o nyawa o bubutu ma rabano isupu de iwosa o nita ma rabaka. De ma ngale manga piricaya Ngohika so manga dorou lo asa Una wosiapongu so ona yatebika, de asa wasingosa o bi nyawa wahihiri manga sidongirabaka.'

Yali, Angguruk: It ap arimano inil hupnihon fenggen atuk lit hik teg ambeg embeselug suhuloho seleg tegma waharuk lit Iblis inggik kobog isalug Allah weregma wamuhuben mon haptuk lahi. Ap fano amuhubon fahet tug toho foroho lahiyon it ininggikmu umbuhuken iren inindimu tem toho Nubam wenggel haruk lamuhupmu siyag ane iren turukon Anden nambolma umbusuhuk,' ari ulug hiyag nitisi.

Tabaru: la yosupu 'o darusoka de yowosanga 'o darangika; la yakisipidili 'o Tokata ma Koana ma paretaka, de ma Jo'oungu ma Dutu wakipareta. So de yongaku ngoino, manga sowono 'asa kotosi-singinawau de 'ona 'asa yodadi ma Jo'oungu ma Dutu wi kawasa yosingou-ngounu.'"

Karo: Pemedakken matana gelah itadingkenna si gelap guna bengket ku bas si terang. Bage pe gelah itadingkenna kuasa Iblis jenari reh ku Dibata. Gelah erdandanken tek ia man bangKu, Kualemi dosa-dosana. Bage pe gelah ialokenna ingan, eme ingan si patut ialoken kalak si ipilih Dibata.'"

Simalungun: laho mambuka mata ni sidea, ase mulak sidea humbani hagolapan hubani haliharon, anjaha humbani kuasa ni sibolis hubani Naibata, ase ijalo sidea hasasapan ni dousa ampa rupei rap pakon halak na pansing, halani haporsayaon Bangku.?

Toba: laho mamuhai matanasida, asa mulak nasida sian na holom i tu na tiur, sian gomgoman ni sibolis i tu Debata, asa dijalo nasida hasesaan ni dosa dohot tohapna rap dohot angka naung gabe badia hinorhon ni haporseaon di Ahu.

Dairi: janah asa karuar kalak idi ibas sigellap idi nai balik mi kecihuren; asa maluah kalak idi ipas gemgemmen Sibolis i nai, balik mi gemgemmen Dèbata. Ai merkitè percaya kalak i bangKu, ijalo kalak i mo kesasaan dosana janah gabè persulang rebbak dekket kalak sienggo ginemgem Dèbata sienggo terpilih i.'"

Minangkabau: untuak ka mambukakkan mato rohaninyo, supayo inyo buliah kaluwa dari nan kalam, sudah tu masuak ka nan tarang; supayo urang-urang tu buliah lapeh dari pangaruah Ubilih, sudah tu buliah Allah nan ka manguwasoinyo. Jo sacaro inyo ba iman kabake Ambo, mako doso-dosonyo ka di ampuni, inyo ka manjadi anggota umaik Allah nan tapiliah.'"

Nias: ba wamokai hõrõra, ena'õ laheta ira moroi ba zogõmigõmi ba mõi ira bakha ba haga, ena'õ aefa ira barõ wa'abõlõ Gafõkha, ba ena'õ ifatõrõ ira Lowalangi. Ba wa'afaduhu dõdõra khõ-Gu te'efa'õ horõra ba tobali ira ndrotondroto mbanua Lowalangi si no mufili.'"

Mentawai: bulé nubukaaké matadda, rabela ka pugepgepman, ratugurú ka pató; rabela ka pajoat Sanitu, iageti kup-kup'akénangan sia Taikamanua. Oto kalulut tonem bagadda ka tubukku, appéakénangan jodda Taikamanua, samba bailiunangan sia sikauman Taikamanua sipiliynia.'"

Lampung: untuk ngebukak mata tian, in tian luah jak kekelaman rik kuruk mik delom terang; in tian lepas jak pengaruh iblis, raduni dikuasai ulih Allah. Maka jama percaya jama Nyak dusa-dusa tian haga diampuni rik tian haga jadi anggota umat Allah sai tepilih.'"

Aceh: mangat awaknyan jiteubiet nibak lam seupôt dan jitamong lam trang; mangat awaknyan beubaih nibak godaan iblih, laju jikuasa lé Roh Allah. Teuma ngon peucaya ubak Ulôn desya-desya awaknyan teuma teupeu amphon dan awaknyan teuma jeuet keu anggota umat Allah nyang teupiléh.’"

Mamasa: ammu bukaianni matanna anna malara mallai illalan mai kamalillinan lu tama kamasiangan, mallai dio mai kakuasaanna ponggawana setang lu lako kakuasaanna Puang Allata'alla. Anna malara digarri'i kasalaanna anna la mengngala angngenan illalan alla'-alla'na to mangka diseroi ummolai kapangngoreananna lako kaleku.’

Berik: nwena jemna gam is fertebaipmunnu, jega aamei angtane jeiserem gam is tergenbaabili gwiniwer gam sege tobitintye jamer nafabo. Gamjon ga is tergenbaabili baabeta bawasmanaiserem jemniwer gam ge irfwebif, jamer baabeta Uwa Sanbagirmanaiserem jebo. Ane angtane jeiserem jei Ai waakenfer As ga sene tebana, etam-etama kapka jemna Uwa Sanbagiri gasa wirtabaipmini, gamjon Jei Jam sarbistaabonyan. Ane jei Uwa Sanbagirem tanefe gase naawena, angtane Uwa Sanbagiri aa jes destabaabilirim.'"

Manggarai: kudut cengka mata disé, kudut isé holés oné mai nendep nggere-oné néra agu oné mai kuasa de jing da’at nggere-oné Mori Keraéng, kudut isé ali imbid oné Aku, tiba ampong ndékoks agu tiba reco oné mai apa ata poli wérét latang te sanggéd ata nggeluk.

Sabu: ta la boka ne namada ro, mita ie ro ta mahhu-anni ngati dhara kerabba, jhe maho la dhara teleo, mita ludu ke ro ngati liubu Wango, jhe ma ho la dhara lua pereda Deo. Moko ri do parahajha ro pa Ya, ne lubhu harro nga menyilu do tao ri ro do ta pehai-pehuba ke, jhe do ta jadhi ke ro ta ai ala annu-niki Deo do jhujhu do pidhi ri Deo.'"

Kupang: Lu pi buka dong pung mata, ko biar dong mangarti, deng idop dalam taráng. Ais dong kasi tenga dong pung jalan idop yang bengko-reꞌo dong. Deng lu ju musti kasi tunju sang dong jalan idop yang lurus. Lu kasi lapás sang dong dari setan dong pung bos bésar pung kuasa, ais bawa sang dong pi Tuhan Allah. Deng bagitu, Tuhan Allah hapus buang dong pung sala samua. Dong ju jadi Tuhan pung orang, sama-sama deng orang laen yang Tuhan su pili ame, tagal dong parcaya sang Beta. Itu sa yang Beta mau kasi tau sang lu, Saul.’”

Abun: subere nan ki sukdu subot Ji kak án bi sukjimnut, subere án kwet kadit ndendu bi os-i ete brek ma simo os gato ndo ne sor. Ji syogat nan mu mo án, subere án misyar yerom e, aboksye e ne bi suktinggi-i ete brek ma jammo Yefun Allah bi suktinggi-i. Án onyar kem mo Ji, sane bere Yefun Allah ki do, sukibit gato án ben ne or kadit án, Yefun Allah yo nutbot o nde. Sane dom, án gum sok mo Yefun Allah bi rus-i.' "

Meyah: skoita rusnok ongga erek Yahudi guru. Jeska rua bera erek rusnok ongga riker gij motkobah ros. Noba rua rirek rusnok ongga riteij ofou tein, jeska rua rinejginaga rot dedin duga jinaga enesi. Beda rua tein rumoira gij eisa fogora Bilis onot keingg rua deika guru. Beda rua tein rimen skoita Allah beda Ofa omosuna rot rerin mar ongga oska jeska rudou efesi. Beda rua tein rumoira jera Allah efen rusnok ongga rerin rudou ongga ebsi komowa oisouska rudou ongga ororu didif si.' "

Uma: Kusuro-ko hilou mpobini' mata-ra, pai' mpotete'-ra ngkai kabengia-na tumai hi kabajaa-ku; bona tebahaka-ra ngkai kuasa Magau' Anudaa' pai' nakuasai-ramo Alata'ala; bona te'ampugi jeko'-ra pai' jadi'-ramo bagia Alata'ala sabana pepangala'-ra hi Aku'.'

Yawa: Syare nyo mansamije rausiso inda mbara wuje irati kaumure rai yara usisa vare rai. Wemirati syare nyo mansanyao indamu usakinavo Anakakai Akoe apa vambunine rai yara utavondijo Amisye bo ai. Wea indati Syo awa ayao kakaije rapaya mansai umba Syo maugave usisa Sya kawasae mai weye wanave Rinai.’


NETBible: to open their eyes so that they turn from darkness to light and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a share among those who are sanctified by faith in me.’

NASB: to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the dominion of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me.’

HCSB: to open their eyes that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a share among those who are sanctified by faith in Me.'

LEB: to open their eyes [so that they] may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, [so that] they may receive forgiveness of sins and a share among those who are sanctified by faith in me.’

NIV: to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.’

ESV: to open their eyes, so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.'

NRSV: to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.’

REB: You are to open their eyes and to turn them from darkness to light, from the dominion of Satan to God, so that they may obtain forgiveness of sins and a place among those whom God has made his own through faith in me.’

NKJV: ‘to open their eyes, in order to turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in Me.’

KJV: To open their eyes, [and] to turn [them] from darkness to light, and [from] the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.

AMP: To open their eyes that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, so that they may thus receive forgiveness {and} release from their sins and a place {and} portion among those who are consecrated {and} purified by faith in Me.

NLT: to open their eyes so they may turn from darkness to light, and from the power of Satan to God. Then they will receive forgiveness for their sins and be given a place among God’s people, who are set apart by faith in me.’

GNB: You are to open their eyes and turn them from the darkness to the light and from the power of Satan to God, so that through their faith in me they will have their sins forgiven and receive their place among God's chosen people.’

ERV: You will make them able to understand the truth. They will turn away from darkness to the light. They will turn away from the power of Satan and turn to God. Then their sins can be forgiven, and they can be given a place among God’s people—those who have been made holy by believing in me.’”

EVD: You will show the people the Truth. The people will turn away from darkness (sin) to the light (good). They will turn away from the power of Satan, and they will turn to God. Then their sins can be forgiven. They can have a share with those people who have been made holy by believing in me.’”

BBE: To make their eyes open, turning them from the dark to the light, and from the power of Satan to God, so that they may have forgiveness of sins and a heritage among those who are made holy by faith in me.

MSG: to open the eyes of the outsiders so they can see the difference between dark and light, and choose light, see the difference between Satan and God, and choose God. I'm sending you off to present my offer of sins forgiven, and a place in the family, inviting them into the company of those who begin real living by believing in me.'

Phillips NT: I send you to open their eyes, to turn them from darkness to light, from the power of Satan to God, so that they may know forgiveness of their sins and take their place with all those who are made holy by their faith in me.'

DEIBLER: to help them to realize [MTY] what is true and to stop believing what is false [MET]. I am sending you to them so that they may let God control them and not let Satan control them any more. Then God will forgive their sins and will accept them as his people because they believe in me.’ That is what Jesus said to me.

GULLAH: Ya gwine open dey eye. Ya gwine ton um way fom de daak an bring um eenta de light. Ya gwine ton um way fom onda Satan powa an bring um ta God so dat dey gwine bleebe pon me. An cause dey bleebe pon me, God gwine paadon dey sin an dey gwine hab dey place mongst de people dat God done pick fa e own.’

CEV: I want you to open their eyes, so that they will turn from darkness to light and from the power of Satan to God. Then their sins will be forgiven, and by faith in me they will become part of God's holy people."

CEVUK: I want you to open their eyes, so that they will turn from darkness to light and from the power of Satan to God. Then their sins will be forgiven, and by faith in me they will become part of God's holy people.”

GWV: You will open their eyes and turn them from darkness to light and from Satan’s control to God’s. Then they will receive forgiveness for their sins and a share among God’s people who are made holy by believing in me.’


NET [draft] ITL: to open <455> their <846> eyes <3788> so that they turn <1994> from <575> darkness <4655> to <1519> light <5457> and <2532> from the power <1849> of Satan <4567> to <1909> God <2316>, so that they <846> may receive <2983> forgiveness <859> of sins <266> and <2532> a share <2819> among <1722> those who are sanctified <37> by faith <4102> in <1519> me <1691>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 26 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran