Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 3 : 14 >> 

TB: Tetapi kamu telah menolak Yang Kudus dan Benar, serta menghendaki seorang pembunuh sebagai hadiahmu.


AYT: Akan tetapi, kamu menolak Yang Kudus dan Benar, dan kamu meminta seorang pembunuh dilepaskan bagimu,

TL: Tetapi kamu ini menyangkali Orang yang Kudus dan Benar itu, serta memintakan seorang pembunuh dilepaskan sebagai suatu karunia kepadamu.

MILT: Dan kamu telah menyangkal Yang Kudus dan Benar itu, bahkan kamu meminta seseorang, seorang pembunuh, dibebaskan bagi kamu.

Shellabear 2010: Kamu menolak Isa yang suci dan benar, serta menuntut supaya Pilatus menyerahkan seorang pembunuh bagimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu menolak Isa yang suci dan benar, serta menuntut supaya Pilatus menyerahkan seorang pembunuh bagimu.

Shellabear 2000: Kamu menolak Isa yang suci dan benar, serta menuntut supaya Pilatus menyerahkan seorang pembunuh bagimu.

KSZI: Kamu menyangkal Yang Suci dan Benar itu, serta meminta seorang pembunuh diserahkan kepadamu,

KSKK: Dia yang Kudus dan yang Benar kamu tolak dan meminta supaya si pembunuh itu dilepaskan bagimu.

WBTC Draft: Kamu tidak mengakui Yesus adalah Kudus dan baik. Kamu telah meminta kepada Pilatus agar seorang pembunuh dibebaskan bagimu.

VMD: Kamu tidak mengakui Dia adalah Kudus dan baik. Kamu telah meminta kepada Pilatus agar seorang pembunuh dibebaskan bagimu.

TSI: Kalian tidak mau mengakui Dia yang kudus dan yang benar, tetapi kalian minta kepada Pilatus supaya seorang pembunuh dibebaskan untuk kalian.

BIS: Ia suci dan baik, tetapi kalian menentang Dia dan mendesak supaya Pilatus melepaskan seorang pembunuh untuk kalian.

TMV: Dia suci dan baik, tetapi saudara-saudara menolak Dia dan meminta Pilatus melepaskan seorang pembunuh.

BSD: Yesus itu suci dan baik, tetapi kalian menentang Dia dan kalian mendesak supaya Pilatus melepaskan seorang pembunuh untuk kalian.

FAYH: Saudara tidak mau Dia dibebaskan, Dia Yang Kudus dan Benar. Sebaliknya, Saudara menuntut supaya seorang pembunuhlah yang dibebaskan.

ENDE: Jang Kudus itu kamu tolak, sedangkan kamu menuntut sebagai suatu hadiah bagimu, supaja Barabas, pembunuh itu, dilepaskan.

Shellabear 1912: Tetapi kamu menyangkali orang yang Kudus dan Benar itu, serta meminta seorang pembunuh diserahkan padamu,

Klinkert 1879: Maka telah kamoe sangkal orang jang soetji dan benar dan kamoe minta lepaskan bagaimoe sa'orang pemboenoeh.

Klinkert 1863: Tetapi kamoe soedah menjangkal sama Orang jang Soetji dan Bener, dan kamoe soedah meminta, sopaja dilepasken sama kamoe sa-orang pemboenoh;

Melayu Baba: Ttapi kamu sudah sangkalkan Yang Kudus dan Bnar itu, serta minta satu orang pmbunoh di-kasikan pada kamu,

Ambon Draft: Tetapi kamu sudah me-njangkal jang Kudus dan jang Adil itu, dan kamu sudah minta, jang sa; awrang pembu-noh itu deberikan pada kamu,

Keasberry: Tutapi kamu tulah munyangkali akan Orang yang Suchi dan Bunar itu, surta kamu munghandaki sa'orang yang mumbunoh orang itu dilupaskan;

Leydekker Draft: Tetapi kamu 'ini sudah menjangkalij 'awrang jang khudus dan xadil 'itu, dan sudah meminta sa`awrang laki 2, jang pembunoh 'adanja, dekarunjakan pada kamu:


TB ITL: Tetapi <1161> kamu <5210> telah menolak <720> Yang Kudus <40> dan <2532> Benar <1342>, serta <2532> menghendaki <154> seorang <435> pembunuh <5406> sebagai hadiahmu <5483> <5213>.


Jawa: Nanging panjenengan sampun nampik Ingkang Suci saha leres, sarta ngarsakaken tiyang ingkang damel pepejah, supados kaparingaken dhateng panjenengan.

Jawa 2006: Nanging panjenengan sampun nampik Ingkang Suci saha Leres, sarta milih tiyang ingkang damel pepejah, supados kaparingaken dhateng panjenengan.

Jawa 1994: Panjenenganipun menika Tiyang ingkang suci lan leres, nanging sami panjenengan tampik, sarta nyuwun supados Pilatus ngluwari tiyang ingkang damel pepejah.

Jawa-Suriname: Dèkné wong sing nglakoni kekarepané Gusti Allah lan Dèkné ora ènèng salahé, nanging malah mbok tampik. Kowé malah nembung marang Pilatus kongkon ngutyuli wong sing tukang matèni wong.

Sunda: Anjeunna teh suci, mulya manah, ku aranjeun ditolak; aranjeun anggur marenta ka Pilatus yen anu kudu dibebaskeun teh penjahat tukang maehan.

Sunda Formal: Anjeunna, Anu Adil tur Suci, ku aranjeun ditampik, ari anu ngundeur nyawa batur kalah ka dihadiahan kabebasan ti Pilatus.

Madura: Isa ganeka socce sareng sae tape sampeyan nangtang Salerana, ban sampeyan maksa Pilatus ngocol oreng se lakona mate’e oreng.

Bauzi: Alat neha, ‘Im nehasu meedale,’ lahame Aho Gagu Fihasi Esuhu Yesus lam abo Iademe Ahu Vamdesu Meedamda lam uho mu vooho bak. Lahana uho vedi Pilatus bake gagu da mei otemda labe ame mei si ousu teudem num laba ousdamda Barabas lam, ‘Fa isi iba olule,’ lahame ootedamehamdi Pilatus uledi ab isi oluham bak.

Bali: Nanging semeton sampun nulak Ida sane maraga suci tur adil, tur semeton mapinunas ring Dane Pilatus mangda dane ledang mebasang anake sane ngamademang jadma punika, pinaka paica buat semeton.

Ngaju: Ie te barasih tuntang bahalap, tapi kare pahari malawan Ie tuntang hajajuan uka Pilatus malapas ije biti oloh pamuno akan kare pahari.

Sasak: Laguq side pade nentang Ie Saq Suci dait Kenaq dait nuntut adẽq Pilatus bẽbasang sopoq dengan tukang nyematẽq tipaq side pade.

Bugis: Mapaccingngi sibawa makessingngi, iyakiya muéwai sibawa mudessa’-Na kuwammengngi naleppessangekko Pilatus séddi tau pauno-uno.

Makasar: Ia tau matangkasa’ siagang tau baji’, mingka nukabirisi siagang nupassai Pilatus allappassangi tu pabunoa untu’ ikau sollanna nihukkung anjo Isa.

Toraja: Mipeonganni kamu tu To maseropindan sia malambu’, ammi palakui tu to papatean dirampananankomi butung misa’ pa’kamasean lako kalemi.

Duri: Moi na pesua mattantun-Na Puang Allataala to te'da nakasalan, apa cia' kamu' ntarimai ammipeta'dai lako Pilatus la la'paranni joo to mbuno tau.

Gorontalo: Bo timongoli dila lololimo o-Liyo ta suci wawu banari wawu timongoli lebe motohilawo lo ta mohinggila nyawa lo tawu boyito popobebasiyoliyo mayi ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Tio mantali boli mopiohu bo timongoli lotehengi o-Lio wau helo huntulo alihu tei Pilatus molopatao̒ ngotaalio lo tamoomatea mate-mateelo mao̒ ode limongoli.

Balantak: Ia Mian Molinas ka' Ma'amat. Kasee i kuu nongkokundai i Ia ka' nampari-pari kada' i Pilatus tio mongololoikon pa'ase'muu, men munguarkon sa'angu' mian men bukuan mampapatei mian.

Bambam: Sapo' untumpu pala' dakoa' iko To Maseho anna To Malolo, anna umpelaukoa' to papateam lako Pilatus la dilappasam.

Kaili Da'a: I'a nagasa bo nanoa, tapi komi pura-pura nompoara I'a pade nerapi ala i Pilatus mombakabasaka ka komi samba'a topepatesi.

Mongondow: Sia tua inta mokudus bo inta mobanar ta'e mo'ikow doií notarima ko'i-Nia sin intaubií moḷolimod ing ko'ibog monimu bulian saḷaku hadiah ko'i monimu.

Aralle: Ampo' umbahoikoa' dio To Masero ang To Maroho, anna umpalaukoa' to papateang pano di Pilatus la dilahpa'.

Napu: Malelaha hai manoto laluNa, agayana nisapuakari, hai niperapi i Pilatu bona nakabahaakau hadua topepapate.

Sangir: I Sie e kai susi ringangu mapia, arawe i kamene kawe rumokạ si Sie, ringangu měnahowong tadeạu i Pilatus apěmẹ̌měllọu sěngkatau tahapate waug'i kamene.

Taa: I Yesu etu Ia tare dosaNya pasi Ia sangkani mangika anu to singkonong pei i Pue Allah. Pei komi mampobo’o Ia, pei mamporapika resi i Pilatus see ia damangalapaka komi tau to yusa to re’e mampopate sa’e.

Rote: Yesus ndia malalaok ma malole, tehu emi la'ba nana, de emi makaseti Pilatus fo ana po'i fe emi, hataholi kanisak esa.

Galela: Duma Una o Gikimoi Awi leleani wokokaeli de Awi sininga itotiai, ngaroko Una magena ngini niwiholu de o Pilatus niwigegego, la wipalako o nyawa wototooma moi de una iwisidoa nginika,

Yali, Angguruk: Allahn mumal tarisiyon fanowon tem toho uruk Ahun ino fahet ninirim irikipteg siyag ane til noruk lit ap unusuruk latisi ahun ino lol nisimin irikip.

Tabaru: 'Una wotiai de 'awi sowono koi'iwa ma de wo'ahu duga kawileleani ma Jo'oungu ma Dutu, ma ngini kawiniitomo de niogegoto la 'o Pilatus wipidili woto-to'oma wimoi.

Karo: Ia kalak bujur dingen rembak ras Dibata. Tapi itulakndu Ia janah ipindokenndu man Pilatus gelah pemunuh ipulahi man bandu.

Simalungun: Iparnalang nasiam do Na Pansing anjaha Na Pintor in, tapi ipindo nasiam do paluahon bani nasiam pamunuh in.

Toba: Alai disoadahon hamu do na badia jala partigor i; dipangido hamu do, lehonon tu hamu pamunu i.

Dairi: Simbadia ngo ia janah bennar bana sènteng, tapi itulak kènè ngo Ia janah isessak kènè ngo si Latus asa ipaluah nola sada kalak pemmunuh mi tengah-tengah ndènè.

Minangkabau: Baliau suci sarato jo elok, tapi angku-angku manantang Baliau, angku-angku ansik Pilatus, supayo inyo namuah malapehkan surang pambunuah, untuak mampalakukan kandak angku-angku.

Nias: No si sõkhi ba ni'amoni'õ Ia. Ba hiza milaw̃a Ia awõ wa mi'andrõ khõ Wilato ba wangefa'õ khõmi niha samunu niha.

Mentawai: Simalina paatuat sambat simaerú paraboat lé nia néné, tápoi anusaggangi lé kam nia, iageti ron'akémuian ngangamui ka tubut Pilatus, bulé ibelaaké kakam sara sipasimamateiaké sirimanua.

Lampung: Ia suci rik mebetik, kidang keti nantang Ia rik ngedesak in Pilatus ngelepasko sai jelma sai ngebunuh untuk keti.

Aceh: Gobnyan suci dan jroh, teuma gata talawan Gobnyan dan tapaksa mangat Pilatus jipeuleueh sidroe ureuëng huköman nyang ka jipoh maté gob keu gata.

Mamasa: To Maseromo anna To Malolo mutumpu pala'a', anna to papateammo mupelau lako Pilatus la dirappanan.

Berik: Jei etam-etam kapka fas, ane ini Jemna tabalbalsusu, jengga aamei Pilatus enggam ima balant, 'Yesus sa daktanswena ti salibibe! Ane angtane afelnaiserem jei ga ap is aftamunnu, angtane jeiserem jei angtane nafsi mes munbono.'

Manggarai: Maik méu poli capu Ata Nggeluk agu Molor, agu nanang cengata ata ala ata latang te méu.

Sabu: No do mmau do megala nga do do woie, tapulara alla ke mu pepelawa nga No, jhe pehahhe Pilatus ri mu mita gole heddau mone pemade ddau tu mu.

Kupang: Ma Yesus tu, satu Orang yang sonde ada pung sala. Dia pung hati bae. Gubernor mau kasi lapás itu Orang yang sonde ada pung sala tu, ma bosong samua malawan sang dia. Ais yang lebe jahat lai, bosong tusu-tusu ko suru dia kasi lapás satu orang jahat, yang tukang bunu orang, ko kasi pulang sang bosong.

Abun: Nin misyar Yefun Yesus gato ben suk tepsu Yefun Allah mit. Nin misyar yé gu Yefun Yesus gato ben Yefun Allah bi suk-i sor, wo nin ndekwa Pilatus sombok ye gato gu yetu bok yo kwop ne wé.

Meyah: Yesus bera ongga odou eriaga noba odou ebsi komowa, tina iwa yukoja Ofa ojgomu. Noba iwa yuis rot yuga eteb gu Pilatus jeskaseda ofa aha osnok egens ongga odou ofogog gu iwa ojgomu.

Uma: Moroli' pai' monoa'-i-hana, hiaa' nisapuaka-i, pai' niperapi' hi Pilatus bona nabahaka-kokoi hadua topepatehi.

Yawa: Yesus opamo anuga ngkakavimbe muno mamai dave, weramu waponayo Ai, yara wapo Pilatus anajo indamu po vatano kaije apaya, wepirati po vatane inta aubaibe to.


NETBible: But you rejected the Holy and Righteous One and asked that a man who was a murderer be released to you.

NASB: "But you disowned the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,

HCSB: But you denied the Holy and Righteous One, and asked to have a murderer given to you.

LEB: But you denied the Holy and Righteous One and demanded [that] a man—a murderer—be granted to you.

NIV: You disowned the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.

ESV: But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,

NRSV: But you rejected the Holy and Righteous One and asked to have a murderer given to you,

REB: (3:13)

NKJV: "But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,

KJV: But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;

AMP: But you denied {and} rejected {and} disowned the Pure {and} Holy, the Just {and} Blameless One, and demanded [the pardon of] a murderer to be granted to you.

NLT: You rejected this holy, righteous one and instead demanded the release of a murderer.

GNB: He was holy and good, but you rejected him, and instead you asked Pilate to do you the favor of turning loose a murderer.

ERV: Jesus was holy and good, but you said you did not want him. You told Pilate to give you a murderer instead of Jesus.

EVD: Jesus was pure and good (innocent), but you said you did not want him. You told Pilate to give you a murderer instead of Jesus.

BBE: But you would have nothing to do with the Holy and Upright One, and made request for a man of blood to be given to you,

MSG: You repudiated the Holy One, the Just One, and asked for a murderer in his place.

Phillips NT: But you disowned the holy and righteous one, and begged to be granted instead a man who was a murderer!

DEIBLER: Although Jesus always did what was right/just and good, you rejected him. Pilate wanted to release him, but you urgently asked Pilate to release …a murderer/someone who had killed people†!

GULLAH: Jedus waak scraight wid God an blongst ta um, bot oona ton ginst um. An oona beg Pilate fa kill Jedus an leh noda man wa kill people go free fa oona.

CEV: You rejected Jesus, who was holy and good. You asked for a murderer to be set free,

CEVUK: You rejected Jesus, who was holy and good. You asked for a murderer to be set free,

GWV: You rejected the man who was holy and innocent. You asked to have a murderer given to you,


NET [draft] ITL: But <1161> you <5210> rejected <720> the Holy <40> and <2532> Righteous One <1342> and <2532> asked <154> that a man <435> who was a murderer <5406> be released <5483> to you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 3 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran