Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 4 : 23 >> 

TB: Sesudah dilepaskan pergilah Petrus dan Yohanes kepada teman-teman mereka, lalu mereka menceriterakan segala sesuatu yang dikatakan imam-imam kepala dan tua-tua kepada mereka.


AYT: Ketika sudah dibebaskan, Petrus dan Yohanes pergi kepada teman-temannya sendiri dan menceritakan segala sesuatu yang dikatakan oleh para imam kepala dan tua-tua kepada mereka.

TL: Setelah sudah terlepas maka keduanya itu pun pergilah kepada kawan-kawannya, lalu diceriterakannya segala perkara yang dikatakan kepadanya oleh kepala-kepala imam dan orang tua-tua itu.

MILT: Dan, setelah dilepaskan, mereka pergi kepada teman-temannya sendiri dan memberitahukan kepada mereka apa saja yang para imam kepala dan para tua-tua telah mengatakannya.

Shellabear 2010: Segera setelah dilepaskan, Petrus dan Yahya pergi kepada teman-teman mereka dan menceritakan semua yang dikatakan oleh imam-imam kepala dan para tua-tua.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segera setelah dilepaskan, Petrus dan Yahya pergi kepada teman-teman mereka dan menceritakan semua yang dikatakan oleh imam-imam kepala dan para tua-tua.

Shellabear 2000: Segera setelah dilepaskan, Petrus dan Yahya pergi kepada teman-teman mereka dan menceritakan semua yang dikatakan oleh imam-imam kepala dan para tua-tua.

KSZI: Setelah dilepaskan, Petrus dan Yahya segera pergi mendapatkan rakan-rakannya lalu menceritakan segala yang dikatakan oleh imam-imam besar dan para pemimpin masyarakat itu kepada mereka.

KSKK: Setelah dilepaskan, Petrus dan Yohanes pergi kepada kawan-kawan mereka dan memberitahukan segala sesuatu yang dikatakan oleh imam-imam besar dan tua-tua kepada mereka.

WBTC Draft: Ketika mereka dibebaskan, Petrus dan Yohanes pergi ke kelompok mereka sendiri. Mereka melaporkan tentang semua yang dikatakan para imam kepala dan tua-tua kepada mereka.

VMD: Ketika mereka dibebaskan, Petrus dan Yohanes pergi ke kelompok mereka sendiri. Mereka melaporkan tentang semua yang dikatakan para imam kepala dan tua-tua kepada mereka.

TSI: Sesudah dibebaskan, Petrus dan Yohanes kembali ke kelompok orang percaya. Lalu mereka berdua menceritakan semua yang dikatakan para imam kepala dan para pemimpin Yahudi dalam sidang itu.

BIS: Sesudah Petrus dan Yohanes dibebaskan, mereka kembali kepada kawan-kawan mereka dan menceritakan semua yang dikatakan oleh imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi itu kepada mereka.

TMV: Setelah Petrus dan Yohanes dibebaskan, mereka kembali kepada sahabat-sahabat mereka dan menceritakan segala yang dikatakan oleh ketua-ketua imam dan para pemimpin masyarakat Yahudi.

BSD: Setelah Petrus dan Yohanes dibebaskan, mereka kembali kepada kawan-kawan mereka. Mereka menceritakan semua yang telah dikatakan oleh pemimpin-pemimpin Yahudi dan imam-imam kepala.

FAYH: Segera setelah dibebaskan, Petrus dan Yohanes menemui rasul-rasul yang lain dan menceritakan apa yang telah dikatakan oleh Mahkamah Agama.

ENDE: Setelah dilepaskan merekapun pergi mendapatkan kawan-kawannja, dan mentjeriterakan segala jang dikatakan para imam besar dan orang tua-tua kepada mereka.

Shellabear 1912: Setelah rasul-rasul itu dilepaskan, maka pergilah keduanya kepada kawan-kawannya, lalu mekhabarkan barang yang dikatakan kepadanya oleh kepala-kepala imam dan orang tua-tua itu.

Klinkert 1879: Satelah soedah kadoewanja dilepaskan, kembalilah ija kapada taulannja, ditjeriterakannja segala perkara, jang dikatakan olih kapala-kapala imam dan segala toewa-toewa itoe kapadanja.

Klinkert 1863: Maka kapan soedah dia-orang dilepasken, {Kis 12:12} kembalilah dia-orang sama kawannja, serta dia tjaritraken segala perkataan, jang dikataken itoe kapala-kapala imam dan itoe orang toewa-toewa sama dia.

Melayu Baba: Dan bila sudah lpas, dia-orang pergi pada dia-orang punya kawan-kawan, dan khabarkan smoa yang kpala-kpala imam dan orang tua-tua sudah kata sama dia-orang.

Ambon Draft: Adapawn serta dija aw-rang itu sudahlah dapat terle-pas, pergilah marika itu pa-da taman-tamannja, dan war-takanlah pada marika itu, apa-tah Kapala-kapala Imam dan Penatuwa-penatuwa sudah bi-lang.

Keasberry: Sutlah sudah marika dilupaskan, maka kumbalilah iya kapada taulannya, surta dichurtrakannya sagala sasuatu yang tulah diadakan ulih imam yang busar busar dan orang tua tua kapadanya.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah marika 'itu delepaskan, maka datanglah 'ija kapada taman 2 nja, dan beritalah segala sasawatu jang kapala 2 'Imam dan SJujuch sudahlah meng`atakan kapadanja.


TB ITL: Sesudah <1161> dilepaskan <630> pergilah <2064> Petrus dan Yohanes kepada <4314> teman-teman mereka <2398>, lalu <2532> mereka menceriterakan <518> segala sesuatu yang dikatakan <3004> imam-imam kepala <749> dan <2532> tua-tua <4245> kepada <4314> mereka. [<3745> <846>]


Jawa: Sawise kaluwaran Rasul Petrus lan Rasul Yokanan banjur tindak menyang ing panggonane mitra-mitrane sarta banjur nyariyosake bab apa kang wis didhawuhake dening para pangareping imam lan para pinituwa.

Jawa 2006: Sawusé kaluwaran, Pétrus lan Yohanes banjur murugi mitra-mitrané sarta banjur nyariyosaké bab apa kang wus didhawuhaké déning para pangareping imam lan para pinituwa.

Jawa 1994: Sawisé diluwari, Rasul Pétrus lan Rasul Yohanes nuli énggal-énggal bali marani kanca-kancané lan nyritakaké apa sing dikandhakaké déning para pengareping imam lan para pinituwa.

Jawa-Suriname: Sakwisé dietokké, rasul Pétrus lan rasul Yohanes terus pada balik marani kantya-kantyané lan pada nyritakké apa sing diomong karo para imam lan para pinituwa.

Sunda: Sanggeus bebas, Petrus jeung Yohanes terus mendakan pakumpulanana. Sagala kasauran imam-imam kapala jeung para kokolot teh dicarioskeun.

Sunda Formal: Sanggeus leupas, Petrus jeung Yahya nepangan rerencanganana. Pamariksaan imam-imam kapala jeung kokolot-kokolot teh, ku aranjeunna dicarioskeun deui.

Madura: Saellana eocol, Petrus ban Yahya laju padha abali ka ca-kancana; pas nyareta’agi pa-apa se ekoca’agi mam-imam kapala ban pin-pamimpin Yahudi gella’.

Bauzi: Labi Petrusti Yohanesti isi olu neàdi fa le Yesus bake tu vuzehi meedam dam im dam totbaho laba abo ibi iho azihi bak laba fa ab laham. Labi fa le damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dam lamti Yahudi dam bake vuusu im vameame faheme modiam dam busaoda zi lamti ame dam labe iba etei malehe im lam ab le vameadaham.

Bali: Sasampune Dane Petrus miwah Dane Yohanes kabebasang, digelis dane ngrauhin parasemeton pasamuane, tur nuturang saluiring paindikan sane sampun kawecanayang antuk parapangageng panditane miwah parapanglingsir bangsa Yahudine.

Ngaju: Limbah Petrus tuntang Yohanes ilapas, ewen haluli manalih kare kawal ewen tuntang manyarita taloh handiai je insanan awi kare imam kapala tuntang kare pamimpin Yehudi te akan ewen.

Sasak: Sesampun Petrus dait Yahya tebẽbasang, ie pade tulak ojok batur-batur ie pade dait nyeriteang selapuq saq tesampẽang siq imam-imam kepale dait pemimpin-pemimpin Yahudi nike lẽq ie pade.

Bugis: Ripaleppe’nana Pétrus sibawa Yohanés, lisuni mennang ri sellao-sellaona sibawa curitai sininna napowadaé kapala-kapala imangngé sibawa sining pamimpinna Yahudié lao ri mennang.

Makasar: Ri wattunna nilappassammo Petrus siagang Yohanes, ammotere’mi ke’nanga mae ri agang-aganna ke’nanga. Nacaritami ke’nanga sikontu apa le’baka napau imang-imang kapalaya siagang pamimping-pamimpinna tu Yahudia mae ri ke’nanga.

Toraja: Iatonna tassu’mo malemi sola duai lako solana, nauleleanni tu mintu’ apa nakuanni pangulu to minaa sia pekaamberan.

Duri: Ia tonna dila'paranmo, male pole'mi Petrus sola Yahya lako solana, nacuritan ngasanni to pura napauanni kapala imang sola pekaamberan to-Yahudi.

Gorontalo: Tou yilapato bilebasiyaliyo mao, te Petrus wole Yahya lonao ode mongotamaniliyo. Lapatao timongoliyo losirita mao nga'amila u ma yiloiya mayi lo mongotauwa lo imamu wawu ta dudula'a-dudula'a boyito ode olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ tei Petrus wolei Yahya yilopatio, timongolio luli lohualinga mota ode mongo sahabati limongolio wau lohungguli mao̒ ngoa̒amila uiloi̒ya lomongo iimamu tau̒wa wau mongo tau̒wa lo Yahudi olimongolio.

Balantak: Sarataa i Petrus tii Yohanes nipatalai nomae', raaya'a nomule'konmo na samba-sambana ka' nuntundunkon wiwi'na upa men ia bantilkon tanaasna imam tia moomoola'na samba Yahudi na ko'ona i raaya'a.

Bambam: Tappana dilappasam Petrus sola Yohanes iya le'ba'um umpellambi'i solana anna natulasanni ingganna tula'na kapala sando sola matua ulunna to Yahudi.

Kaili Da'a: Naopu i Petrus bo Yohanes nikabasaka, nanjilimo ira ri ja'i roa-roa ira. Naratapa ri setu nitesa ira ka roa-roa iramo, tewai-tewai nu balengga-balengga topanggeni agama bo totu'a-totu'a nto Yahudi ri ja'i ira romba'a.

Mongondow: Naonda im pinoḷuai makow monia, ki Petrus bo ki Yohanes minayak kon yobayat mita monia, bo ino'uman mita monia onu inta siningog in imang mita itoi bo itoi mita in Yahudi ko'i monia.

Napu: Karakabahanda Peturu hai Yohane, laomohe mampohidupaa ranganda, hai mampololitahe apa au rauliangaahe kapala-kapala tadulako menomba hai totosaenda to Yahudi.

Sangir: Sarạeng i Petrus dẹ̌duan Yohanes nipěllọ, ute němpẹ̌sul᷊ẹ e sol᷊ong anun manga ringang i rẹ̌dua e kụ nẹ̌běkeng kěbị apang nịbawerang manga imang gagherẹ, dingangu manga těmbonang u tau Yahudi ene si sire.

Taa: Wali ojo karoonya i Petrus sira dua i Yohanes ralapa muni, sira yau siromu sindara-ndara pei yununya. Panewa sira mampakarebaka yununya etu mangkonong anu to nato’oka ngkepala-kepala sira dua.

Rote: Ala po'i Petrus no Yohanis boema duas fali leo nonoo nala leu, de ala tuis basa hata fo malanga ima mala ma mauli-malanga Yahudi la lafa'da duas.

Galela: La o Petrus de o Yohanes yapalakoka, de ona iliho kali to ona manga dodiao ipipiricayaka, so isingangasu o kia maro o imamka ma bi sahe de o Yahudika manga roriri manga gangamo yasitetemoka gena.

Yali, Angguruk: Petrus men Yohanes men lalihip ulug wilip enepfagma onori enembeg libareg imam onowesi men iniknisi ap suwon menen nit nunubam ari-ari ehesareg komo nenebehesa ulug onori hiyag isaruk latfag.

Tabaru: 'O Petrus de 'o Yohanes yakisisupuno de yolio manga ma-manaika. Yaika de yosijarita 'iodumu gee 'o 'imam ma sae-saeke de 'o Yahudioka ma balu-balusu yongose-ngose 'onaka.

Karo: Kenca Petrus ras Johanes ibebasken, minter ia lawes ndahi teman-temanna. Iturikenna man teman-temanna e kai si nggo ikataken imam-imam si mbelin ras pertua-pertua.

Simalungun: Dob maluah sidea, laho ma sidea marayak hasoman ni sidea, anjaha ibaritahon ma bani sidea haganup, na hinatahon ni sintua ni malim ampa pangintuai ai bani sidea.

Toba: (III.) Alai dung malua nasida, didapothon ma angka dongannasida, jadi dibaritahon ma sude na nidok ni angka sintua ni malim dohot angka pangituai tu nasida.

Dairi: Enggo kessa ipaluah kalak i si Petrus dekket si Johanes, balik mo kalak i mendahi denganna, isukutken mo taba kalak i karina sinidokken imam-imam ekuten dekket pengulu-pengulu Jahudi taba kalak i.

Minangkabau: Sasudah si Petrus jo si Yahya dilapehkan, inyo babaliak kabake kanti-kantinyo, inyo curitokanlah kasadonyo, apo nan lah dikatokan dek imam-imam kapalo, sarato jo pamimpin-pamimpin Yahudi tu.

Nias: Me no aefa Wetero ba Yohane, mangawuli ira khõ nawõra. Latutunõ fefu niw̃a'õ ndra ere sebua ba ira salaw̃a niha Yahudi andrõ khõra.

Mentawai: Oto kelé arabelaaké sia tai Petrus sambat tai Johannes, toili sia mitsá ka saaleira, iageti pungunguan'akérangan sangamberinia sikuadda ka tubudda tai imam sabeu sambat sautéra tai Jauhudi.

Lampung: Seraduni Petrus rik Yohanes dibebasko, tian muloh jama kantik-kantik tian rik nyeritako seluruh sai dicawako ulih imam-imam kepala rik jelma-jelma sai mimpin Yahudi udi jama tian.

Aceh: Óh ka lheueh Petrus dan Yahya jipeuleueh, awaknyan laju jigisa ubak rakan-rakan droe dan laju jipeugah mandum nyang jipeugah lé imeum-imeum ulée dan peumimpén-peumimpén Yahudi nyan ubak awaknyan.

Mamasa: Mangkai dirappanan Petrus sola Yohanes, laomi umpellambi'i solana anna untetteran angganna tula'na kapala imam sola to perepi'na to Yahudi.

Berik: Petruso Yohanes aa galap ne afsunnurum, jei gamjon ga aa ge sofwa jelem afelenminibe, ane imam-imam sanbakaiserem ane angtane sanbaka Yahudimanaiserem jei taterisi seyafter aa jes ne nasbabilirim, taterisi jeiserem ga aa ge nasbaipmini.

Manggarai: Woko poli legod, ngo hi Pétrus agu hi Yohanés oné weki serani tombo lisé sanggéd cao-ca situt curup le sanggéd imam kepala agu ata tu’a laingn oné isé.

Sabu: Ta alla pegolo Petrus nga Yohanes, ta bhale ke ro la nga ihi-anga ro he, jhe pedhiri hari-hari ne lii kattu-kattu mone tunu-menahu nga kattu-kattu do Yahudi he pa ro.

Abun: Yepasye ne sombok Petrus si Yohanes or, an we satu mu ku an we bi yesyim mwa gato onyar kem mo Yefun Yesus. An we ku yé mwa ne, an we ki do, "Yekwesú mo Yefun Allah bi nu si ye Yahudi bi yepasye, án syaugat men ka we do, men ka we ki sukdu subot Yefun Yesus o nde, wokgan yo dom nde."

Meyah: Gij mona ongga ebirfager Yahudi insa koma rubk Petrus jera Yohanes jeska fob, beda goga goksons skoita gegan gohujir. Beda goga gefesij gu rua osok gij mar nomnaga ongga ebirfager imam-imam jera ebirfager Yahudi insa koma ranggot gu goga fob.

Uma: Ka'oti-na Petrus pai' Yohanes rabahaka, hilou-ramo mpohirua'-raka doo-ra, pai' ralolita napa to ra'uli'-raka imam pangkeni pai' pangkeni to Yahudi ntani'-na.

Yawa: Petrusa pe Yohanesa pe yuje tanoano makova raora, umba yakata no aya arakovo nanawirati wanave Yesus ai tavone mai jakato. Umba yo ana nande yaije raura kakavimbe mansai muno ana namirati syeno akokoe nawe akarijo Yahudi nawe wo raura nanto yaijoe raura mansai tenambe.


NETBible: When they were released, Peter and John went to their fellow believers and reported everything the high priests and the elders had said to them.

NASB: When they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them.

HCSB: After they were released, they went to their own fellowship and reported all that the chief priests and the elders had said to them.

LEB: And [when they] were released, they went to their own [people] and reported all that the chief priests and the elders had said to them.

NIV: On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and elders had said to them.

ESV: When they were released, they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.

NRSV: After they were released, they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.

REB: As soon as they were discharged the apostles went back to their friends and told them everything that the chief priests and elders had said.

NKJV: And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.

KJV: And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.

AMP: After they were permitted to go, [the apostles] returned to their own [company] and told all that the chief priests and elders had said to them.

NLT: As soon as they were freed, Peter and John found the other believers and told them what the leading priests and elders had said.

GNB: As soon as Peter and John were set free, they returned to their group and told them what the chief priests and the elders had said.

ERV: Peter and John left the meeting of Jewish leaders and went to their own group. They told the group everything that the leading priests and the older Jewish leaders had said to them.

EVD: Peter and John left the meeting of Jewish leaders and went to their own group. They told the group everything that the leading priests and the older Jewish leaders had said to them.

BBE: And when they had been made free, they came back to their friends, and gave an account of all the things which the chief priests and the authorities had said to them.

MSG: As soon as Peter and John were let go, they went to their friends and told them what the high priests and religious leaders had said.

Phillips NT: After their release the apostles went hack to their friends and reported to them what the chief priests and elders had said to them.

DEIBLER: After Peter and John had been released, they went to the other believers and reported all that the chief priests and other Jewish elders had said to them.

GULLAH: Wen dey ton Peter an John loose, dey gone back ta dey own people wa bleebe pon Jedus. Dey tell um wa de headman dem ob de priest an de oda bigman dem tell um.

CEV: As soon as Peter and John had been set free, they went back and told the others everything that the chief priests and the leaders had said to them.

CEVUK: As soon as Peter and John had been set free, they went back and told the others everything that the chief priests and the leaders had said to them.

GWV: When Peter and John were released, they went to the other apostles and told them everything the chief priests and leaders had said.


NET [draft] ITL: When <630> they were released <630>, Peter and John went <2064> to <4314> their fellow believers <2398> and <2532> reported <518> everything <3745> the high priests <749> and <2532> the elders <4245> had said <3004> to <4314> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 4 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran