Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 26 : 6 >> 

TB: Dan sekarang aku harus menghadap pengadilan oleh sebab aku mengharapkan kegenapan janji, yang diberikan Allah kepada nenek moyang kita,


AYT: Dan sekarang, aku berdiri di sini untuk diadili karena pengharapanku akan janji yang dijadikan Allah kepada nenek moyang kita.

TL: Sekarang patik berdiri di sini terdakwa oleh sebab pengharapan kepada perjanjian, yang dijanjikan Allah kepada nenek moyang patik sekalian,

MILT: Dan sekarang atas pengharapan akan janji yang telah diberikan oleh Allah (Elohim - 2316) kepada para leluhur, aku berdiri untuk dihakimi.

Shellabear 2010: Sekarang hamba berdiri di sini karena dituduh menaruh harapan bahwa Allah akan memenuhi janji-Nya yang diberikan-Nya kepada nenek moyang kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang hamba berdiri di sini karena dituduh menaruh harapan bahwa Allah akan memenuhi janji-Nya yang diberikan-Nya kepada nenek moyang kita.

Shellabear 2000: Sekarang aku berdiri di sini karena dituduh menaruh pengharapan bahwa Allah akan memenuhi janji-Nya yang diberikan-Nya kepada nenek moyang kita.

KSZI: Sekarang pun aku berdiri di sini dan didakwa kerana aku berharap akan janji Allah kepada nenek moyang kami.

KSKK: Dan jika sekarang aku diadili di hadapan kalian, hal itu karena harapan saya akan janji Allah kepada nenek-moyang kita.

WBTC Draft: Sekarang aku berdiri di sini di depan pengadilan karena aku mempunyai harapan akan janji Allah kepada nenek moyang kita.

VMD: Sekarang aku berdiri di sini di depan pengadilan karena aku mempunyai harapan akan janji Allah kepada nenek moyang kita.

AMD: Sekarang, aku berdiri di pengadilan ini karena pengharapan yang aku miliki akan janji yang diberikan Allah kepada nenek moyang kita.

TSI: Dan sekarang, di sini saya berdiri untuk diadili justru karena keyakinan saya, yaitu bahwa Allah akan memenuhi salah satu janji penting yang dulu Dia janjikan kepada nenek moyang kami.

BIS: Dan sekarang saya berdiri di sini untuk diadili karena saya percaya akan perjanjian yang dibuat Allah kepada nenek moyang kami.

TMV: Sekarang hamba berdiri di hadapan tuanku kerana hamba berharap akan janji yang dibuat oleh Allah kepada nenek moyang kami.

BSD: Sekarang saya dibawa kemari untuk diadili. Saya diadili karena saya percaya bahwa apa yang dijanjikan Allah kepada nenek moyang kami, itu akan dilakukan oleh Allah.

FAYH: Tetapi bukan karena itu mereka menuduh hamba, melainkan karena dengan penuh harap hamba menantikan penggenapan janji Allah kepada nenek moyang kami.

ENDE: Dan sekarang aku berdiri didepan pengadilan, karena harapan pada djandji Allah kepada leluhur kita.

Shellabear 1912: Maka sekarang pun patik berdiri disini akan dida'wa oleh sebab menaruh harap akan perjanjian yang dijanjikan oleh Allah kepada nenek moyang kita;

Klinkert 1879: Maka sakarang pon patik berdiri disini, ditoedoeh sebab patik harap akan perdjandjian, jang dikaroeniakan Allah kapada nenek-mojang patik.

Klinkert 1863: Maka sakarang saja didakwa sebab saja {Kej 3:15; 22:18; 26:4; 49:10; Ula 18:15; 2Sa 7:12; Maz 132:11; Yes 4:2; 7:14; 9:5; 40:10; Yer 23:5; 33:14; Yeh 34:23; 37:24; Dan 9:24; Mik 7:20} harap sama perdjandjian, jang soedah dikasih Allah sama nenek-mojang saja.

Melayu Baba: Dan skarang sahya ada berdiri di sini mau kna bichara sbab harap dalam perjanjian yang Allah sudah janji sama kita punya nenek-moyang,

Ambon Draft: Dan sakarang pawn b/eta kena pengadohan awleh ka-rana pengharapan atas djan-djian itu, jang Allah sudah berdjandji kapada bapa-bapa kami.

Keasberry 1853: Maka skarang pun aku didawai subab aku harap akan purjanjian yang tulah dikurniakan Allah pada nenek moyang kami:

Keasberry 1866: Maka skarang pun patik dida’wa sŭbab patik harap akan pŭrjanjian yang tŭlah dikurniakan Allah pada nenek moyang kami.

Leydekker Draft: Maka sakarang berdirij dan dedaxwaj pada hhal 'asa perdjandji`an, jang telah deberij 'awleh 'Allah pada nejnekh mawjang kamij.

AVB: Sekarang pun aku berdiri di sini dan didakwa kerana aku berharap akan janji Allah kepada nenek moyang kami.

Iban: Nyadi diatu aku bediri ditu kena pechara ketegal aku andal ati ke semaya ti udah digaga Allah Taala enggau aki ini kitai,


TB ITL: Dan <2532> sekarang <3568> aku harus menghadap <2476> pengadilan <2919> oleh sebab <1909> aku mengharapkan <1680> kegenapan <1096> janji <1860>, yang diberikan Allah <2316> kepada nenek moyang <3962> kita <2257>, [<1519> <5259>]


Jawa: Dene sapunika kawula kedah ngadhep wonten ing ngarsaning pangadilan punika, jalaran kawula ngajeng-ajeng dhateng kaleksananing prajanjian, ingkang dipun paringaken dening Gusti Allah dhateng para leluhur kita,

Jawa 2006: Déné sapunika kula kedah ngadhep wonten ing ngarsaning pangadilan punika, jalaran kula ngajeng-ajeng dhateng kaleksananing prajanjian, ingkang dipun paringaken déning Allah dhateng para leluhur kita,

Jawa 1994: Lan samenika kawula ngadeg wonten ing ngarsanipun Sang Prabu ing ngriki, margi kawula pitados dhateng prejanjinipun Gusti Allah dhateng para leluhur kita.

Jawa-Suriname: Nèk dipikir aku ngadek nang kéné iki sakjané jalaran aku pretyaya marang prejanjiané Gusti Allah marang mbah-mbahané awaké déwé, nèk Dèkné bakal nangèké wong mati.

Sunda: Jisim abdi diperkawiskeun teh ku margi percanten kana hiji hal anu dijangjikeun ku Allah ka karuhun.

Sunda Formal: Ayeuna, nu mawi dugi ka unggah ka pangadilan teh, jalaran ngaharep kana laksananing jangji Allah anu dipaparinkeun ka karuhun urang baheula;

Madura: Ban samangken abdidalem badha e ka’dhinto’ eadilana polana abdidalem parcaja ka parjanjiyan se ebadhi Guste Allah ka bangatowa abdidalem sadaja.

Bauzi: Labi etei damat em si uho avaelaha niba vou li duzuhu bak debu gi neha. Alat aham di iube im Yahudi dam nibe im tai ahamda zi laba nehame fet vameadume esuhu bak. ‘Dam elodahada ahebu Aho ba diamut modi fa ahededume usnada tame,’ lahame aham di iube fet vameadume esuhu im lam eho laha vi ozome ozobohudi vou faodamnàme uho vedi em si uho avaelaha niba ab vou duzu uloodamam bak.

Bali: Sane mangkin titiang katangkilang iriki ring ajeng pangadilane, malantaran titiang ngajap-ajap prajanjian sane kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring paraleluur titiange.

Ngaju: Tuntang toh aku mendeng intu hetoh uka inyidang awi aku percaya janji je inampa Hatalla dengan kare tato hiang ikei.

Sasak: Dait mangkin tiang nganjeng lẽq deriki jari teadilin sẽngaq tiang percaye lẽq perjanjian saq tepiaq siq Allah tipaq leluhur tiang pade.

Bugis: Na makkekkuwangngé tettokka kuwaé untu’ riadéléki nasaba mateppe’ka ri assijancingeng naébbué Allataala lao ri néné-nénéta.

Makasar: Na kamma-kamma anne niakka’ ammenteng anrinni niadeli passabakkang tappakka’ mae ri janjinNa Allata’ala mae ri boe-boena ikambe.

Toraja: Na totemo, ke’de’na’ indete, apa diparapa’na’, belanna urrannuanna’ pangallu’ Naallu’ Puang Matua lako nene’ to dolota,

Duri: Na iamo kudiparessa ntee too, nasaba' ngkatappa'ina' basse naben Puang Allataala lako tojoloki'.

Gorontalo: Wawu masatiya watiya musi timihulo mopodulu lo batanga latiya, sababu watiya hemoharapu janjiya lo Allahuta'ala u yilohi-Liyo mayi ode mongotiyombunto mowali ganapu.

Gorontalo 2006: Wau botia watia tihutihula teea mabutoo̒lio sababu watia palacaya to daantia u pilohutu lo Allahu Taa̒ala odeli nenemoya lamiaatia.

Balantak: Ka' koini'i i yaku' kumekerer ka'ita bo ukumion gause i yaku' parasaya na toon men ia wawau Alaata'ala bona pulimai.

Bambam: Sapo' temo ke'de'ä' dio olomua' dipahessa aka ungkatappa'iä' indo pa'dandiam puha nabeem Puang Allataala lako nene to taponene.

Kaili Da'a: Pade we'i-we'i aku nenggore ri ngayo komi ri se'i ratangara aga sabana aku nomparasaya Alatala kana mompakadupa pojanjina ka totu'ata nggaolu.

Mongondow: Bo tana'a makow aku'oi sinimindog kon na'a sin sidangon. Lantaran aku'oi nopirisaya kon dandi inta inogoi i Allah kom mogoguyang nami.

Aralle: Ampo' dinoa ke'de'ä' di hao di olomua' dipahehsa aka' umpetahpa'ä' pa'dandiang ang puha nabea Puang Alataala pano di peneneanta.

Napu: Ido hai raparesana inde, anti peharungangku i dandina Pue Ala i toiyorunta hangkoya.

Sangir: Kụ ini e iạ dụdarisị sini mědeạu pakighuta ual᷊ingu iạ mạngimang u pẹ̌kakakědo nikoạ u Ruata e su manga i upung i kami.

Taa: Wali aku rabotus si’i apa saba aku mansarumaka parajanji to naparajanjika i mPue Allah bue-bue ngkita tempo owi, etu semo Ia damangawangu tau yako ri kapatenya.

Rote: Besak ia, au apadeik nai ia soaneu nananaketu-nala'dik, nana au amahele hehelu-balataak fo Manetualain taon no ami bei ba'ikai mala.

Galela: De o orasi manena ngohi tongongano de topiricaya gena igogou o Gikimoi asa o nyawa wasioho kali maro o kia wojajika to ngomi mia ete de mia toporaka, sababu magegena so ngohi tomaokoye kanena ani simaka ma ngale ngohi ihakim.

Yali, Angguruk: Allah niniknisi unumbusagsi unubam sali ibahon hikir amag ulug mangno ruruk latikik ane fahet unggum nubam emberusama tuma unduhuk lahi.

Tabaru: De ne'ena ngoi toma'okode ne'enaka ma ngale 'i'urusu sababu tongaku de toda-damaau ma Jo'oungu ma Dutu wi jaji mia edete de mia dotumika.

Karo: Janah genduari iadili aku i jenda perbahan erpengarapen aku nandangi padan si ibahan Dibata man nininta nai.

Simalungun: Anjaha sonari jongjong do ahu i paruhuman, halani pangarapan ni uhur bani bagah-bagah, na binere ni Naibata bani ompungta.

Toba: Na jongjong do ahu nuaeng di paruhuman siala pangkirimon ni roha di angka bagabaga na nilehon ni Debata tu angka amanta i.

Dairi: Bagèndari cènder ngo aku isèn lako irungguken kumarna pengharapen dekket kepercayaenku mi si tersèngèt bagah-bagah niperbagah Dèbata taba empung nami.

Minangkabau: Kiniko ambo tagak disiko untuak disidangkan, dek karano ambo picayo kabake janji nan dibuwek dek Allah jo niniak muyang kami.

Nias: Ba iada'e muzizio ndra'odo ba da'e ba wanguhuku bõrõ me faduhu dõdõgu ba wawu'usa li Lowalangi khõ ndra tuama.

Mentawai: Oto kineneiget kupuririó sené bulé tuadili aku, kalulut tonem bagakku ka palelengan sigalai Taikamanua ka tubudda taikebbukatmai.

Lampung: Rik tano nyak cecok di dija untuk diadili mani nyak percaya jama perjanjian sai disani Allah jama nenek muyang sekam.

Aceh: Dan jinoenyoe ulôn dong disinoe keu jipeusidang sabab ulôn peucaya keu janji nyang geupeugot lé Allah ubak indatu kamoe.

Mamasa: Tapakala dibisaramo' temo annu ummoreanna' pa'dandinna Puang Allata'alla lako neneki.

Berik: Namwer ai aasa jep finaram, ai ga enggalf ai fina ai as jam ne tenebaf, aam temawer Uwa Sanbagiri aa jes bilipmilim asal-asala nemnaiserem jebe galap aa je etamwelaiserem, ai jeiserem ajebar fibilirim ai taterisi jeiserem ajamer taabili.

Manggarai: Te ho’on aku paka beté-bicar landing kaut aku bengkes reké ata poli téi le Mori Keraéng latang te empo dité.

Sabu: Jhe pa dhara awe nadhe ne ke ya do titu pa dhe tu ta pereha ne hala ya taga tari do parahajha ya pa lijaji do tao ri Deo nga ama-appu jhi.

Kupang: Beta, deng orang Israꞌel dari 12 suku samua, ada tunggu-tunggu ko Tuhan Allah bekin iko Dia pung janji. Itu janji tu, Dia su kasi tau sang kotong pung nene-moyang dari dolu-kala. Jadi sampe sakarang ni, kotong samua sambayang siang-malam, ko biar Tuhan pung janji tu, jadi suda. Itu janji pung isi bilang, nanti Dia kasi idop kambali orang yang su mati dong. Bapa raja Agripa yang beta hormat. Tagal beta parcaya bilang, nanti Tuhan kasi idop kambali orang mati, andia ko dong bekin parkara deng beta. Beta mau tanya: akurang ko ada dari bosong yang sonde mau parcaya bilang, Tuhan Allah mampu kasi idop orang yang su mati? Tantu Dia mampu!

Abun: Ji sok mo ye Farisi anato ji kwabom kam mo Yefun Allah do, bere An sun men kadit sukkwop tepsu An tom su men bi amui. Sane kadit ji kwabom kam mo Yefun Allah anato, su ré, nin ndobot ji more.

Meyah: Noba ebeibeyaif didif dut jah sif fogora iwa ijeka joug didif jeska didif duroru mar ongga Allah anggen rot gu mifmin mimower sis eteb fob. Mar koma bera osok gij rusnok ongga ranggos tina rimedebecki jeska ragos si.

Uma: Jadi', hewa toe lau, mokore-a hi rehe'i bona raparesa', apa' kusarumaka Alata'ala mpopadupa' janci-na hi ntu'a-ta owi to mpo'uli': hawe'ea tomate napotuwu' nculii' hi eo mpeno. Kita' muli Israel to hampulu' rontina, hawe'ea-ta mpopea kadupa'-na pojanci toe, toe pai' mepue' ncuu-ta hi Alata'ala, lompe' hi eo-na lompe' hi bengi-na. Magau' to kubila', ngkai pepangala'-ku hi pojanci Alata'ala toe-die, pai' alaa-na rapakilu-a to Yahudi toi-e. Pai' koi' ompi'–ompi'-ku to Yahudi! Napa-di pai' uma nipangalai' kabaraka'-na Alata'ala mpotuwu' nculii' tomate-e?

Yawa: Akarijo Titi winy, masyoto unumeso ritet no so weye syanave Amisye apa urairije rai. Apa urairijo syo raura somamo wusyinoe Po raurairive irati wama anene mansai to, purairive pare arono munije ama akari indati Po vatano ugwenene maijasea ukovakato.


NETBible: And now I stand here on trial because of my hope in the promise made by God to our ancestors,

NASB: "And now I am standing trial for the hope of the promise made by God to our fathers;

HCSB: And now I stand on trial for the hope of the promise made by God to our fathers,

LEB: And now I stand here on trial on the basis of hope in the promise made by God to our fathers,

NIV: And now it is because of my hope in what God has promised our fathers that I am on trial today.

ESV: And now I stand here on trial because of my hope in the promise made by God to our fathers,

NRSV: And now I stand here on trial on account of my hope in the promise made by God to our ancestors,

REB: It is the hope based on the promise God made to our forefathers that has led to my being on trial today.

NKJV: "And now I stand and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers.

KJV: And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:

AMP: And now I stand here on trial [to be judged on the ground] of the hope of that promise made to our forefathers by God,

NLT: Now I am on trial because I am looking forward to the fulfillment of God’s promise made to our ancestors.

GNB: And now I stand here to be tried because of the hope I have in the promise that God made to our ancestors --

ERV: Now I am on trial because I hope for the promise that God made to our fathers.

EVD: Now I am on trial because I hope for the promise that God made to our fathers.

BBE: And now I am here to be judged because of the hope given by God’s word to our fathers;

MSG: It's because I believed it and took it seriously,

Phillips NT: Even today I stand here on trial because of a hope that I hold in a promise that God made to our forefathers

DEIBLER: Today I am being put on trial {they are putting me on trial} because I am confidently expecting that God will do what he promised our(exc) ancestors.

GULLAH: Now A da stan op yah an dey da jedge me cause fa true, A da look fa de promise dat God gii we ole people.

CEV: Now I am on trial because I believe the promise God made to our people long ago.

CEVUK: Now I am on trial because I believe the promise God made to our people long ago.

GWV: "I’m on trial now because I expect God to keep the promise that he made to our ancestors.


NET [draft] ITL: And <2532> now <3568> I stand <2476> here on trial <2919> because of my hope <1680> in the promise <1860> made by <5259> God <2316> to <1519> our <2257> ancestors <3962>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 26 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel