Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 15 >> 

TB: Kapal itu dilandanya dan tidak tahan menghadapi angin haluan. Karena itu kami menyerah saja dan membiarkan kapal kami terombang-ambing.


AYT: Ketika kapal kami dilanda oleh angin itu dan tidak sanggup lagi menghadapi halauannya, kami menyerah dan membiarkan kapal kami terombang-ambing.

TL: Tatkala kapal itu dibawa angin dan tiada dapat melawannya, maka kami biarkan sahaja lalu berhanyut.

MILT: Dan ketika kapal itu terperangkap dan tidak sanggup maju menerjang angin itu, dengan pasrah kami terombang-ambing.

Shellabear 2010: Angin itu memukul kapal, dan karena tidak mungkin melawan angin, maka kami menyerah saja dan membiarkan kapal itu terapung-apung, terbawa oleh angin.

KS (Revisi Shellabear 2011): Angin itu memukul kapal, dan karena tidak mungkin melawan angin, maka kami menyerah saja dan membiarkan kapal itu terapung-apung, terbawa oleh angin.

Shellabear 2000: Angin itu memukul kapal, dan karena tidak mungkin melawan angin, maka kami menyerah saja dan membiarkan kapal itu terapung-apung, terbawa oleh angin.

KSZI: Kapal kami dipukul ribut dan tidak terdaya belayar melawan arah angin. Kami pun membiarkannya berhanyut,

KSKK: Kapal itu dilandanya dan tidak tahan menghadapi angin haluan. Karena itu kami menyerah saja dan membiarkan kapal kami terombang-ambing.

WBTC Draft: Kapal itu terjebak dalam angin ribut dan tidak dapat berlayar melawan angin. Jadi, dengan mengikuti arahnya, kami terbawa angin itu.

VMD: Kapal itu terjebak dalam angin ribut dan tidak dapat berlayar melawan angin. Jadi, dengan mengikuti arahnya, kami terbawa angin itu.

TSI: Lalu kapal terjebak di tengah-tengah angin topan itu, dan kapal tidak mungkin bisa berlayar lagi melawan angin keras itu. Jadi para anak buah kapal membiarkan kapal terbawa oleh angin.

BIS: dan memukul kapal kami. Oleh sebab tidak mungkin kapal berlayar terus melawan angin, maka kami menyerah saja dan membiarkan kapal terhanyut dibawa angin.

TMV: dan memukul kapal kami. Kerana kapal tidak dapat belayar melawan angin, kami membiarkan kapal mengikut angin.

BSD: Angin itu memukul kapal kami sehingga kapal itu sama sekali tidak bisa berlayar terus melawan angin. Jadi, para awak kapal membiarkan saja kapal itu hanyut dibawa angin. Lalu kami melewati sebuah pulau kecil yang bernama Kauda.

FAYH: (27-14)

ENDE: Dan karena kapal diseretnja serta dan tak dapat tahan menentang angin, maka kamipun menjerah dan membiarkan dihanjutkan sadja.

Shellabear 1912: maka apabila kapal itu dipukulnya dan tiada boleh melawan angin, maka kami biarkan lalu berhanyut.

Klinkert 1879: Maka tegal kapal itoe dibawa angin, tadapat melanda lagi, kami biarkan berhanjoet djoega.

Klinkert 1863: Maka kapan dia tempoeh sama itoe kapal, tiada dapet dia melawan angin, maka kita biarken itoe kapal beranjoet-anjoet.

Melayu Baba: dan bila itu kapal kna pukol, dan ta'boleh lawan angin, kita diamkan saja dan terhanyut-hanyut.

Ambon Draft: Dan sedang kapal itu djatoh anjut, dan tijada baw-leh tomah angin, bagitupawn kami bejarkan djuga dan kasi anjut sadja.

Keasberry: Maka tutkala disambarnyalah kapal itu, tiadalah dapat iya mulawan angin, maka kami biarkanlah iya buranyut.

Leydekker Draft: Dan tatkala kapal 'itu pipir tersambar 'awlehnja, dan tijada sampat menjusul 'angin, maka kamij pawn bejarkanlah bagitu djuga, dan berhanjut 2 anlah.

AVB: Kapal kami dipukul ribut dan tidak terdaya belayar melawan arah angin. Kami pun membiarkannya berhanyut,


TB ITL: Kapal <4143> itu dilandanya <4884> dan <2532> tidak <3361> tahan <1410> menghadapi <503> angin <417> haluan. Karena itu kami menyerah <1929> saja dan membiarkan kapal kami terombang-ambing. [<1161> <5342>]


Jawa: Praune kabuncang lan ora bisa nahan tumempuhing angin. Mulane aku kabeh banjur pasrah lan ngeli bae.

Jawa 2006: Kapalé kabuncang lan ora bisa nahan tumempuhing angin saka ngarep. Mulané aku kabèh banjur pasrah manut ing salakuné angin.

Jawa 1994: nempuh prau mau. Sarèhné angin mau ora kena ditanggulangi, kapal mau nuli diumbar waé, kéntir.

Jawa-Suriname: Kapalé katut karo anginé lan jalaran kapalé wis ora kenèng dilakokké, entèk-entèké diejarké waé bèn kintir.

Sunda: Kapal geus taya petana bisa ngalawan angin, tungtungna diantep nurutkeun angin.

Sunda Formal: Kapal henteu tahan nadah angin ti hareup. Tuluy digubag-gabigkeun ku eta angin, nya antukna mah diantep; sarerea teh pasrah kana kadar.

Madura: mokol kapal se etompa’ sengko’ kabbi jareya. Sarrena kapal jareya ta’ kera bisa terros alajar ngadhebbi angen, daddi sengko’ kabbi padha passra, kapal epanneng elanyo’ aeng egiba angen.

Bauzi: Ame ihe vou ladam dam labe im ihe nutabet ledam bak laba vamdesu lasome modeha vanamai nutabe fai lamti aba fai lamti im ihe laba belu odosi veiodam labe fa bak mei bake ab vou ladamam. Ame dam labe iho vamdedaha modem biehemu gi nutabet lab vou ladam bak laba im gi vou faoda.

Bali: Kapale punika katempuh antuk angine punika, kantos tan mrasidayang maju mapas angin. Punika awinane tiang sareng sami raris nyerah tur manggayang kapale ampehang angin.

Ngaju: tuntang manampur kapal ikei. Awi kapal dia mungkin balayar tarus malawan riwut, maka ikei jaton katawan auh tuntang manalua ih kapal bahantong inamput riwut.

Sasak: dait ngampes kapal tiang pade. Keranaq nike ndẽq mungkin kapal nike belayar terus ngelawan angin, make tiang pade nyerah doang dait ngalurang kapal nike ẽlẽh tejauq siq angin.

Bugis: nanaunrui kappala’ta. Nasaba dé’ nakkullé sompe’ matteru kappala’é méwai angingngé, manyarani’ bawang sibawa leppessangngi kappala’é mali natiwi anging.

Makasar: antunrungi kappala’na ikambe. Tena sikalimo nikkulle assombala’, anruppai anjo anginga. Jari sa’bara’ mamaki’, nanilappassang mamo ammanyu’ kappalaka nierang ri anging.

Toraja: Iatonna baami angin tu kappala’ sia tang nabelamo untanananni, kipopa’elo’na bangmi, namale umbaai angin.

Duri: natampai to kappala'ki'. Kila'paran bangmi napupangdongga-donggai angin lan tasik, nasaba' tangnatananmi ssussang angin.

Gorontalo: Kapali lami ma hilipa lo dupoto wawu dilalo mambo molawani dupota monto taluliyo. Uwitolo sababuliyo ami lomuli mao kapali boyito hepotemba lo buolo.

Gorontalo 2006: wau helo lemba kaapali lami. Masababu kaapali boito diilalo mowali mobite tulusi moluwali dupoto yi ami madidu okawasa wau lopoluli lomao̒ kaapali leelihu dilelo dupoto.

Balantak: ka' mundupa'i kapal men nolumakitanmai. Kapal sian sagiaon tarabutkonon gause momoorumpaki mombuul, mbaka' i kai namatalaimo kapal kaka'anuskononna mombuul.

Bambam: sampe untumpu kappala'ki. Iya tä' mala mellao untammui hibu' dadi kipäbäi bäbäm nasuhum ia siam naola anna ia kappala'ki napahe' hibu'.

Kaili Da'a: Sakaya kami etu nirumpa nu poiri bete pade mana mamala mantingayo poiri. Jadi nipalamba kamimo sakaya etu nalome nikeni nu poiri.

Mongondow: bo nondangat kong kapaḷ nami tatua. Tuamai diaídon mota'au ing kapaḷ mayak turus moyogintayow in tompot moropot. Daí nopasrahdon ing kami bo pinomayakdon makow nami ing kapaḷ tatua diaan magií makow in tompot.

Aralle: lambi' unghoa kahpala'ki'. Ya' dang mala mellao untammui pepahi, lambi' kipabei tomande' nabaha pepahi yato kahpala'ki'.

Napu: Anti kadana nabuku kapala tahi molindo himburu, ido hai rauli topobago bona rapogiangaa nawui himburu.

Sangir: kụ němukul᷊ewe kapal᷊'i kami e. Ual᷊ịeweng kapal᷊ẹ̌ e seng tawe makasomahẹ̌ tangu měngkate seng nịbawalang kami e kapal᷊ẹ̌ e walạewe kal᷊aonode iwawang anging.

Taa: Wali kodi majoli ngoyu etu kono ri bangka mami, wali bangka etu tamo nakurang mangewa ngoyu etu. Wali kami tamo maya malayag mangalulu ewa songka mami, see naka tau to mangkeni bangka etu jamo mangabiaka yau ngoyu etu mangkeni yau bangka ri tondo nakanjo’u ngoyu etu.

Rote: de ana fepa na ami ofa ma naleu-lilok, de ofa ka ta hapu ta'da na ani solu a fa, de ami mete kana leona. Ala po'ilotak ani na lepanini ofa ka.

Galela: So miaakuwa miatomo, so miaqohaka mia deru isipapaka sidago lo mia deru lo o paro yaaho.

Yali, Angguruk: Siyelu inowen kou ino ha rulug laruk latfagma hebeloho kou unggul siyelu waharuk fil ino haluk fug teg latfagma haltuk ane embeseruk uwareg weregman siyelu inowen kou sungguk toho ha neneplug libag.

Tabaru: de mia kapalioko yadaene. Sababu koidadiwa 'o dadoko miatomo, so kamiosimoteke mia kapali 'o dadoko ya'asa.

Karo: Iderpa anginna kapal ndai janah perbahan lanai tersungsang angin e, emaka ipelepas kami saja kapal ndai ibabaken angin e.

Simalungun: Iluahon ma kapal ai; halani seng tardompakkonsi logou ai gabe ipaturut hanami mando, lanjar iboan ma hanami mumbang-umbang.

Toba: Diluahon ma parau i, ndang tardompakkonsa alogo i; jadi hupasombu hami nama, diboan ma hami maupaup.

Dairi: gabè ipuyu mo keppel nami i. Kumarna oda terjuljul keppèl i nèngè angin i, kubelli kami nai ngo keppel i merkinisohna barang mikè iembah angin i.

Minangkabau: ma ampeh ka kapa kami. Dek karano itu, indak mungkin lai rasonyo kapa taruih balayie malawan angin, mako kami manyarah sajo, mampadiyakan kapa anyuik dibawok angin.

Nias: ibõzi gõfama. Bõrõ me tebai itohugõ woloyo kõfa andrõ wolaw̃a angi, malulu manõ sa'ae gofu heza i'oloi'õ gõfama angi.

Mentawai: Iageti papau-paunangan kapámai. Oto kalulut taiooi nia kusososro kai rusa, obáakémaian ireu-reuaké kapámai rusa.

Lampung: rik mukul kapal sekam. Ulihni seno mak mungkin kapal belayar terus ngelawan angin, maka sekam nyerah gaoh rik naganko kapal tehanyut diusung angin.

Aceh: laju jiheuntam ateueh kapai kamoe. Ngon sababnyan hana mungken kapai kamoe jimeulayeue meulawan arah ngon angén, teuma kamoe meunyeurah dan kamoe peubiyeu mantong kapai nyan anyôt jiba lé angén.

Mamasa: lambisan untampokki kappala'ki. Tokke'mi dipatiolai babang kappala' napalurekke lu sau' bara' annu ta'mo nabela lao untammui bara'.

Berik: Deye jeiserem aane gwebanaram, atdusa jeiserem ga weken-wekenwena. Jega jem temawer atdusa waakenfer jam wofeyan deyep jam kawewife. Ai masef aya unggwasa jamere sikfer ajamera gwina. Ane atdusa jeiserem ga ajafnera gerabili, deye jeiserem atdusa ga gwirinfele.

Manggarai: Kepal hitu henay agu toé ta’ong dungkang buru olo mai. Landing hitu Kodak ami agu kongn kaut kepal dami lingu-langu.

Sabu: jhe la tube ne kapa jhi ne. Rowi do mina harre ke nara dho ke ne kapa ne ta kako teru, rowi do petabbu ke nga ngallu ne, moko ta mata he ke jhi ta ne nga ne do madae ta jadhi, jhe hane ne kapa ne peanyo e'e ne aggo ri ngallu ne ke.

Kupang: (27:14)

Abun: Nobu ne gwat kapal, yé mo kapal ne yo nggiwa gwat kapal bot sem de o nde. Sane án misyar nobu dakai gwat kapal sor.

Meyah: Mof jera mos eteb en jeska meg osum noba ereteitei tumu meifeni, jefeda enadaij nou memef motoiru gij guru. Jefeda memef moug meifina fogora mof orkorka meg meifeni insa koma rot memef ojgomu.

Uma: Apa' uma-pi-hawo nadadahi kapal mponyanyo ngolu', toe pai' ra'uli' topobago hi kapal, pelele' wae-mi kapal nawui ngolu'.

Yawa: Weti rarene mo warea raijakauje ti mo nyomane ranepat. Weti reambambunin inda reamanawadije ramu, yara ovare po nyomane raugav. Weti reamampayar wangki vayave ovare ai.


NETBible: When the ship was caught in it and could not head into the wind, we gave way to it and were driven along.

NASB: and when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and let ourselves be driven along.

HCSB: Since the ship was caught and was unable to head into the wind, we gave way to it and were driven along.

LEB: And [when] the ship was caught and [was] not able to head into the wind, we gave way [and] were driven [along].

NIV: The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along.

ESV: And when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven along.

NRSV: Since the ship was caught and could not be turned head-on into the wind, we gave way to it and were driven.

REB: It caught the ship and, as it was impossible to keep head to wind, we had to give way and run before it.

NKJV: So when the ship was caught, and could not head into the wind, we let her drive.

KJV: And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let [her] drive.

AMP: And when the ship was caught and was unable to head against the wind, we gave up and, letting her drift, were borne along.

NLT: They couldn’t turn the ship into the wind, so they gave up and let it run before the gale.

GNB: It hit the ship, and since it was impossible to keep the ship headed into the wind, we gave up trying and let it be carried along by the wind.

ERV: This wind took the ship and carried it away. The ship could not sail against the wind, so we stopped trying and let the wind blow us.

EVD: This wind took the ship and carried it away. The ship could not sail against the wind. So we stopped trying and let the wind blow us.

BBE: And when the ship got into the grip of it, and was not able to make headway into the wind, we gave way, and went before it.

MSG: They lost all control of the ship. It was a cork in the storm.

Phillips NT: The ship was caught by it and since she could not he brought up into the wind we had to let her fall off and run before it.

DEIBLER: It blew strongly against the front of the ship. The result was that we could not keep going in the direction in which we had been going. So the sailors let the wind move the ship in the direction that the wind was blowing.

GULLAH: De wind shake de boat scrong. Dey try fa ton de boat fa go ginst de wind an sail ta Crete. Bot de big wind ain leh we go dat way. So we ain try dat no mo, an we leh de wind tek de boat long.

CEV: The wind struck the ship, and we could not sail against it. So we let the wind carry the ship.

CEVUK: The wind struck the ship, and we could not sail against it. So we let the wind carry the ship.

GWV: The wind carried the ship away, and we couldn’t sail against the wind. We couldn’t do anything, so we were carried along by the wind.


NET [draft] ITL: When <1161> the ship <4143> was caught <4884> in it and <2532> could <1410> not <3361> head <503> into the wind <417>, we gave way <1929> to it and were driven along <5342>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 27 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran