Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 28 : 28 >> 

TB: Sebab itu kamu harus tahu, bahwa keselamatan yang dari pada Allah ini disampaikan kepada bangsa-bangsa lain dan mereka akan mendengarnya."


AYT: Karena itu, biarlah hal ini kamu ketahui bahwa keselamatan yang dari Allah ini telah disampaikan kepada bangsa-bangsa lain dan mereka akan mendengarkan."

TL: Sebab itu ketahuilah olehmu, bahwa keselamatan yang daripada Allah disampaikan kepada orang kafir; maka mereka itulah mendengarkan kelak."

MILT: Oleh karena itu, biarlah diketahui olehmu, bahwa keselamatan dari Allah (Elohim - 2316) sudah disampaikan kepada bangsa-bangsa lain, dan mereka mendengarkannya."

Shellabear 2010: Karena itu ketahuilah, bahwa berita tentang keselamatan dari Allah disampaikan kepada orang-orang dari bangsa-bangsa lain dan mereka akan mendengar."

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena itu ketahuilah, bahwa berita tentang keselamatan dari Allah disampaikan kepada orang-orang dari bangsa-bangsa lain dan mereka akan mendengar."

Shellabear 2000: Karena itu ketahuilah, bahwa berita tentang keselamatan dari Allah disampaikan kepada orang-orang dari bangsa-bangsa lain dan mereka akan mendengar.”

KSZI: Paulus berkata, &lsquo;Saudara-saudara, ketahuilah: perkhabaran tentang penyelamatan yang dikurniakan Allah sekarang telah disampaikan kepada orang bangsa asing. Merekalah yang akan menerimanya.&rsquo;

KSKK: Hendaklah kamu mengetahui bahwa keselamatan dari Allah telah diberikan kepada bangsa-bangsa bukan Yahudi: mereka akan mendengarkannya."

WBTC Draft: "Kamu harus tahu bahwa keselamatan dari Allah telah disampaikan kepada orang yang bukan Yahudi. Mereka akan mendengarnya."

VMD: Kamu harus tahu bahwa keselamatan dari Allah telah disampaikan kepada orang yang bukan Yahudi. Mereka akan mendengarnya.”

TSI: “Jadi, Saudara-saudara, karena kalian orang Yahudi tidak mau mendengarkan berita keselamatan dari Allah itu, maka kalian harus tahu bahwa Allah sekarang sudah mengirim berita itu kepada orang yang bukan Yahudi. Dan mereka pun sedang menerima berita itu.”

BIS: Akhirnya Paulus berkata, "Saudara-saudara harus tahu bahwa kabar tentang keselamatan yang dari Allah sekarang sudah dikabarkan kepada bangsa-bangsa lain yang bukan Yahudi. Mereka akan menurutinya!"

TMV: Akhirnya Paulus berkata, "Saudara-saudara harus tahu bahawa perkhabaran tentang penyelamatan yang dikurniakan oleh Allah, sekarang sudah dikhabarkan kepada orang bukan Yahudi. Mereka akan menerimanya!"

BSD: Lalu Paulus berkata lagi kepada orang-orang yang berkumpul di rumahnya, “Memang tepat sekali apa yang dikatakan Roh Allah kepada Nabi Yesaya dahulu kala. Sekarang nyatalah bahwa pesan dari Allah mengenai keselamatan sudah diberitakan kepada bangsa-bangsa bukan Yahudi. Bangsa-bangsa itu akan menerima pesan itu!”

FAYH: Sebab itu, saya ingin agar Saudara mengetahui bahwa keselamatan dari Allah ini juga disediakan bagi bangsa-bangsa lain dan mereka akan memperolehnya."

ENDE: Hendaklah kamu tahu, bahwa keselamatan dari Allah akan diberikan kepada bangsa-bangsa penjembah dewa-dewa, dan mereka tentu akan mendengarkan.

Shellabear 1912: Sebab itu ketahuilah olehmu, bahwa selamat Allah ini sudah disampaikan kepada orang bangsa asing: maka ialah akan mendengar juga."

Klinkert 1879: Sebab itoe ketahoeilah olihmoe, bahwa salamat daripada Allah itoe dihantar kapada orang kapir, maka mareka-itoe kelak menengar akandia.

Klinkert 1863: Sebab itoe biar kamoe taoe, bahoewa slamat dari Allah dihanterken sama orang kafir, maka dia-orang nanti menengar sama dia.

Melayu Baba: Sbab itu, biar-lah kamu tahu yang ini slamat Allah sudah di-kirimkan k-pada orang bangsa-asing: dan dia-orang nanti dngar juga."

Ambon Draft: Bagitupawn hendakklah kamu mengatahuwi, bahuwa kaontongan Allah, jang be-sar ini, djadi tersuroh kapa-da awrang-awrang chalajik, dan marika itu akan djuga menengar itu.

Keasberry: Subab itu kutauilah ulihmu, bahwa slamat deripada Allah itu dihantarkannya kapada orang susat, maka marika itu akan munungar dia itu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu hendakhlah 'ada maxlum pada kamu, bahuwa chalats 'Allah sudah dekirimkan kapada CHalajikh, maka marika 'itu 'akan dengar 2.

AVB: Paulus berkata, “Saudara-saudara, ketahuilah: perkhabaran tentang penyelamatan yang dikurniakan Allah sekarang telah disampaikan kepada orang bangsa asing. Merekalah yang akan menerimanya.”


TB ITL: Sebab itu <3767> kamu <5213> harus tahu <1110>, bahwa <3754> keselamatan <4992> yang dari pada Allah <2316> ini <5124> disampaikan <649> kepada bangsa-bangsa lain <1484> dan <2532> mereka akan mendengarnya <191>." [<1510> <846>]


Jawa: Pramila kauningana, bilih kawilujengan ingkang saking Gusti Allah punika lajeng kaparingaken dhateng bangsa-bangsa sanes ingkang sami badhe mirengaken.”

Jawa 2006: Pramila kauningana, bilih kawilujengan ingkang saking Allah punika lajeng kaparingaken dhateng bangsa-bangsa sanès ingkang sami purun mirengaken."

Jawa 1994: Rasul Paulus banjur mbacutaké paseksiné: "Andadosna ing pangertosanipun para sedhèrèk sedaya, bilih pawartos kawilujengan peparingipun Gusti Allah menika samenika sampun kawartosaken dhateng tiyang-tiyang sanès Yahudi, lan tiyang-tiyang wau sami remen mirengaken!"

Jawa-Suriname: Rasul Paulus terus ngomong menèh: “Para sedulur, pada ngertia nèk kabar keslametan sangka Gusti Allah iki saiki digelarké marang wong-wong sing dudu Ju lan wong-wong kuwi pada gelem ngrungokké.”

Sunda: Paulus mungkas pilahirna, "Ku margi kitu muga aruninga, warta ti Allah perkawis kasalametan ti Allah teh ayeuna parantos diuarkeun ka luareun bangsa Yahudi. Maranehna mah bakal narurut!"

Sunda Formal: Ayeuna, mugi kaaruninga, ieu jalan pisalameteun ti Allah teh baris dibikeun ka bangsa-bangsa sejen sarta tangtu bakal ditararima.”

Madura: Dhi-budhina Paulus adhabu, "Tan-taretan, sampeyan kodu oneng ja’ kabar parkara kasalameddan dhari Allah samangken ampon ekabarragi ka sa-bangsa laen se banne Yahudi. Sadajana padha atoro’!"

Bauzi: Lahana Alat im tai ahamda laba, ‘Nehame meedale,’ lahame gagoho bak lam damat odohali aim mu meedam bak lam um Yahudi dam badat laha gi ame baket neo laha meedam damat modem bak. Labihàmu uho Alat ba modem bak lam um biem bake eho uba ab gagolo modemam bak. ‘Alat meia soat vausu fa vei neàdem bak akatihasu modem labe neàdela?’ laham im lam meit ba uba Yahudi dam bake vou vameatedam vabak. Fa dam Yahudi damat modem vab dam debu iudu iumti iudu iumti laham dam laba vou vameatedam bak. Dam lam ba mom vaba abo uledi meedam dam am bak.” [

Bali: Dane Paulus raris muputang baos danene sapuniki: “Duaning punika semeton patut uning, mungguing Orti Rahayun Ida Sang Hyang Widi Wasa indik karahayuane sampun karauhang ring bangsa-bangsane sane boya Yahudi, tur bangsa-bangsane punika jaga miragiang.”

Ngaju: Kajariae Paulus hamauh, "Pahari handiai musti katawan iete, kabar tahiu salamat je bara Hatalla toh jari imbarita akan kare bangsa beken je dia Yehudi. Ewen jari manumuoe!"

Sasak: Ahirne Paulus bebase, "Semeton-semeton harus nenaoq bahwe kabar mengenai keselametan saq lẽman Allah mangkin sampun tesampẽang tipaq bangse-bangse lain dait ie pade gen dengah hal nike!"

Bugis: Paccappurenna makkedai Paulus, "Harusu’i naisseng Saudara-saudara makkedaé karéba passalenna asalamakengngé iya polé ri Allataala makkekkuwangngé purani riyabbirittang lao ri bangsa-bangsa laingngé iya tenniyaé Yahudi. Maéloi mennang turusiwi!"

Makasar: Kala’busanna, nakanamo Paulus, "Musti nuasseng ngasengi sari’battang, angkanaya nipabattumi anne kabara’ kasalamakkang battua ri Allata’ala mae ri bansa-bansa maraenga. Nalanapinawammo ke’nanga anne kabaraka!"

Toraja: Iamoto la miissan kumua iate kamakarimmanan lu dio mai Puang Matua diparampo lako to kapere’; tau iamoto mai tu la umperangii.

Duri: Katampakanna nakua Paulus, "Ee, kamu' to dipusile'to! Parallu miissen kumua ia to Kareba Kasalamatan jio mai Puang Allataala dipangpeissenan toomo lako bangsa tangngia to-Yahudi, na la natarimai ia!"

Gorontalo: Te Pawulus loloiya poli ode tawu-tawuwala lo Yahudi teto odiye, ”Ototayi mao limongoli deu usalamati lonto Allahuta'ala ma tilunggula mota ode bangusa-bangusa wuwewo wawu ma tilolimo limongoliyo.”

Gorontalo 2006: Mapulitio tei Paulus loloi̒ya, "Musi otaawa mao̒ lo Mongo wutato deu̒ habari pasali lou̒ moa̒ahu umonto Allahu Taa̒ala botia mapilopo habari ode babaa-ngusawalo wewo tadiila Yahudi. Timongolio mamo dudua̒ao̒!"

Balantak: Utu-utus! Tio inti'ionmuu se' pansalamatkon men ringkat na Alaata'ala koini'i nilelekonmo na mian men taasi' Yahudi. Raaya'a bo malolo'!”

Bambam: Iam too anna pahallupia' la umpengngissanni muua: Kasalamasam buttu di Puang Allataala puha dipalandasam duka' lako tau taianna to Yahudi anna la natahima manappa."

Kaili Da'a: Kaopuna niuli Paulus wo'umo ka ira, "Sampesuwu-sampesuwuku, kana ranjani komi, Kareba Belo e'i to nanguli iwenu Alatala mompakasalama manusia, nipatolelemo ka tau-tau da'a to Yahudi. Iramo to mompangala Kareba etu!"

Mongondow: Pangabisannya ki Paulus nosingog, "Tuamai musti kota'auan monimu, kon habar kasaḷamatan inta nongkon i Allah tana'a aindon pinoyaput kon intau mita inta de'eman Yahudi, bo mosia no'ibogbií nongindongog kon tua!"

Aralle: Dianto anna pahalluke'a' la umpengnginsangngi ungngoatee: Kasalama'ang yaho mai di Puang Alataala puha tunne' dipalambi' pano di tau ang tadia to Yahudi anna la natahimbo manahpai."

Napu: Roo indo, nauli mbulimi Paulu irihira: "Halalu, bona niisa, ara Ngkora Marasa au mopakanoto rarana Pue Ala mohorema tauna hangko i huku dosanda. Ngkora Marasa iti roomohe rapahawea tauna au bara to Yahudi. Ihirami au ina motarima bambari iti!"

Sangir: Kasueěnge i Paulusẹ̌ e nẹ̌bera, "Manga anạ u sěmbaụ, harusẹ̌ masingkạ u habaru kasasal᷊amatẹ̌ kụ bọu anun Duata e orasẹ̌ ini e seng nipẹ̌dal᷊ahabarẹ̌ suapạeweng bansa wal᷊ine sul᷊ikudu bansang Yahudi e. I sire e sarung dumaringihẹ̌!"

Taa: Wali yako etu i Paulus manganto’oka wo’u sira, to’onya, “A’i-a’i, to Yahudi bo’onya mampodongeka kareba mangkonong ewa wimba naika i mPue Allah mampalaes tau. Wali see naka aku mampaponsanika komi kareba etu room seja rapakarebaka resi tau to si’a to Yahudi. Tau etu mampodongeka kojo.”

Rote: Mate'e na boema Paulus nafa'das nae, "Tolanoo kala muse bubuluk te, besak ia halak la'eneu maso'dak maneme Manetualain mai a, nanatui-benga basak neu leoina fe'ek fo hataholi ta Yahudi la, de ala tungan so!"

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, bilasu nianako o habari qaloloha ma ngale o Gikimoi o bi nyawa wasisalamati gena Una wosuloka, so o Yahudika ma nyawa yasowo lo yasihabari qaboloka, de ona lo asa yamote de isigise qaloha bai!"((

Yali, Angguruk: Allahn ap fanowap enebuhu ane tu o pumbuk winon Allah unuk enepeleg inap hiyag isahupmu iren holuhupteg tem toho peruk lamuhuben ihi ane ari honoluk toho welamek," ulug Paulusen hiyag isibag.

Tabaru: Ge'enau so 'o Paulus wongoseli, "'Esa moi riaka dodoto, salingou nianako 'ato 'o habari ma ngale 'o laha ma Jo'oungu ma Dutuno, ne'ena naga 'isihabariokau ko 'o Yahudiokawa manga soa-soanika. 'Ona 'asa yodomoteke!"

Karo: Jenari idungi Paulus rananna nina, "Dage arus ietehndu maka keterkelinen si rehna i bas Dibata nari nggo ipeseh man si labo kalak Jahudi janah ibegikenna nge!"

Simalungun: Botoh nasiam ma, domma itongos Naibata haluahon on bani halak sipajuh begu-begu, anjaha tangihonon ni sidea do in.

Toba: Antong, boto hamu ma, nunga ditongos Debata haluaon on tu halak sipelebegu; tangihononnasida do i.

Dairi: Perpodi idokken si Paulus mo, "Bettoh kènè mo alè dengan enggo iberitaken Sukuten Kelluahen i taba kalak bangsa sidèban siso Jahudi; janah idengkohken kalak i ngo i!"

Minangkabau: Akienyo si Paulus bakato, "Angku-angku musti tawu andaknyo, baraso kaba tantang kasalamatan nan dari Allah, kiniko lah dibaritokan kabake banso-banso nan lain, banso nan indak urang Yahudi. Urang-urang tu ka ma ikuik-inyo!"

Nias: Ba gafuriata imane Faulo, "Lõ tola lõ'õ aboto ba dõdõmi ira talifusõ wa no teturiaigõ ba soi tanõ bõ'õ si tenga niha Yahudi duria wangorifi andrõ soroi Lowalangi. Ba la'o'õ ya'ira andrõ dania."

Mentawai: Kalepakatnia kuanangan ka matadda si Paulus, "Bulé nuagai kam nia ale kam Sasaraina, katuareman pagalaiat puaragat sibara ka Taikamanua, atupaarep'an te kineneiget ka tubudda taú sipuoni bangsa Jahudi. Oto aratut'akéan ka sia!"

Lampung: Akherni Paulus cawa, "Puari-puari harus pandai bahwa kabar tentang keselamatan sai jak Allah tano radu dikabarko jama bangsa-bangsa bareh sai lain Yahudi. Tian haga nutukni!"

Aceh: Akhé jih geupeugah lom lé Paulus, "Syedara banmandum harôh tateupeue bahwa haba keuhai seulamat nyang teuka nibak Po teu Allah jinoenyoe ka jipeusampoe ubak bansa-bansa laén nyang kon ureuëng Yahudi. Awaknyan jiseutôt haba nyan!"

Mamasa: Untampakkimi tula'na Paulus nakua: “Iamo too parallu la mupengngissanannia' kumua: Kasalamasan lu yao mai Puang Allata'alla mangka dipalanda' lako tau senga' salianna to Yahudi anna natarima manappa.”

Berik: Jepga Paulus taterisi jei aa jes nasbilirim, jei taterisi jeiserem enggam tabanulsini, "Am afelen mesna, aamei jam isa towaswena enggame Taterisi Waakenaiserem Uwa Sanbagirminiwer angtane gam waakentaasini. Taterisi jeiserem ai amsam nasbinenne angtane Yahudimanyanaiserem jemnibe. Ane jei mes ne sarbili!"

Manggarai: Landing hitu paka pecing le méu, te selamak hitut mai oné mai Mori Keraéng ho’o, keréba oné wa’u bana agu isé te séngét.”

Sabu: Pedakka rahi ta lii ke Paulus, "Tuahhu-tuahhu do jhamma ke ta toi ri mu ta do ne lii jhara lua helama tona ie do ngati Deo ne pa awe nadhe alle ke pepeke pa ddau-ddau do wala rai do adho do Yahudi. Rowi do medae ke ri ro ta pedute?"

Kupang: Ais Paulus tutu dia pung omong bilang, “Jadi bagini, sodara dong! Bosong musti tau bilang, sakarang Tuhan Allah ju sadia kasi salamat sang suku-bangsa yang bukan Yahudi dong, tagal dong ju mau dengar sang Dia.”

Abun: Orete Paulus ki do, "Ji iwa nin jam do, os ndo gato Yefun Allah fro wa nai men yetu wé kadit sukye subere men kem ndo to kapyo mato kapyo, ye Yahudi misyar or re. Sane su ré yé gwat sukdu ne mu ki frekbot yewis yi neya jam re. Yewis yi bere iwa jammo sukdu ne."

Meyah: Beda Paulus agot gu rua oida, "Edohuji, jeska rua ongga Yahudi rungkoja rot Allah oga ongga eita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok fob, jefeda ebeibeyaif Ofa obk rusnok jeskaseda rijefesij rot mar insa koma gu rusnok ongga erek Yahudi guru. Noba rua bera rimagosuit rot noba rumororu tein si!"

Uma: Oti toe, na'uli' wo'o-mi Paulus: "Ompi'–ompi'! Ane uma-koi dota mpotarima Kareba Lompe' to mpokeni kalompea' hi manusia', sala'-ni moto. Tapi' bona ni'inca: kareba toe raparata-miraka tauna to bela-ra to Yahudi. Hira'-mi-hana mpai' to mpotarima." ((

Yawa: Umba Paulus po raura pare, “Sya arakovo Yahudi, syo raen wapo Amisye apa Ayao Kove rawatambe, maisyare muno wapa aneno wusyine wo rawatambe obo maisy akato. Weti syare wapo idaura so ranaun: Amisye po apa kove raugaje irati vatano Yahudi jewene mansai indamu Po mapaya ayao kakaije rai, muno onawamo manayanambe wo raraniv!”


NETBible: “Therefore be advised that this salvation from God has been sent to the Gentiles; they will listen!”

NASB: "Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also listen."

HCSB: Therefore, let it be known to you that this saving work of God has been sent to the Gentiles; they will listen!"

LEB: Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles. They also will listen!"

NIV: "Therefore I want you to know that God’s salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!"

ESV: Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen."

NRSV: Let it be known to you then that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen."

REB: Therefore take note that this salvation of God has been sent to the Gentiles; the Gentiles will listen.”

NKJV: "Therefore let it be known to you that the salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will hear it!"

KJV: Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and [that] they will hear it.

AMP: So let it be understood by you then that [this message of] the salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will listen [to it]!

NLT: So I want you to realize that this salvation from God is also available to the Gentiles, and they will accept it."

GNB: And Paul concluded: “You are to know, then, that God's message of salvation has been sent to the Gentiles. They will listen!”

ERV: “I want you Jews to know that God has sent his salvation to the non-Jewish people. They will listen!”

EVD: “I want you Jews to know that God has sent his salvation to the non-Jewish people. They will listen!”

BBE: Be certain, then, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and they will give hearing.

MSG: "You've had your chance. The non-Jewish outsiders are next on the list. And believe me, they're going to receive it with open arms!"

Phillips NT: "Let it be plainly understood then that this salvation of our God has been sent to the gentiles, and they at least will listen to it!"

DEIBLER: That is what God said to the prophet Isaiah about our ancestors. But you Jews today do not want to believe God’s message. Therefore, I am telling you that God has sent to the non-Jews this message about how he saves people, and they will listen and accept it!”

GULLAH: An Paul tell de people say, “So den, A wahn fa mek oona know, God beena sen people fa tell dem dat ain Jew bout how e da sabe people. An dem dat ain Jew gwine listen!”

CEV: Paul said, "You may be sure that God wants to save the Gentiles! And they will listen."

CEVUK: Paul said, “You may be sure that God wants to save the Gentiles! And they will listen.”

GWV: "You need to know that God has sent his salvation to people who are not Jews. They will listen."


NET [draft] ITL: “Therefore <3767> be <1510> advised <1110> that <3754> this <5124> salvation <4992> from God <2316> has been sent <649> to the Gentiles <1484>; they will listen <191>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 28 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran