Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 4 : 10 >> 

TB: maka ketahuilah oleh kamu sekalian dan oleh seluruh umat Israel, bahwa dalam nama Yesus Kristus, orang Nazaret, yang telah kamu salibkan, tetapi yang telah dibangkitkan Allah dari antara orang mati--bahwa oleh karena Yesus itulah orang ini berdiri dengan sehat sekarang di depan kamu.


AYT: Biarlah hal ini diketahui oleh kamu semua dan semua orang Israel bahwa oleh nama Kristus Yesus, Orang Nazaret, yang kamu salibkan, yang telah Allah bangkitkan dari antara orang mati, orang ini berdiri di hadapanmu dalam keadaan sehat.

TL: maka ketahuilah oleh kamu sekalian dan oleh segenap kaum Israel, bahwa dengan nama Yesus Kristus, orang Nazaret, yang telah kamu salibkan, dan yang dibangkitkan Allah dari antara orang mati itu, bahkan, dengan kuasa-Nyalah orang ini berdiri di hadapan kamu sembuh.

MILT: maka ketahuilah oleh kamu semua dan oleh seluruh bangsa Israel, bahwa dalam Nama YESUS Kristus orang Nazaret yang telah kamu salibkan itu, yang telah Allah (Elohim - 2316) bangkitkan dari antara orang mati; karena Dialah orang ini telah berdiri di hadapan kamu semua.

Shellabear 2010: Ketahuilah, hai pemimipin-pemimpin bangsa, para tua-tua, juga semua orang Israil, bahwa orang ini berdiri di sini, di depan kamu semua, dalam keadaan sehat karena kuasa dari nama Isa Al Masih, orang Nazaret itu, yang kamu salibkan tetapi yang dibangkitkan dari antara orang mati oleh Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketahuilah, hai pemimipin-pemimpin bangsa, para tua-tua, juga semua orang Israil, bahwa orang ini berdiri di sini, di depan kamu semua, dalam keadaan sehat karena kuasa dari nama Isa Al Masih, orang Nazaret itu, yang kamu salibkan tetapi yang dibangkitkan dari antara orang mati oleh Allah.

Shellabear 2000: maka ketahuilah olehmu dan juga oleh semua orang Israil bahwa orang ini berdiri di sini, di depan kamu semua, dalam keadaan sehat karena kuasa dari nama Isa Al Masih, orang Nazaret itu, yang kamu salibkan tetapi yang dibangkitkan dari antara orang mati oleh Allah.

KSZI: maka ketahuilah kamu sekalian dan seluruh bangsa Israel, bahawa dengan nama Isa al-Masih dari Nasaret, yang telah kamu salib dan telah dibangkitkan Allah daripada kematian, dengan nama Dialah orang ini berdiri di sini di hadapanmu dalam keadaan sihat sempurna.

KSKK: maka ketahuilah oleh kamu dan oleh seluruh umat Israel bahwa orang ini yang berdiri di depanmu menjadi sembuh oleh Nama Yesus Kristus dari Nazaret itu. Kamu telah menyalibkan Dia tetapi Allah membangkitkan Dia dari antara orang mati.

WBTC Draft: maka kamu semuanya dan semua orang Yahudi ketahuilah, bahwa atas kuasa Yesus Kristus dari Nazaret, yang kamu telah salibkan itu, dan yang dibangkitkan oleh Allah dari kematian, oleh Dialah orang lumpuh itu dapat berdiri di depanmu.

VMD: maka kamu semuanya dan semua orang Yahudi ketahuilah, bahwa atas kuasa Yesus Kristus dari Nazaret, yang kamu telah salibkan itu, dan yang dibangkitkan oleh Allah dari kematian, oleh Dialah orang lumpuh itu dapat berdiri di depanmu.

AMD: Ketahuilah hai kamu semua orang Israel, ia sembuh oleh karena nama Kristus Yesus orang Nazaret. Ia telah kamu salibkan, tetapi Allah telah membangkitkan Diadari kematian. Oleh nama Dialah orang yang berdiri di hadapanmu ini disembuhkan.

TSI: maka biarlah kalian semua dan seluruh orang Yahudi tahu bahwa orang ini disembuhkan atas nama dan kuasa Kristus Yesus dari Nazaret, yang sudah kalian salibkan itu. Allah sudah menghidupkan Dia kembali dari kematian. Melalui kuasa Yesuslah orang lumpuh ini bisa berdiri dengan sehat di hadapan kalian.

BIS: Nah, Tuan-tuan sekaliannya harus tahu dan semua bangsa Israel pun harus tahu bahwa orang ini berdiri sekarang ini dengan badan yang sehat di depan Tuan-tuan, karena kekuatan dan kekuasaan dari Yesus Kristus orang Nazaret itu. Tuan-tuan sudah menyalibkan Yesus itu, tetapi Allah sudah menghidupkan Dia kembali.

TMV: Tuan-tuan dan semua orang Israel harus tahu bahawa orang ini yang berdiri di hadapan tuan-tuan sudah sembuh kerana kuasa Yesus Kristus orang Nasaret itu. Tuan-tuan sudah menyalibkan Dia, tetapi Allah sudah membangkitkan Dia daripada kematian.

BSD: Nah, dengarkan! Tuan-tuan harus tahu, bahkan seluruh bangsa Israel harus tahu bahwa orang ini sembuh karena kekuatan dan kekuasaan dari Yesus Kristus orang Nazaret itu. Tuan-tuan sudah menyalibkan Dia, tetapi Allah menghidupkan Dia kembali.

FAYH: maka izinkanlah saya menyatakan, kepada Saudara dan kepada segenap umat Israel, bahwa hal itu dilakukan atas nama dan dengan kuasa Yesus dari Nazaret, Mesias itu, yang telah Saudara salibkan, tetapi yang telah dibangkitkan oleh Allah. Atas nama-Nyalah orang yang berdiri di sini ini disembuhkan,

ENDE: maka ketahuilah olehmu dan oleh seluruh umat Israel, bahwa oleh Nama Jesus Kristus dari Nazaret, jang kamu salibkan, tetapi jang telah dibangkitkan Allah dari antara orang mati, bahwa hanja oleh Nama itulah terdjadi, bahwa orang ini berdiri sehat didepan matamu.

Shellabear 1912: maka ketahuilah oleh kamu sekalian, dan oleh segenap kaum Israil itu pun, bahwa dengan nama 'Isa al-Maseh orang Nasaret yang telah kamu salibkan, dan yang dibangkitkan oleh Allah dari antara orang mati itu, maka oleh dialah orang ini berdiri disini dihadapanmu dengan sembuhnya.

Klinkert 1879: Maka ketahoeilah olih kamoe sakalian dan olih segala orang Isjrail pon, bahwa dengan nama Isa Almasih, orang Nazaret, jang kamoe palangkan dan jang dibangoenkan Allah dari antara orang mati, olih koewasa Dia djoega adalah orang ini berdiri dihadapan kamoe dengan semboehnja.

Klinkert 1863: Dari itoe biar kamoe samowa taoe, dan sagenep bangsa Israil djoega, bahoewa dengan nama Jesoes Kristoes orang Nazareth, jang soedah kamoe salibken dan jang soedah dibangoenken Allah kembali dari mati, maka lantaran Dia bolih ini orang berdiri dihadepanmoe dengan baik badannja.

Melayu Baba: biar-lah kamu smoa tahu, dan smoa bangsa Isra'el pun, yang dalam nama Isa Almaseh orang Nasarat, yang kamu sudah salibkan, ttapi yang Allah sudah bangkitkan deri antara orang mati, ya, dalam Dia-lah ini orang berdiri di sini di hadapan kamu dngan baik.

Ambon Draft: Bagitupawn hendaklah kamu sakalijen katahuwi dan lagi saganap kawn Isra; el, bahuwa di dalam nama Tu-han JESUS CHRISTOS deri Nasareth, jang kamu sudah mentsalibkan, dan jang Allah sudah membangkitkan deri antara awrang-awrang mati, sa; awrang ini ada berdiri ber-hadapan kamu dengan segala bajik.

Keasberry 1853: Bahwa handaklah kamu skalian, dan sagala orang Israel itu mungutaui, bahwa dungan nama Isa Almasih orang Nazareth, yang tulah kamu bunoh dungan salib itu, maka iya itu tulah dihidopkan Allah pula deripada matinya, maka dungan burkatnyalah orang ini dapat burdiri dihadapan kamu dungan sumbohnya.

Keasberry 1866: Barang ma’lom kiranya kamu skalian, dan sagala orang Israil itu; bahwa dŭngan nama Isa Almasih orang Nazareth yang tŭlah kamu salibkan itu; maka iya itu tŭlah dihidopkan Allah pula deripada matinya; maka dŭngan bŭrkatnyalah orang ini dapat bŭrdiri dihadapan kamu dŭngan sŭmbohnya.

Leydekker Draft: Maka hendakhlah kiranja 'ada katahuwan pada samowa kamu, dan pada saganap khawm Jisra`ejl, bahuwa 'awleh nama Xisaj 'Elmesehh 'awrang Natsirij 'itu, jang kamu 'ini sudah mentsalibkan, jang 'Allah sudah membangkitkan deri 'antara 'awrang mati 2, 'awlehnja djuga 'ija 'ini berdirij somboh dihadapan kamu.

AVB: maka ketahuilah kamu sekalian dan seluruh bangsa Israel, bahawa dengan nama Yesus Kristus dari Nazaret, yang telah kamu salib dan telah dibangkitkan Allah daripada kematian, dengan nama Dialah orang ini berdiri di sini di hadapanmu dalam keadaan sihat sempurna.

Iban: awakka semua kita nemu, lalu awakka semua orang Israel nemu, orang ke bediri di mua kita ditu diatu, udah digeraika ulih kuasa nama Jesus Kristus orang Nasaret, ke udah diregang kita, lalu udah diangkatka Allah Taala idup baru ari mati.


TB ITL: maka ketahuilah <1110> oleh kamu <5213> sekalian <3956> dan <2532> oleh seluruh <3956> umat <2992> Israel <2474>, bahwa <3754> dalam <1722> nama <3686> Yesus <2424> Kristus <5547>, orang Nazaret <3480>, yang <3739> telah <4717> <0> kamu <5210> salibkan <0> <4717>, tetapi yang <3739> telah dibangkitkan <1453> Allah <2316> dari <1537> antara orang mati <3498> -- bahwa oleh karena Yesus itulah orang ini <3778> berdiri <3936> dengan sehat <5199> sekarang di depan <1799> kamu <5216>. [<1510> <1722> <5129>]


Jawa: pramila panjenengan sadaya dalah sabangsa Israel sami kula aturi uninga, bilih punika margi saking asmanipun Gusti Yesus Kristus saking Nasaret, ingkang sampun panjenengan salib, nanging ingkang sampun kawungokaken saking antawisipun tiyang pejah dening Gusti Allah -- inggih margi saking Gusti Yesus punika tiyang punika saged ngadeg, pinanggih sampun saras wonten ing ngarsa panjenengan sapunika.

Jawa 2006: pramila panjenengan sadaya dalah sabangsa Israèl sami kula aturi uninga, bilih punika margi saking asmanipun Yésus Kristus saking Nasarèt, ingkang sampun panjenengan salib, nanging ingkang sampun kawungokaken saking antawisipun tiyang pejah déning Allah -- inggih margi saking Yésus punika tiyang punika saged ngadeg, pinanggih sampun saras wonten ing ngarsa panjenengan sapunika.

Jawa 1994: Mila mugi ndadosna ing pamirsa panjenengan lan umat Israèl sedaya, bilih tiyang ingkang wonten ing ngarsa panjenengan menika kasarasaken, margi saking pangwaosipun Gusti Yésus saking Nasarèt ingkang sampun panjenengan salib, ingkang sampun kawungokaken saking séda déning Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Mulané, saiki kowé kabèh lan bangsa Israèl pada ngertia iki: wong iki bisa waras ngadek nang ngarepmu sangka pangwasané Jenengé Gusti Yésus Kristus sangka kuta Nasarèt. Dèkné sing mbok patèni nang kayu pentèngan, nanging ditangèkké sangka pati karo Gusti Allah.

Sunda: mugi kauninga ku Juragan-juragan sareng ku sakumna urang Israil, yen ieu jalmi anu nangtung di payuneun, jadina sehat waluya teh ku kakawasaan Yesus Kristus urang Nasaret, anu ku Juragan-juragan parantos disalib, nanging parantos digugahkeun ku Allah tina pupusna.

Sunda Formal: Mugi kauninga ku sadaya, kitu deui ku sakumna umat Israil, yen tindakan simkuring teh taya sanes estu demi pajenengan Isa Al Masih urang Nasaret, anu ku aranjeun parantos digantung tea; tapi ku Allah Anjeunna parantos digugahkeun deui ti alam nu paraeh. Nya ku karana Isa pisan cageurna ieu jalmi anu nuju dipayunan teh.

Madura: Panjennengngan sadaja kodu ngagali, sapaneka jugan sadajana oreng Isra’il, ja’ oreng paneka samangken manjeng e ajunanna panjennengngan, badanna baras, polana kakowadan sareng kakobasa’anna Isa Almasih oreng Nazaret ka’issa’. Panjennengngan ampon nyalib Isa ka’issa’, namong sareng Allah salerana ampon epaodhi’ pole.

Bauzi: Làhà, umti em Yahudi dam debu abo Israel labe aho vou faat lehe dam totbaho ahebu lamti uho ame bak biem bake eho etei uba vamealo modem im nim nasi aime ozobohudele. Yesus Nazaretda abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda lam Aho meia modi vizi teudemna lam ame da niba Aho modi vizi teudi ab neàdi uho avaesdam niba ab duzuham bak. Ame Da Yesus uho vedi, ‘Mu voose,’ làhàmu dam amomoit ve ut tetehesuhunaso laba esu paku dou ab eloham bak. Lahana Alat Am eloho bak labet modi fa ahedi usaha bak.

Bali: inggih titiang matur piuning ring ida dane sareng sami miwah ring sawatek bangsa Israele, mungguing anake sane majujuk ring ajeng ida dane puniki prasida sampun seger oger, punika wantah malantaran kawisesan parab Ida Hyang Yesus Kristus sane saking kota Nasaret, sane sampun pentang tur pacek ragane ring salibe, nanging sampun kanyenengang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa saking pantaran anake padem.

Ngaju: Nah, kare Tuan handiai musti katawan tuntang hapus bangsa Israel mahin musti katawan je oloh toh mendeng hetoh metoh biti-berenge barigas intu taharep kare Tuan, tagal kaabas tuntang kuasa bara Yesus Kristus oloh Nasaret te. Kare Tuan jari manyampalaki Yesus te, tapi Hatalla jari mambelom Ie haluli.

Sasak: Nah, Bapaq-bapaq senamian harus nenaoq, selapuq bangse Israel ẽndah harus nenaoq bahwe dengan niki nganjeng mangkin niki siq awak saq sẽhat lantaran teselahang dalem pesẽngan Deside Isa, dengan Nazaret nike. Bapaq-bapaq sampun pakuq Deside Isa lẽq kayuq salib, laguq Allah sampun ngidupang Ie malik.

Bugis: Harusu’i napahang Bapa’-bapa’ sibawa harusu’ towi napahang sininna bangsa Israélié makkedaé iyaé tau tettongngé makkekkuwangngéwé sibawa watakkalé madisingngé ri yolona Bapa’-bapa’, nasaba awatangeng sibawa akuwasang polé ri Yésus Kristus tau Nazarét-éro. Bapa’-bapa’ pura sallii iyaro Yésus, iyakiya Allataala patuwoi paimeng.

Makasar: Jari, ikatte ngaseng, kammayatompa sikontu bansa Israel, musti kiasseng ngasengi angkanaya lanri kagassinganNa siagang kakoasanNa Isa Almasi anjo battua ri Nazaret, nakkullemo nia’ ammenteng ri dallekannu ngaseng anne taua. Kamma-kamma anne gassimmi siagang salewangammi tubuna anne tau le’baka peso’, lanri anjo Isa Almasi. Ikatte ngasemmi le’ba’ ansalliki anjo Isa Almasi. Mingka nipattallasa’ poleammi ammotere’ ri Allata’ala.

Toraja: la miissan sola nasang sia mintu’ to Israel, kumua tete dio sanganna Yesu Kristus, to Nazaret, tu mangka mia’ta’ sia Napamalimbangun Puang Matua dio mai to’ to mate, sanga iato anna maleke te tau iate bendan dio tingayomi.

Duri: Parallu taissen sola sininna to-Israel kumua ia tee tau maleke ke'deh jio olota', sanga kuasan-Na Puang Isa Almaseh to-Nazaret. Iamo to mangka tabuno tontapangpepampanganni jao kaju sitamben, apa napatuo pole'mi Puang Allataala jio mai kamatean.

Gorontalo: Ototayi mao limongoli nga'amila wawu nga'amila umati lo Israel deu to delomo tangguli Isa Almasih tawu lo kota lo Najaret ta silalipu limongoli bo ta ma bilongu mayi lo Allahuta'ala lonto kuburu, tawu botiye ma lowali tilimihulo to talu limongoli wolo usehati.

Gorontalo 2006: Naa, mongo tuani ngoa̒amilalo musi motota wau ngoa̒amila bangusa lo Isirai̒lu olo musi motota mao̒ deu̒ tau botie tilimihulo masaatia botie wolo batanga u sileehati totalu lomongo tuani, uito sababu lotolo wau kawasa li Isa Almasi taulo Najaret boito. Mongo tuani malo posalipu li Isa boito, bo Allahu Taa̒ala maluli lopotumulai o-Lio.

Balantak: Mbaka' kada' bo inti'ionmuu tuan ka' giigii' samba Israel, mbali' daa mian kani'i kere-kerer nalesi'mo koi men kuu piile' koini'i, mase kuasa ni Yesus Kristus samba Nazaret iya'a. Yesus iya'a kuu saliipkonmo, kasee Alaata'ala nomotuo'imo i Ia noko daa lapus.

Bambam: Pahallu umpengngissanni manappaa' inggannakoa' to Israel susi to dio heem temo teem to tä' dio heem: Sola sanganna Yesus Kristus to Nazaret, to puha umpateia' yabo kaju sitambem sapo' napatibangom sule Puang Allataala dio mai alla'na to mate, nasuhum inde tau bono' anna ke'de' dio olomua'.

Kaili Da'a: Jadi ala ranjani komi pade pura-pura to Israel wo'u, kami manguli ka komi, tau e'i nipakabelomo pade i'a nekanggore ri ngayo komi pura-pura sabana baraka nggari ja'i Yesus Kristus to Nazaret. Komi nombapaku I'a ri kayu parika sampe I'a namate, tapi Alatala nompakatuwu I'a bali.

Mongondow: daí tana'a im pogumankudon ko'i monimu bo kom bayongan intau Israel, kon intau tana'a nokosindogdon bo nosehatdon in indoian makow monimu lantaran ropot bo kawasa i Yesus Kristus intau in Nazaret inta aim pinopopakuí monimu kong kayu pinoyotalempang, ta'e bui biniag i Allah in Sia nongkon sigad in intau minatoi.

Aralle: Pahallua' ungnginsang ingkämmua' to Israel, noa ang dinne dinoa noa toi ang dai dinne: yaling di sanganna Puang Yesus Kristus, to Nazaret, ang puha umpatei yaho di kayu sitambeng ampo' napatuho sumule Puang Alataala di hoi' mai di alla'na to mate, dianto ang umpabono' inde tau lambi' mala ke'de' di hao di olomua'.

Napu: Mewali, bona niisa, hai bona raisa wori ope-ope halalunta to Yahudi, tauna ide maoha hai nabuku meangka inde anti kuasana Yesu Kerisitu to Nasare. Yesu iti nipaku i kau, agayana Pue Ala mopatuwo hule.

Sangir: Ho, manga mawu sěngapang kakẹ̌pal᷊e harusẹ̌be masingkạ, mase lai kěbị tau Israel mal᷊aing harusẹ̌ masingkạ u tau ini e rụdarisị orasẹ̌ ini, wadange seng mahuweka su těngon manga mawu ual᷊ingu katatoghasẹ̌ dingangu kawasa wọu i Yesus Kristus tau Nazaret ene. Manga mawu e seng něnguruis'i Yesus e, kai arawe Mawu Ruata e seng napẹ̌biah'i Sie kapia.

Taa: ane ewa see, padongeka gombongku si’i. Aku mampaponsanika komi pasi samparia to Israel, ngkai si’i rapakatao pasi ia marosomo makore ri tango ngkomi seo si’i apa saba kuasa to yako i Yesu Kerisitu to Nasaret. I Yesu etu, Ia semo to komi mangampaku ri kaju pasape seore, pei i Pue Allah roomo mangawangu muni Ia yako ri kapateNya.

Rote: Naa, Tuan-tua nasa muse bubuluk ma basa hataholi Israe la boeo muse bubuluk te besak ia, hataholi ia napadeik nai Tuan-tua nala matan no so'da-molek nana be'ibalakaik ma koasa neme Yesus Kristus fo hataholi Nazaret ndia. Tuan-tua nala lona-nggange basa Yesus ndia so, tehu Manetualain tao naso'da fali kana.

Galela: hika la ngini bilasu nianako, de ngone o Israelka ma nyawa inangodu lo bilasu panako, ma ngale o Salamati ma Kolano, o Yesus o Nazaretno ma nyawa, to Una Awi kuasa so o nyawa una manena womaookoye to ngini nia simaka una wilohaka. O Yesus Una magena ngini niwisidasangahadika, duma o Gikimoi wisioho kali o sone ma rabano.

Yali, Angguruk: "Hit Israel hinap men ap obog toho welahebon honoluk amag. Yesus Kristus Nazaret ahun ino Unuk fam til noruk lahe. At ino hiren e fam teloho ware feserikip angge famen Allahn ap war atuk ambehen nin Olukap tirisiyon inowen ap aru fanowap tehekma hit henelukema unduhuk lit wereg," ibag.

Tabaru: so ngini, Dea-dea de mita nioodumu 'o Israel ma nyawa, salingou nianako, 'o nyawa nu'una ne'ena nia bionoka woma'okode de wi roese 'isa-sanangi, sababu de ma Yesus Kristus 'o Nazaretino 'awi kuasa de wi pareta. Ngini winisidelokau 'o Yesus gu'una, duga ma Jo'oungu ma Dutu wisimomikokali.

Karo: Dage arus ietehndu kerina bage pe arus ieteh kerina kalak Israel maka ia si tedis i lebe-lebendu enda nggo banci erdalan erkite-kiteken kuasa gelar Jesus Kristus kalak Nasaret. Ia me Jesus si nggo ipakukenndu ku kayu persilang dingen si nggo ipekeke Dibata i bas si mate nari.

Simalungun: botoh nasiam ma haganup ampa haganup bangsa Israel, ʻMarhitei goran ni Jesus Kristus na hun Nasaret ai do, ai ma na pinarsilangkon nasiam, tapi na pinapuho ni Naibata humbani na matei, marhitei ai do, ase jongjong halak on malum i tongah-tongah nasiam.ʼ

Toba: boto hamu ma saluhutna ro di sude bangso Israel: Jongjong pe halak on hisar di jolomuna, sandok marhitehite Goar ni Jesus Kristus na sian Nasaret i do, na pinarsilangkonmuna, na pinangolu ni Debata sian na mate!

Dairi: bettoh kènè mo dekket karina kènè bangsa Israel. Cènder pè bagèndari kalak èn i hadeppen ndènè i sènda kumarna enggo malum iakap, imo kumarna kegegohen dekket kuasa Jesus Kristus kalak Nazaret sienggo ipersilangken kènè i ngo. Tapi enggo ipegelluh Dèbata nola Ia.

Minangkabau: Nah, angku-angku kasadonyo musti tawu, sarato jo kasadonyo banso Israel pun musti tawu pulo andaknyo, baraso urang nan kiniko tagak jo badan nan siyaik di adok-an angku-angku ko, adolah dek karano kudaraik sarato jo kuwaso dari Isa Almasih urang Nazaret tu. Angku-angku lah manyalibkan Baliau tu, tapi Allah lah ma iduikkan Baliau baliak.

Nias: Bõrõ da'õ, ya'aboto ba dõdõmi awõ fefu soi Gizera'eli, wa si zizio fõnami iada'e no si lõ fõkhõ, bõrõ wa'abõlõ ba kuaso moroi khõ Yesu Keriso banua Nazareta andrõ. No miforõfa Yesu andrõ, ba hiza no I'orifi Ia mangawuli Lowalangi.

Mentawai: Oto bulé nuagai kam nia ale kam sangamberimui tai Tuan, samba laú et kam sangamberimui bangsa Israel bulé nuagai kam nia ka kam; aioi geti aipuenung mitsá sinéné ka ron tubu ka matamui tai Tuan, kalulut puroron sambat geget Jesus Kristus tai Natsaret lé. Anupattáakéan kam nia ka loiná siliktenga Jesus néné, tápoi aisuruakéan nia mitsá Taikamanua.

Lampung: Nah, Tuan-tuan sunyinni harus pandai rik sunyinni bangsa Israel pun harus pandai bahwa ulun inji cecok tano inji jama badan sai sihat dihadap Tuan-tuan, mani kekuatan rik kekuasaan jak Isa Almasih ulun Nazaret udi. Tuan-tuan radu nyalibko Isa udi, kidang Allah radu ngehurikko Ia luot.

Aceh: Biet that, teungku-teungku banmandum harôh tateupeue dan banmandum bansa Israel pih harôh jiteupeue bahwa ureuëng nyoe jidong bak saát nyoe ngon badan nyang seuhat dikeue teungku-teungku, sabab teunaga dan keukuasaan nibak Isa ureuëng Nazaret nyan. Teungku-teungku ka neusaleb Isa nyan, teuma Po teu Allah ka geupeu udeb lom Gobnyan.

Mamasa: parallu tongan muissanan sola anggammua' to Israel kumua: Inde taue malapu'mi anna ke'de'mo temo dio tingngayomua' ura'na kakuasaanna Puang Yesus Kristus to Nazaret. Inde Puang Yesus-e mangka mupateia' yao kayu pantokesan, sapo' napatuo sule Puang Allata'alla dio mai alla'na to mate.

Berik: Uwa, ai namwer aamei isa ajam ge towastababif. Aamei seyafter anggwabura Israelmana aamei enggam isa towaswena, angtane aaiserem jei gwanan muli-mulinmer gwenant, namwer jei waakenfer fina jelem tofeme im nenennabe, ane tifni jemna seyafter mes waakenswebana. Yesus Kristus angtane Nasaretmanaiserem, baabeta Jemnaiserem ai angtane muli-mulni aaiserem ga ajem ge waakentana. Aamei Yesus Kristus imsa daktanswenant ti salibibe, jengga Uwa Sanbagiri gamjon Jei mes irtestenant angtane jam tereserem jemniwer.

Manggarai: kudut pecing di’a-di’a le méu agu le sanggén ro’éng Israél, te oné ngasang de Mori Yésus Krisrtus ata Nasarét hiot poli panggoln le méu, maik poli pandé mosé kolén le Mori Keraéng oné mai ata mata – landing ali Mori Yésus hitu tara ata ho’o hesé agu weki di’an wa ranga de méu te ho’on.

Sabu: Nah, Tuan-tuan hari-hari nga hari-hari do Israel lema do jhamma ke ta toi, ta do neddau do nee do titu nga rui nga kedi pa dhara awe nadhe pa hedhapa Tuan-tuan he, ri lua rui nga kuaha ngati Yesus Kristus do Nazaret ne ke. Ne Yesus do naanne, No ke ne do alle peketoe peabbha-rappa ri Tuan-tuan he, tapulara do alle ke No pepemure bhale wari ri Deo.

Kupang: Jadi beta mau manyao bagini: bapa dong tantu masi inga itu orang Nasaret yang Dia pung nama, Yesus. Dia tu, andia Kristus, yang Tuhan su tunju memang dari dolu. Ma bosong su paku bekin mati sang Dia di kayu palang. Ma Tuhan Allah su kasi idop Dia kambali dari Dia pung mati. Beta mau ko bapa dong deng samua bangsa Israꞌel tau sa, te botong bekin bae itu orang lumpu, pake itu Yesus pung kuasa.

Abun: Saneyo, men ka we ki rer wa nin si ye Israel ne sino jam. Yesus Kristus bi suktinggi anato ben ye gato ti mo men gwem ré ge re. Yesus Kristus anato ye Nazaret gato nin gu kwop mo kwesukwin, wo Yefun Allah sun An kadit sukkwop o re.

Meyah: Jefeda magef madou os jeskaseda iwa jera rusnok Israel nomnaga ijginaga rot tenten oida owesa efek jeska Yesus Kristus ongga ojga kota Nazaret bera ongga eita eskeira gu osnok egens koma. Yesus koma bera ongga iwa intob tumu mega salib fob, tina Allah eita efena ebah sons gu Ofa fob.

Uma: Jadi', bona ni'inca pai' bona hawe'ea to Israel mpo'inca, tau toii mo'uri' pai' mokore hi rehe'i ngkai kuasa Yesus Kristus to Nazaret. Yesus toei niparika', tapi' Alata'ala mpotuwu'-i nculii'.

Yawa: Syare weape, kawasae Israel tenambe nawe, wapo raenamo Yesus Kristus, vatano Nasaret, Apa vambunine mi mbewar vatane so sauman, weti wapo aeno teti so. Weapirati wapo Yesus umaso auseo sawa inyo kapite rai weti kakai, weramu Amisye po aijaseo kovakato.


NETBible: let it be known to all of you and to all the people of Israel that by the name of Jesus Christ the Nazarene whom you crucified, whom God raised from the dead, this man stands before you healthy.

NASB: let it be known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead—by this name this man stands here before you in good health.

HCSB: let it be known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene--whom you crucified and whom God raised from the dead--by Him this man is standing here before you healthy.

LEB: let it be known to all of you and to all the people of Israel that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead—by him this man stands before you healthy!

NIV: then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.

ESV: let it be known to all of you and to all the people of Israel that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead--by him this man is standing before you well.

NRSV: let it be known to all of you, and to all the people of Israel, that this man is standing before you in good health by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead.

REB: this is our answer to all of you and to all the people of Israel: it was by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, and whom God raised from the dead; through him this man stands here before you fit and well.

NKJV: "let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole.

KJV: Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] by him doth this man stand here before you whole.

AMP: Let it be known {and} understood by all of you, and by the whole house of Israel, that in the name and through the power {and} authority of Jesus Christ of Nazareth, Whom you crucified, [but] Whom God raised from the dead, in Him {and} by means of Him this man is standing here before you well {and} sound in body.

NLT: Let me clearly state to you and to all the people of Israel that he was healed in the name and power of Jesus Christ from Nazareth, the man you crucified, but whom God raised from the dead.

GNB: then you should all know, and all the people of Israel should know, that this man stands here before you completely well through the power of the name of Jesus Christ of Nazareth -- whom you crucified and whom God raised from death.

ERV: We want all of you and all the people of Israel to know that this man was made well by the power of Jesus Christ from Nazareth. You nailed Jesus to a cross, but God raised him from death. This man was crippled, but he is now well. He is able to stand here before you because of the power of Jesus!

EVD: We want all of you and all the Jewish people to know that this man was made well by the power of Jesus Christ from Nazareth! You nailed Jesus to a cross. God raised him from death. This man was crippled, but he is now well. He is able to stand here before you because of the power of Jesus!

BBE: Take note, all of you, and all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you put to death on the cross, whom God gave back from the dead, even through him is this man now before you completely well.

MSG: I'll be completely frank with you--we have nothing to hide. By the name of Jesus Christ of Nazareth, the One you killed on a cross, the One God raised from the dead, by means of his name this man stands before you healthy and whole.

Phillips NT: it is high time that all of you and the whole people of Israel knew that it was done in the name of Jesus Christ of Nazareth! He is the one whom you crucified but whom God raised from the dead, and it is by his power that this man at our side stands in your presence perfectly well.

DEIBLER: So we(exc) want you and all of our other fellow-Israelites to know this: It is because Jesus the Messiah [MTY] from Nazareth healed him that this man is able to stand before you. God considers that it was you who nailed Jesus to a cross, but God caused him to become alive again.

GULLAH: So den, oona all oughta know an all de people een Israel oughta know. Oona done kill Jedus Christ fom Nazareth. Oona nail um ta de cross. Bot God mek um git op fom mongst de dead people an lib gin. An de powa ob Jedus name, dat wa mek dis man yah stan mongst ya, an e all well now.

CEV: But there is something we must tell you and everyone else in Israel. This man is standing here completely well because of the power of Jesus Christ from Nazareth. You put Jesus to death on a cross, but God raised him to life.

CEVUK: But there is something we must tell you and everyone else in Israel. This man is standing here completely well because of the power of Jesus Christ from Nazareth. You put Jesus to death on a cross, but God raised him to life.

GWV: You and all the people of Israel must understand that this man stands in your presence with a healthy body because of the power of Jesus Christ from Nazareth. You crucified Jesus Christ, but God has brought him back to life.


NET [draft] ITL: let it be <1510> known <1110> to all <3956> of you <5213> and <2532> to all <3956> the people <2992> of Israel <2474> that <3754> by <1722> the name <3686> of Jesus <2424> Christ <5547> the Nazarene <3480> whom <3739> you <5210> crucified <4717>, whom <3739> God <2316> raised <1453> from <1537> the dead <3498>, this <5129> man <3778> stands <3936> before <1799> you <5216> healthy <5199>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 4 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel