Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 22 >> 

TB: Tetapi ketika pejabat-pejabat datang ke penjara, mereka tidak menemukan rasul-rasul itu di situ. Lalu mereka kembali dan memberitahukan,


AYT: Namun, ketika orang-orang suruhan itu sampai, mereka tidak menemukan kedua rasul itu di penjara. Kemudian, mereka kembali dan memberi laporan,

TL: Tetapi pegawai yang datang itu tiada jumpa mereka itu di dalam penjara; lalu kembalilah mereka itu memberitahu,

MILT: Namun ketika tiba, para pengawal itu tidak menemukan mereka di dalam penjara, dan setelah kembali, mereka melaporkan,

Shellabear 2010: Akan tetapi, ketika petugas-petugas itu tiba di penjara, mereka tidak menemukan rasul-rasul itu di situ. Jadi, mereka kembali dan memberitahukan hal itu kepada Mahkamah Agama. Mereka berkata,

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, ketika petugas-petugas itu tiba di penjara, mereka tidak menemukan rasul-rasul itu di situ. Jadi, mereka kembali dan memberitahukan hal itu kepada Mahkamah Agama. Mereka berkata,

Shellabear 2000: Akan tetapi, ketika petugas-petugas itu tiba di penjara, mereka tidak menemukan rasul-rasul itu di situ. Jadi, mereka kembali dan memberitahukan hal itu kepada Mahkamah Agama. Mereka berkata,

KSZI: Apabila pegawai-pegawai itu sampai di penjara dan mendapati rasul-rasul itu tidak ada di situ, mereka pun pulang melaporkan hal itu,

KSKK: Tetapi ketika penjaga-penjaga Bait Allah datang, mereka tidak menemukan rasul-rasul di dalam penjara, maka mereka kembali dengan kabar,

WBTC Draft: Tetapi ketika pejabat-pejabat tiba di penjara, mereka tidak menemukan rasul-rasul itu. Mereka kembali dan melaporkan hal itu. Mereka berkata,

VMD: Ketika pejabat-pejabat tiba di penjara, mereka tidak menemukan rasul-rasul itu. Mereka kembali dan melaporkan hal itu, katanya,

AMD: Ketika petugas sampai di penjara, mereka tidak menemukan para rasul di sana. Jadi, mereka kembali dan melaporkan hal itu.

TSI: Namun, ketika para pengawal itu tiba di penjara, mereka tidak menemukan rasul-rasul itu di sana. Mereka pun kembali dan melaporkan,

BIS: Tetapi ketika orang-orang yang disuruh itu tiba di penjara, mereka tidak mendapati rasul-rasul itu di sana. Jadi mereka kembali, lalu melaporkan hal itu kepada mahkamah.

TMV: Tetapi apabila pegawai-pegawai itu tiba di penjara, mereka tidak mendapati rasul-rasul itu. Lalu mereka kembali dan melaporkan hal itu kepada Majlis Agama.

BSD: Tetapi, pada waktu orang-orang yang disuruh itu tiba di penjara, mereka tidak mendapati rasul-rasul itu di sana. Jadi mereka kembali dan melaporkan hal itu kepada Mahkamah. Mereka berkata, “Tuan-tuan, kami sudah pergi ke penjara.

FAYH: Tetapi, ketika petugas-petugas tiba di penjara, para rasul tidak ada di sana. Mereka pun kembali kepada Mahkamah Agama dan melaporkan,

ENDE: Tetapi setiba hamba-hamba disitu, tidak didapatinja Rasul-rasul itu dalam pendjara. Dan kembalilah mereka serta memberikan laporan,

Shellabear 1912: Akan tetapi setelah datang mata-mata itu, tiada didapatinya akan dia dalam penjara itu lagi; maka kembalilah ia memberi tahu hal itu,

Klinkert 1879: Satelah sampai soeroehan itoe, didapatinja tiada lagi mareka-itoe dalam pendjara, laloe kembalilah ija memberi tahoe,

Klinkert 1863: Tetapi kapan itoe soeroehan dateng disana, dia dapeti dia-orang trada lagi dalem pandjara, lantas itoe orang balik kembali membawa kabar,

Melayu Baba: Ttapi mata-mata yang pergi t'ada dapat dia-orang dalam jel; dan dia-orang pulang kasi khabar,

Ambon Draft: Tetapi sedan m/ata-m/a-ta itu berdatanglah di sana, tijada mendapatlah marika itu di pandjara, dan marika itu pulanglah, lalu kasi tahu itu.

Keasberry 1853: Tutapi apabilah datanglah suruhan itu, maka didapatinya tiada lagi marika itu dalam punjara, lalu kumbalilah iya mumbri tau,

Keasberry 1866: Tŭtapi sŭtlah datanglah mata mata itu, maka tiada didapatinya marika itu dalam pŭnjara; lalu kumbalilah iya mŭmbri tahu:

Leydekker Draft: Tetapi serta datang sakej 2 maka tijada dedapatnja marika 'itu didalam pandjara, maka pulanglah 'ija memberita 'itu,

AVB: Apabila pegawai-pegawai itu sampai di penjara dan mendapati rasul-rasul itu tidak ada di situ, mereka pun pulang melaporkan hal itu,

Iban: Tang lebuh sida polis ke nyaga Rumah Sembiang mansang ngagai rumah jil, sida nadai nemu sida rasul dalam rumah jil nya; nya alai sida lalu pulai baru ngagai Kunsil lalu madahka nya,


TB ITL: Tetapi <1161> ketika pejabat-pejabat <5257> datang <3854> ke penjara, mereka <2147> <0> tidak <3756> menemukan <0> <2147> rasul-rasul itu <846> di <1722> situ <5438>. Lalu mereka <518> <0> kembali <390> dan <1161> memberitahukan <0> <518>,


Jawa: Nanging bareng para abdi tekan ing pakunjaran, para rasul ora ketemu ana ing kono. Banjur padha bali ngaturi uninga,

Jawa 2006: Nanging bareng para abdi tekan ing pakunjaran, para rasul ora ketemu ana ing kono. Banjur padha bali ngaturi uninga,

Jawa 1994: Nanging bareng para utusan tekan pakunjaran, para rasul ora ana. Banjur padha bali ngaturi pirsa marang Pradataning Agama,

Jawa-Suriname: Nanging kadung tekan setrapané, para rasul wis ora ènèng. Wong-wong terus balik ngomong:

Sunda: Tapi barang piwarangan nepi ka panjara, rasul-rasul teh geus teu araya, tuluy diunjukkeun ka Mahkamah,

Sunda Formal: Barang anu dipiwarang daratang ka panjara, rasul-rasul teh geus teu araya di dinya. Tuluy maranehna baralik deui pikeun ngalapor, pokna,

Madura: Tape e bakto reng-oreng se eotos jareya napa’ ka penjara, sul-rasul gella’ tadha’ e jadhiya. Daddi otosan jareya abali, areppot ka mahkamah.

Bauzi: Labi ame dam toheda totbaho labe le ame dam si oumahedam num laba lafusi aaha dam alimdi sedda. Làhàmu fa ab li gagoham.

Bali: Nanging ritatkala paraprajurite rauh ring pangkeng, parautusane tan wenten panggihin ipun irika, duaning punika ipun raris mawali tur nguningayang indike punika ring Majelis Agamane, sapuniki:

Ngaju: Tapi katika kare oloh je inyoho te sampai intu penjara, ewen jaton sondau kare rasul intu hete. Jadi ewen haluli, palus mansanan hal te akan majelis.

Sasak: Laguq sewaktu dengan-dengan saq teutus nike dateng lẽq bui, ie pade ndẽq ndait rasul-rasul nike lẽq derike. Jari ie pade tulak, terus ngelaporang hal nike lẽq mahkamah. Ie pade matur,

Bugis: Iyakiya wettunna sining tau risuroéro lettu ri tarungkué, dé’ni napoléi iyaro rasul-rasul-é kuwaro. Jaji lisuni mennang, nanalaporo’i iyaro gau’é ri mahkamaé.

Makasar: Mingka ri wattunna battu mange ri tarungkua anjo tunisuroa, tenami narapikang sikamma anjo tunisuroNa Allata’ala. Jari ammotere’mi ke’nanga, nampa napabattu anjo passalaka mae ri pangadelanga. Nakanamo ke’nanga mae ri sikamma anjo tau niaka ri pangadelanga,

Toraja: Apa tae’mo nakabu’tui tinde to disua lan pa’tarungkuan; anna sule umpokadai,

Duri: Apa ia tonna ratu lako pangtarungkuan to todisua, te'damo naampa'i to rasulu' lan. Jaji polei mpaui lako to tossuai, nakua,

Gorontalo: Bo tou ta ilahula boyito lonao mao ode tutupa, timongoliyo dila lo'odungga mao mongorasul teto. Lapatao timongoliyo lohuwalingayi wawu lopotunggulao odiye,

Gorontalo 2006: Bo tou̒ tahe ilahulalio boito leidungga mola ode tutupa, diila ilodungga limongolio mongo rasulu boito mola teto. Oditolio timongolio luli lohualingai, tulusi lopoo̒taa mao̒ sua̒li boito ode mahakama.

Balantak: Kasee sarataa notaka na tarungkuan a mian men niposuu' mondolo' iya'a, ia takai i raaya'a ari poposuu' sianmo indo'o. Mbaka' i raaya'a somo nomule'kon na mahkama ka' nambantilkon upa men nosida iya'a.

Bambam: Sapo' tappana sule lako tahungkum, iya pa'deim indo suho illaam, sampe ma'pasuleim anna ma'tula'i naua:

Kaili Da'a: Tempo tau-tau nipakau etu narata ri tarunggu, suro-suro etu da'a mana ria nirata ira riara tarunggu etu. Jadi nanjilimo tau-tau nipakau etu nopakilu ka Polibu Bete Agama nuapa to nirata ira riara tarunggu.

Mongondow: Ta'e naonda intau mita inta pinotabaí tatua minayak im ponjara, kinobayaíanmai monia rasul mita tatua diaídon ing kom ponjara, daí nobui im mosia bo nopota'au kon soaáḷ tatua kom mahkamah.

Aralle: Ampo' tahpana lambi' pano, danne' aha yato rasul yaling. Ya' sumuleng anna naoaitee,

Napu: Agayana kahawenda au ratudu iti i tarunggu, barahe ara rahumba! Mesulemohe i tadulakonda, rauli:

Sangir: Kai piạ i sire nirolohẹ̌ ene e nahumpạ e su tahungkụ, i sire tawe nakaěbạ manga rarolohang ene e sene. Kụ i sire němpẹ̌bal᷊ị, bọu e nělaporu hal᷊ẹ̌ ene su měnggaghuta e.

Taa: Wali to papolaonginya etu yau njo’u tarungku, pei tempo sira rata nja’u ria sira taa mangarata pomakau i mPue Yesu. Wali sira mawolili muni njo’u kepala-kepala etu pei manganto’o,

Rote: Tehu lelek hataholi nanadenuk sila la losa uma bui a te ala ta hapu hataholi nadedenuk sila la lai ndia so'on. Da'di ala fali ma'is boema lafa'fa dede'ak ndia neu Mana Maketu-Mala'di Matua Ina.

Galela: Duma ma orasi yojajaga yasusulo magena imasidiado, o bi rasul o bui ma rabaka he yahiwaka. So ona iliho de isingangasu onaka,

Yali, Angguruk: Mon enepfagma libareg kim isarukmen Yesus otsi o penjara eleg latfagma suhuloho watfareg

Tabaru: Ma gee yakisulo-suloko go'ona ya'adonika 'o buioka, 'ena 'o su-suloko go'ona koyaki'iwau. So 'ona yolio de yosidemo ge'ena 'o hakimika.

Karo: Tapi kenca seh kalak e i penjara lanai idahna rasul-rasul e i je. Emaka mulihken ia jenari iberitakenna.

Simalungun: Tapi dob das hujai juakjuak ai, seng adong jumpah sidea ijai, gabe mulak ma sidea patugahkon ai, nini ma,

Toba: Alai dung sahat ro disi angka naposo i, ndang jumpangsa nasida di hurungan i, jadi mulak ma nasida paboahonsa, ninna ma:

Dairi: Keppè soh kessa mo pasulaken i mi sidi, oda idapet kalak i nèngè apostèl-apostèl idi i kurungen balik mo kalak i magahken taba runggu.

Minangkabau: Tapi, kutiko urang-urang nan disuruah tu tibo di pinjaro, nan rasul-rasul tu indak ado lai disinan. Dek karano itu inyo babaliak, mako inyo curitokanlah kajadian tu kabake mahkamah.

Nias: Ba me larugi gurunga nifatenge andrõ, la'ila wa lõ ya'ira bakha ba gurunga. Mangawuli ira ba wangombakha da'õ ba rafe.

Mentawai: Tápoi kelé arasegé ka penjara sapakoiniet néné, táan anai sia sedda tai apostel. Iageti toilidangan leú et, masisegéaké ka matadda tai mahkama.

Lampung: Kidang waktu jelma-jelma sai dikayun udi sampai di bui, tian mak ngehalu rasul-rasul udi di disan. Jadi tian muloh, raduni ngelaporko hal udi jama mahkamah.

Aceh: Teuma watée ureuëng-ureuëng nyang keunong yue nyan trok ubak rumoh glab, awaknyan hana meurumpok ngon rasui-rasui nyan disinan. Ngon sabab nyan awaknyan laju jigisa, laju jilapor hainyan ubak mahkamah.

Mamasa: Sapo' saei lako pa'tarungkunan pa'de asammia rasul illaan, napolalan ma'pasule anna ma'kada lako nakua:

Berik: Jengga angtane aa jes ne baftabilirim, jei bwi tarnabe jam aa galap ge forobilirim, jei rasulu jeiserem jam ne damtabiyen jebe. Angtane jeiserem jei aa galap ge waraubilirim, ula jeiserem ga Angtane Sanbak-sanbaka jeiserem aa jei ge betwebilirim jep ga aane nasipmini enggame,

Manggarai: Maik du ata situt jera disé cai oné buis, toé manga cumang agu rasul-rasul situ. Og kali koléd agu tombo,

Sabu: Tapulara ta dhai ne ddau pepu ro he la ammu bhaddo pi'a dho ke ne rasul he pa ni. Hakku ta bhale ke ro, jhe la pika pa kattu-kattu mone happo hala he.

Kupang: Ma waktu itu orang jaga dong sampe di bui, Petrus dong su sonde ada lai. Ais orang jaga dong pi kasi tau sang orang-orang bésar di itu tampa urus parkara agama.

Abun: Sarewo yé gato mu kar yerasul ne yo ku yerasul mo penjara nde. Yé ne ma, orge án ki nai yepasye gato sum mone do,

Meyah: Jefeda rusnok koma rija jah mod oskusk. Nou ongga rua runjowa jah suma, beda rua rik, tina ruforoker rineker jah suma deika guri. Jefeda rua ruksons noba rifesij rot mar insa koma gu ebirfager insa koma nomnaga.

Uma: Hilou mpu'u-ramo to rapahawa' toera. Ntaa' karata-ra hi tarungku', uma-rapa ria raratai. Nculii'-ramo hilou hi topohura, ra'uli':

Yawa: Weti naite umaso unanta tanoano makova rai, weramu wo Yesus apa arakove maene ramu weye maumandi to. Umba naite umaso wakare, wo raura kakavimbe irati akari akokoe Yahudi umawe mansai ware,


NETBible: But the officers who came for them did not find them in the prison, so they returned and reported,

NASB: But the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported back,

HCSB: But when the temple police got there, they did not find them in the jail, so they returned and reported,

LEB: But the officers who came did not find them in the prison, and they returned [and] reported,

NIV: But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,

ESV: But when the officers came, they did not find them in the prison, so they returned and reported,

NRSV: But when the temple police went there, they did not find them in the prison; so they returned and reported,

REB: The officers who went to the prison failed to find them there, so they returned and reported,

NKJV: But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,

KJV: But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,

AMP: But when the attendants arrived there, they failed to find them in the jail; so they came back and reported,

NLT: But when the Temple guards went to the jail, the men were gone. So they returned to the council and reported,

GNB: But when the officials arrived, they did not find the apostles in prison, so they returned to the Council and reported,

ERV: When the men went to the jail, they could not find the apostles there. So they went back and told the Jewish leaders about this.

EVD: When the men went to the jail, they could not find the apostles there. So they went back and told the Jewish leaders about this.

BBE: But the men who were sent saw that they were not in the prison, and came back with the news,

MSG: When the police got there, they couldn't find them anywhere in the jail. They went back and reported,

Phillips NT: But when the officers arrived at the prison they could not find them there. They came back and reported,

DEIBLER: But when the guards arrived at the jail, they discovered that the apostles were not there. So they returned to the Council, and one of them reported,

GULLAH: Bot wen de offisa dem ob da gyaad git ta de jailhouse, dey ain find de postle dem dey. So de offisa dem ton back an gone ta de Council an tell de leada dem say,

CEV: The temple police who were sent to the jail did not find the apostles. They returned and said,

CEVUK: The temple police who were sent to the jail did not find the apostles. They returned and said,

GWV: When the temple guards arrived at the prison, they didn’t find the apostles. The guards came back and reported,


NET [draft] ITL: But <1161> the officers <5257> who came <3854> for them did not <3756> find <2147> them <846> in <1722> the prison <5438>, so they returned <390> and <1161> reported <518>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 5 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel