Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 42 >> 

TB: Maka berpalinglah Allah dari mereka dan membiarkan mereka beribadah kepada bala tentara langit, seperti yang tertulis dalam kitab nabi-nabi: Apakah kamu mempersembahkan kepada-Ku korban sembelihan dan persembahan selama empat puluh tahun di padang gurun itu, hai kaum Israel?


AYT: Akan tetapi, Allah berpaling dari mereka dan membiarkan mereka menyembah bala tentara langit, seperti yang tertulis dalam kitab para nabi, ‘Apakah kamu membawa kepada-Ku binatang sembelihan dan persembahan selama empat puluh tahun di padang belantara, hai umat Israel?

TL: Maka Allah pun berpalinglah sambil membiarkan mereka itu akan berbakti kepada segala tentara langit, seperti yang tersurat di dalam kitab nabi-nabi: Hai Isi rumah Israel, pernahkah kamu mempersembahkan kepada-Ku ini korban sembelihan dan persembahan empat puluh tahun lamanya di padang belantara?

MILT: Dan, Allah (Elohim - 2316) telah berpaling dan membiarkan mereka beribadah kepada bala tentara langit, sebagaimana yang telah tertulis di dalam kitab para nabi: Apakah kamu telah mempersembahkan binatang sembelihan dan kurban kepada-Ku selama empat puluh tahun di padang gurun, hai kaum Israel?

Shellabear 2010: Maka berpalinglah Allah dari mereka dan membiarkan mereka menyembah tentara langit, tepat seperti yang telah tertulis di dalam Kitab Suci sebagaimana disampaikan melalui para nabi, demikian bunyinya, ‘Hai umat Israil, pernahkah kamu mempersembahkan kurban dan memberi persembahan kepada-Ku ketika kamu berada di padang pasir empat puluh tahun lamanya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka berpalinglah Allah dari mereka dan membiarkan mereka menyembah tentara langit, tepat seperti yang telah tertulis di dalam Kitab Suci sebagaimana disampaikan melalui para nabi, demikian bunyinya, Hai umat Israil, pernahkah kamu mempersembahkan kurban dan memberi persembahan kepada-Ku ketika kamu berada di padang pasir empat puluh tahun lamanya?

Shellabear 2000: Maka berpalinglah Allah dari mereka dan membiarkan mereka menyembah tentara langit, tepat seperti yang telah tertulis di dalam Kitab Suci sebagaimana disampaikan melalui para nabi, demikian bunyinya, ‘Hai umat Israil, pernahkah kamu mempersembahkan kurban dan memberi persembahan kepada-Ku ketika kamu berada di padang pasir empat puluh tahun lamanya?

KSZI: Oleh itu Allah berpaling daripada mereka dan membiarkan mereka menyembah segala yang di langit. Demikianlah yang tersurat di dalam kitab nabi-nabi: &lsquo;&ldquo;Adakah kamu mempersembahkan kepada-Ku binatang sembelihan dan korban selama empat puluh tahun di tanah gurun, hai orang Israel?

KSKK: Allah meninggalkan mereka dan menyerahkan mereka kepada pemujaan bintang-bintang di langit, sebagaimana tersurat dalam kitab Nabi-nabi, "Hai umat Israel, apakah kamu mempersembahkan kepadaku kurban sembelihan dan kurban bakaran selama empat-puluh tahun di padang gurun itu?"

WBTC Draft: Tetapi Allah berbalik dari mereka dan membiarkan mereka menyembah bala tentara langit. Seperti tertulis di dalam buku nabi-nabi, Allah berkata, 'Kamu bangsa Israel tidak membawa kurban sembelihan dan persembahan kepada-Ku di padang gurun selama 40 tahun.

VMD: Allah berbalik dari mereka dan membiarkan mereka menyembah bala tentara langit. Seperti tertulis di dalam buku nabi-nabi, Allah mengatakan, ‘Kamu bangsa Israel tidak membawa kurban sembelihan dan persembahan kepada-Ku di padang gurun selama 40 tahun.

AMD: Maka, Allah berpaling dari mereka dan membiarkan mereka menyembah bala tentara langit. Inilah yang Allah katakan dalam kitab para nabi, ‘Hai orang-orang Israel, selama empat puluh tahun di padang gurun, kamu tidak membawa kepada-Ku persembahan dan kurban sembelihan.

TSI: Oleh karena perbuatan itu, Allah berbalik dari mereka dan membiarkan mereka menyembah matahari, bulan, dan bintang-bintang. Seperti yang tertulis dalam kitab para nabi, Allah berkata, ‘Kalian orang Israel tidak sungguh-sungguh membawa kurban sembelihan dan persembahan kepada-Ku ketika kalian hidup di padang belantara selama empat puluh tahun.

BIS: Maka Allah meninggalkan mereka dan membiarkan mereka menyembah bintang-bintang di langit. Itu sesuai dengan apa yang tertulis dalam buku nabi-nabi. Begini, 'Hai orang-orang Israel! Bukannya untuk Aku kamu menyembelih dan mengurbankan binatang selama empat puluh tahun di padang pasir.

TMV: Oleh itu Allah meninggalkan mereka, dan sengaja membiarkan mereka menyembah bintang-bintang di langit. Hal itu seperti yang tertulis di dalam Kitab Nabi-Nabi, ‘Hai orang Israel! Bukannya untuk Aku kamu menyembelih dan mengorbankan binatang selama empat puluh tahun di padang gurun.

BSD: Karena itu, Allah meninggalkan mereka dan membiarkan mereka menyembah bintang-bintang di langit. Apa yang mereka lakukan itu tertulis dalam buku nabi-nabi. Begini tulis nabi-nabi itu, ‘Hai umat Israel! Selama empat puluh tahun kamu berada di padang pasir, kamu selalu menyembelih binatang dan mempersembahkannya sebagai kurban. Kamu pikir kurban itu untuk Aku? Sama sekali tidak!

FAYH: "Lalu Allah meninggalkan mereka serta membiarkan mereka menyembah matahari, bulan, dan bintang-bintang sebagai dewa-dewa mereka. Dalam kitab nubuat Nabi Amos Tuhan Allah bertanya, 'Hai Israel, kepada Akukah kamu mempersembahkan kurban selama empat puluh tahun kamu berada di padang gurun?

ENDE: Dan Allah berpaling dari mereka dan menjerahkan mereka kepada pemudjaan balatentera langit, seperti tersurat dalam kitab nabi-nabi: Wahai kaum Israel: adakah dipadang gurun, sampai empatpuluh tahun lamanja itu, kamu persembahkan kepadaKu kurban-kurban sembelihan dan bakaran?

Shellabear 1912: Maka berpalinglah Allah serta menyerahkan dia akan berbuat 'ibadat kepada tentera langit, seperti yang tersurat dalam kitab nabi-nabi, 'Hai isi rumah Israil, sudahkah kamu mempersembahkan kepadaku kurban dan persembahan, Empat puluh tahun lamanya dalam tanah belantara?

Klinkert 1879: Maka Allah pon berpalinglah dirinja, diserahkannja mareka-itoe akan berboewat bakti kapada segala tantara dilangit, saperti jang terseboet dalam kitab segala nabi, boenjinja: "Hai orang isi roemah Isjrail, adakah pernah kamoe mempersembahkan kapadakoe korban sembelehan dan persembahan dalam padang Tiah itoe empat-poeloeh tahoen lamanja?"

Klinkert 1863: Maka Allah balik dirinja dan serahken dia-orang akan berboewat bakti sama segala perhiasan dilangit, saperti terseboet dalem kitab nabi-nabi, boeninja: {Amo 5:25} "Hei isi roemah orang Israil! apa kamoe persembahken sama akoe korban sembelihan dan korban lain dipadang-belantara ampat-poeloeh taoen lamanja?"

Melayu Baba: Ttapi Allah berbalek, dan srahkan dia-orang spaya buat smbahyang sama sgala tntra langit; sperti sudah tersurat dalam buku nabi-nabi, 'Hei isi rumah Isra'el, sudah-kah kamu bawa binatang smblehan dan korban k-pada sahya Di tanah sunyi ampat-puloh tahun punya lama?

Ambon Draft: Tetapi Allah pawn ber-palinglah dirinja, dan sarah-kanlah marika itu akan ber-bowat bakti kapada tantara di langit, sabagimana ada ter-surat di dalam suratan Nabi-nabi: Sudahkah angkaw sam-pekan kapadaku persombahan pembantean dan pemberian-pemberian di dalam hutang pasunjian, h/e angkaw, Ru-mah-Isra; el?

Keasberry 1853: Maka burpalinglah Allah, surta disurahkannya marika itu burbuat bahkti kapada sugunap prihasan langit; sapurti yang tursurat dalam kitab sagala nabi, katanya, Hie isi rumah orang Israel, sudahkah angkau pursumbahkan binatang binatang yang tursumbleh, dan korban pada aku dalam padang tiah ampat puloh tahun lamanya?

Keasberry 1866: Maka bŭrpalinglah Allah sŭrta disŭrahkannya marika itu bŭrbuat bakti kapada sŭgŭnap pŭrhiasan langit; spŭrti yang tŭrsurat dalam kitab sagala nabi, katanya, Hie isi rumah orang Israel! sudahkah angkau pŭrsŭmbahkan binatang binatang yang tŭrsŭmbleh dan korban padaku dalam padang Tiah ampat puloh tahun lamanya?

Leydekker Draft: Maka 'Allah pawn berpalinglah dirinja, dan sarahkanlah marika 'itu 'akan berbowat bakhti pada tantara dilangit, seperti sudah tersurat didalam kitab segala Nabij: sudahkah kamu menjampejkan kapadaku persombahan sombileh 2 an dalam padang Tijah, 'ampat puloh tahon lamanja, hej 'awrang 'isij rumah Jisra`ejl.

AVB: Oleh itu, Allah berpaling daripada mereka dan membiarkan mereka menyembah segala yang di langit. Demikianlah yang tersurat dalam kitab nabi-nabi: ‘Adakah kamu mempersembahkan korban sembelihan dan persembahan kepada-Ku selama empat puluh tahun di tanah gurun, hai keturunan kaum Israel?

Iban: Tang Allah Taala ninggalka sida, lalu nejuka sida besembahka bintang ti di langit, munyi ti ditulis dalam bup sida nabi: 'Kita orang Israel! Kati kita bisi nyayat jelu ke Aku lalu ngenjuk piring ngagai Aku lebuh kita empat puluh taun di menua puang?


TB ITL: Maka <1161> berpalinglah <4762> Allah <2316> dari mereka dan <2532> membiarkan <3860> mereka <846> beribadah <3000> kepada bala tentara <4756> langit <3772>, seperti <2531> yang tertulis <1125> dalam <1722> kitab <976> nabi-nabi <4396>: Apakah <3361> kamu mempersembahkan <4374> kepada-Ku <3427> korban sembelihan <4968> dan <2532> persembahan <2378> selama empat puluh <5062> tahun <2094> di <1722> padang gurun <2048> itu, hai kaum <3624> Israel <2474>?


Jawa: Gusti Allah lajeng mengkeraken tiyang-tiyang wau saha dipun umbar anggenipun sami nyembah dhateng ing wadya-balaning langit, kados ingkang sampun kaseratan wonten ing kitabipun para nabi makaten: Apa sira tau nyaosake kurban sembelehan lan pisungsung marang Ingsun, sajrone patang puluh taun ana ing ara-ara-samun, heh turune Israel?

Jawa 2006: Allah lajeng mengkeraken tiyang-tiyang wau, sami dipun uja anggènipun sami nyembah dhateng wadya-balaning langit, kados ingkang sampun kaserat wonten ing kitabipun para nabi makaten: Apa sira tau nyaosaké kurban sembeléhan lan pisungsung marang Ingsun, sajroné patang puluh taun ana ing ara-ara-samun, hé turuné Israèl?

Jawa 1994: Gusti Allah nunten mengkeraken tiyang-tiyang wau, srana dipun umbar enggènipun sami manembah dhateng lintang-lintang ing langit. Kados ingkang sinerat wonten ing Kitabipun para nabi, mekaten ungelipun: ‘Hèh wong Israèl! Apa enggonmu padha nyembelèh lan ngurbanaké kéwan-kéwan, sajroné kowé ana ing ara-ara samun, patang puluh taun lawasé kuwi kanggo Aku?

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Allah terus nyingkuri wong-wong mau, mulané diejarké enggoné pada nyembah marang lintang-lintang nang langit. Pantyèn wis ketulis nang kitabé para nabi, uniné ngéné: ‘Hé wong Israèl! Enggonmu nyembelèh lan kurban kéwan-kéwan suwéné kowé nang wustèn patang puluh taun kuwi apa kanggo Aku?

Sunda: Ku margi kitu maranehna ku Allah ditilarkeun, sina nyarembah ka bentang-bentang di langit, sakumaha anu diserat dina kitab nabi-nabi, kieu, ‘Urang Israil! Salila opat puluh taun di gurun keusik, maraneh meuncit sato-sato kurban teh lain pikeun Kami.

Sunda Formal: Kitu nu mawi, lajeng ku Allah ditilar, diantep sina nyarembah ka dangiang-dangiang, cocog sareng anu kaserat dina kitab nabi-nabi: ‘Na osok maraneh, sajero opat puluh taun di gurun alas mere pangbakti atawa kurban peuncitan ka Kami, eh, bani Israil?

Madura: Daddi ommat gapaneka sareng Allah edinggallagi, epanneng nyemba tang-bintang e langnge’. Gapaneka ampon cocok sareng se etoles e dhalem ketabba bi-nabbi, se amonye sapaneka, ‘He, reng-oreng Isra’il! Banne eatorragiya ka Sengko’ ba’na nyambelli ban ngurbannagi keban e sagara beddhi pa’ polo taon abidda.

Bauzi: Labihàmu Alat ame dam lam mu afoezobe ibi iho ala digadda lamti ala useheda lamti falo zi lamti abo asum ahoba iuba modealahana labihasu ahebu, ‘Fà alali vou baedase,’ lahame gi ozahigeàmu ab mu vooham. Alat ame dam laba lab mu vooho bak lam gi dam ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam labe ibi iho nehi toedaha im ulohoda ehe bak. ‘Um Israel labe aho vou faat lehe dam oa, uho bak aotba baa bohu dam vaba alim bak vazisi tahun empat puluh godam di labe uho Eba vou baedalo um na fi ho oddume vua vahudaha vaba gi na ostamna zi laba vou baedalo na fi ho oddume vua vahudaha bak.

Bali: Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa raris matinggal saking dane, tur manggayang dane mabakti ring bintang-bintang ring langite sakadi sane sampun kasurat ring cakepan paranabine, sapuniki: ‘Ih bangsa Israel! Buron apa ane suba tampah tur aturang kita teken Ulun, dugase di tegal melakange, kanti petang dasa tiban makelonne.

Ngaju: Maka Hatalla malihi ewen tuntang manalua ewen manyembah kare bintang intu langit. Jete hasaroroi dengan taloh je tarasurat huang surat kare nabi. Iete kalotoh, 'O kare oloh Israel! Dia ie akang-Ku keton manyambalih tuntang mampatei meto katahin epat puluh nyelo hong padang pasir.

Sasak: Make Allah bilin ie pade dait menengang ie pade nyembah bintang-bintang lẽq langit. Nike pade maraq saq tetulis lẽq dalem kitab nabi-nabi. Maraq niki, 'Hai dengan-dengan Israel! Ndẽqne umaq Tiang side nyembelẽh dait ngurbanang binatang sengonẽq petang dase taun lẽq padang gurun.

Bugis: Narisalaina mennang ri Allataala sibawa rileppessang massompa wéttowing ri langié. Iyaro siturui aga taroki ri laleng kitta nabi-nabié. Makkuwaé, ‘Eh sining tau Israélié! Tenniya untu’ alé-Ku muwaggéré sibawa makkarobangeng olokolo patappulo taung ittana ri padang kessi’é.

Makasar: Jari nibokoimi ke’nanga ri Allata’ala siagang nibalang parekammi ke’nanga anynyomba mae ri sikamma bintoeng-bintoeng niaka ri langika. Sicoco’mi anjo siagang apa niaka tattulisi’ lalang ri kitta’na na’bi-na’bia. Kammaminne tattulisika, ‘E ikau tu Israelka! Teai untu’ iNakke nanusamballe siagang nukoro’bangkang olo’-oloka ri wattunna patampulo taung ri parang lompoa.

Toraja: Naboko’imi Puang Matua sia Napopa’elo’na tu tau la umpenombai mintu’ pentaunan dao langi’, susitu disura’ lan sura’na nabi, kumua: E to ma’rapu Israel, denmoraka mipemalaranni lako Kaleku tu pemala’ pangrere’ sia penomba, lan to patangpulo taunna dio padang pangallaran?

Duri: Jaji napemboko'imi Puang Allataala napupangngelohna bangngi ssompa bintuin jao langi' susi to diuki' lan sura' nabi kumua, 'Ee to-Israel! Denmoraka mipangkaroban karoba panggere' sola karoba laen lako Aku' lan joo patang pulo taun masainna jio padang pallawangan?

Gorontalo: Lapatao Allahuta'ala lolola mao olimongoliyo wawu lomuli mao olimongoliyo molubo poliyama, hulalo wawu matolodulahu, odelo u tula-tulade to kitabi lo mongonabi odiye, ’Weyi tawu lo Israel, kurubani u heoloto limongoli wopatopulu lotawunu hihewoliyo to yilantala dila hepotitola lo tawu, uwito dila ode ola-U.

Gorontalo 2006: Yi Allahu Taa̒ala lololaa olimongolio wau lopoluli olimongolio hipoluboa popoo-liyamaalo tohulungo. Uito lotuuu̒de lou̒ wolo u tulatuladu todelomo buku lomongo nabi. Odie mola, 'Wuu tau-tauwalo Isirai̒lu! Diila ode ola-U̒ timongoli longoloto wau lopobake binatangi ngotilonggadu wopato pulu lotaunu mola hiheolio to huta ohungaya u luasi daa̒.

Balantak: Mbaka' i raaya'a ia parereimo Alaata'ala ka' nipatalai mangkanggi giigii' upa na langit. Ya'a koi men nitulis na kitapna nabii koi kani'imari, ‘Oo samba Israel! Patompulo' taun na tano' maleas i kuu nongkoyo' ka' nengkelaikon ayop, see taasi' bo Ingku'.

Bambam: Nasuhum napemboko'i Puang Allataala anna napatiolai umpenombai bintä susi puha tisuha' illaam suha'na nabi naua: ‘O to Israel tuli tadeempä' Kao umpenombai anna umbabaam tunuam anna bua pemala' illaam appa' pulo taunna diokoa' pohiallasam.

Kaili Da'a: Tapi Alatala nompalasi ira pade nompalamba ira nombasomba betu'e-betu'e ri langi. Etu nasimbayu ewa tesa to nitulisi riara buku-buku nu nabi-nabi iwe'i: 'Umba komi, to Israel! Da'a Aku to nipesomba komi ante nanjambale binata ri karawa baina patampulu mpae kasaena. Nadea wiata ntanina to nipesomba komi.

Mongondow: Daí sinaḷaíanmai i Allah bo pinomayak-Nyadon makow im mosia nosumbah kon tundi mita kon ḷangit. Tua notongkai naí inta aim pinais kom bonu im buk nabi mita. Nana'a, 'Hei intau mita Israel! De'emanbií Aku'oi im pinorata'an monimu bo pinobogoian in sosumbah mahaḷuk solama opat nopuḷuh notaong kom padang pasir.

Aralle: Dianto anna napengkebo'i Puang Alataala anna napatiolaii umpenombai bintäng noa ang puha tiuki' yaling di suha'na nabinna ang naoatee, 'O to Israel inang tadia Kodi' ang umpenombai anna umbahaing penombaang yaling di uhpa' pulo pahiamanna naonge di haokoa' di ongeang makä'däng.

Napu: Ido hai Pue Ala mopalehimohe hai mampogiangaamohe menomba i betue i langi. Iti mewali moula lolitana Pue Ala au teuki i lalu sura nabi-nabi, node: 'Ikamu to Yahudi! Barari Iko au nisambalea binata au nipopenomba tangami i pada wungi i lalu iba pulona parena. Agayana ngkaya pakana anitu au nipenombai.

Sangir: Tangu Mawu Ruata e naněntang i sire ringangu napakawalang sire niapẹ̌sul᷊ěgihẹ̌ manga wituing su l᷊angị e. Ene e natuhụ kere mạbawohẹ su ral᷊ungu bukẹ̌ u manga nabi. Kere ini, 'Ei kamene tau Israel! Kai wal᷊inewe waugu Iạ i kamene nạung měmpạmotọ dingangu měmpạngěntudu sasěmba binatang gěnnang u ěpạ u pul᷊o su taunge karěngụ e su kěhu l᷊inggi e.

Taa: Wali yako etu i Pue Allah mangandolika tangoNya yako resi sira pasi Ia ojo mangabiaka yau sira mampue batu’e to re’e ri yangi. Wali palaong etu rapakanasa ri raya buku nto pantuntu tuntu i mPue Allah. Gombo i mPue Allah to ratulis reria manganto’o, ‘O to Israel. Tempo komi nja’u pada bone opo mpuyu nto’u kasaenya, tempo etu komi re’e mansimbale yau binatangbinatang to danupampueka. Pei pampue ngkomi etu si’a rapampueka resi Aku,

Rote: Boema Manetualain la'oelas de Ana po'ilota kasa, ala sene-do'ok neu nduuk manai lalai la. Dede'ak ndia nandaa no hata fo nanasulak nai nabi la susulan dale. Nae leo ia 'Hei hataholi Israe la lemin! Ta soaneu Au emi do'do ma emi tunu-hotu bana dodoo na teuk hahulu dale na, nai mo solokae ka.

Galela: Mutuwade o Gikimoi ona wadoloqaka de waqohaka la ona o bi ngoma o dipaka yasuba. Magena imatero de o kia isilelefo o bi nabi manga buku ma rabaka: O Gikimoi wotemo, 'He, o Israelka ma nyawa! O tona ibobeleuka nia deka o taungu moruha ngini nia haiwani niatola la nia gaso niaaka magena nisimeta Ngohi kawa.

Yali, Angguruk: Hubu lahaptuk latfagma Allahn it siyag ane uruk ulug Ambol yig isibagma mungguwat pohol aluke fil werehon unubam wenggel haruk lamag ulug imbisibag. Ibag ane wene hiyag isibag ahunen haharoho imbibahon hikit toho ibag. 'Hit Israel hinap mo teng misig nubam hilag nuwalen anggenma wereg lit wam isag Nutuk lit hubu lahap Nutuk latikip?

Tabaru: So ma Jo'oungu ma Dutu kowakikalesanguawau de kawakisidipidilika yasuba 'okia sonaa 'ita-tarangi 'o diwangoka. Ge'ena 'imakadaene de 'isoka naga 'isilefokou 'o nabii manga bukuoka konee: 'Ee, Israel ma nyawa! Ngini 'o haewani niotoaka de niosisuba ma do'ingo 'o taunu nagi soatino 'o tonaka 'ika-kakasaka ge'ena ma dumutu ko ngoinowa niosisuba.

Karo: Tapi Dibata nadingken kalak e. Ipelepasna kalak e nembah man bintang-bintang i langit, bagi nggo isuratken i bas kitap nabi-nabi, 'O bangsa Israel! Empat puluh tahun dekahna asum kam i gurun pasir, igelehndu dingen ipersembahkenndu asuh-asuhenndu. Tapi man bangKu kin ipersembahkenndu asuh-asuhen e?

Simalungun: Tapi itundali Naibata ma sidea, ipaturut ma sidea marsombah bani na pinarnaibata ni sidea i langit ai, songon na tarsurat ibagas buku ni nabi-nabi, ʻAi adong do isombahkon nasiam Bangku galangan sisayaton ampa sibere-bere ibagas siompat puluh tahun na i halimisan ai, ale bangsa Israel?

Toba: Alai ditundali Debata ma nasida, dipasahat ma mangoloi angka na pinardebatanasida na di langit i, songon na tarsurat di pustaha ni angka panurirang i: "Ai adong disombahon hamu, bangso Israel, tu Ahu angka pelean dohot silehonlehon, uju na di halongonan i hamu leleng ni opatpulu taon?

Dairi: Nai itadingken Dèbata mo kalak i, janah gabè cubelli mo Dèbata midah kalak i menembah bintang ni langit i, bagè sitersurat ibas bukku nabi-nabi bagèen, 'Kènè alè kalak Israel! Oda ngo lako bangKu asa isembellih kènè janah ipèlèken kènè jukut sidekkah empat puluh tahun kènè i padang gurun.

Minangkabau: Dek karano itu, mako Allah maninggakan niniak muyang kito, Allah mampadiyakan inyo bi manyambah bintang-bintang nan di langik. Mako basuwoanlah apo nan lah tatulih di kitab nabi-nabi. Nan babunyi bakcando iko, 'Oih urang-urang Israel! Indaknyo untuak Den doh, kalian mandabiah karoban, indak untuak Den doh kalian mangarobankan taranak, salamo ampek puluah tawun kalian di padang pasie.

Nias: Andrõ Irõi ira Lowalangi, aefa da'õ lafosumange ndrõfi ba mbanua. Faudu da'õ ba nisura ba mbuku ndra sama'ele'õ. Lamane, 'He ya'ami niha Gizera'eli! Tenga khõ-Gu wa mitaba ba mibe'e zumange ba zi õfa wulu fakhe ba danõ si mate.

Mentawai: Oto kalulut néné kaddiuakénangan sia Taikamanua sambat oreakénangan leú et sia rapaniddogi panyanyat ka manua. Bulé ipuaili lé kelé ka siniboi suratda tai nabi, sipasikukua, 'Ale kam tai Israel! Tá kaku nujajá-já elé nububuluaké kam tarimeumui ka bagat epat ngapulu ngarura burúnia ka simatangeu.

Lampung: Maka Allah ninggalko tian rik naganko tian nyumbah bintang-bintang di langit. Udi nutuk api sai tetulis delom buku nabi-nabi. Injuk reji, 'Hai jelma-jelma Israel! Lain hak untuk Nyak niku nikol rik ngurbanko binatang selama epak puluh tahun di padang heni.

Aceh: Ngon sabab nyan Allah geutinggai awaknyan geupeubiyeu mantong awaknyan jiseumah bintang-bintang nyang na di langét. Nyan sisuai ngon peue nyang ka teutuléh lam kitab Nabi-nabi. Legée nyoe, ‘Hai ureuëng-ureuëng Israel! Bukon keu Ulôn gata sie dan gata peuseumah keureubeuen beulatang nyang treb jih peuet ploh thon lam padang pasi.

Mamasa: Napolalan napemboko'i Puang Allata'alla anna pabeai umpenombai bentoen susi tiuki' illalan sura'na nabi nakua: ‘O to Israel, tangkao mupenombai anna mubaan bua pemala'mu ammu dioa' padang alla' appa' tapulo taunna.

Berik: Jengga Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem Jam mirtebil, ane Jei jafner balbabil enggame, sya, angtane jei tiborma aa jes ne pujiwulwenaram jamer gen pujiwulwe. Ane jei mato mese winsibe ga aane pujitababuwel. Jeiserem nawersamer ga enggam nabi aa gemer ne baatulum enggame: 'Wai anggwabura Israelmana! Dombana aamei ijesa targabaabilirim, jeke i Aba kitulbof, jem nunu abakef ga empat pulu tahun dwisgiribe. Fasfasus!

Manggarai: Og kali holésn Mori Keraéng oné mai isén, agu sondang isé ngaji kamping serdadu éta awangs, cama ného ata poli tulisn oné kitab nabi-nabi. Nenggo’oy: Oé ata Israél! Toé latang te Aku, méu mbelé agu téi takung tédéng patmpulu ntaung oné satar mambak.

Sabu: Moko ta hani ke ro ri Deo, jhe pelala jhani-ani la wie nga mejura pa moto-moto do era pa ihi liru. Ne lai do napoan ne do penau ke nga do hure do bhuke pa dhara buku nabi-nabi. Do mina hedhe, 'Wo ddau-ddau do Israel! Adho dhe tu Ya mu ne kehabbha bhada nga tunu-menahu pa dhara appa nguru bhue ttau he ne tui pa dhara kebhalla ae ne.

Kupang: Lia bagitu, ju Tuhan Allah bale balakang sang dong. Ju dong mulai songgo lai barang di langit sama ke matahari, bulan, deng bintang-bintang. Ma Tuhan Allah kasi tenga sang dong bagitu sa. Itu pas deng apa yang Tuhan Allah pung jubir dong su tulis dari dolu bilang, ‘Weh! Bosong orang Israꞌel dong! Ampa pulu taon bosong jalan kuliling di itu tampa kosong, ais bosong horo binatang dong ko sémba sang Beta, ko, bosong songgo sang sapa?

Abun: Sane Yefun Allah misyar men bi amui or re. Yefun Allah misyar án som suk sato bí mo gu e neya. Men bi amui som suk daret sane tepsu sukdu gato Yefun Allah tarubot yenabi gato krom mo bi buku sare do, 'Ye Israel, tomgato nin kem mo pe gato kwe yo kom mo nde, kom mo tahun musyu at, nin yo gu suge wa som Ji su nde, nin yo som Ji su suksom yo mo nde, wo nin som suk yi neya gato nin bes win Ji su suksom sor re.

Meyah: Jefeda Allah aha rua jah ojgomu, jeska rua rugif gu mar ongga angh gu mebaga erek mesta ni, motur ni, jera mowa ni. Tina runougif gu Allah deika guri. Tina mar insa koma bera ororu jeni mar ongga nabi-nabi runggu keingg gij Mar Efeyi Ebsi sis fob oida, 'Ei, iwa ongga Israel! Gij mona ongga iwa ingker gu monuh owowa erek tahun rara setka tohkuru bera iwa inera yeyin mareibra fogora irougif gu Didif guri. Tina iwa ira yeyin mareibra insa koma fogora irougif gu mar enjgineg ofoukou ojgomu.

Uma: Toe pai' Alata'ala mpalahii-ra, napelele'-ra mpopue' betue' hi langi'. Apa' ria Lolita Pue' Ala to te'uki' hi rala sura nabi–nabi, hewa toi moni-na: 'Ee to Israel! Bula-ni hi tana' to wao' rala-na opo' mpulu' mpae, mposumale'-koi porewua jadi' pepue'-ni. Aga bela hi Aku' pepue'-ni tetu.

Yawa: Maisyare omai ti, Amisye pari wama anene mansai, weti akirive mai muno Po mansapaya indamu utavondi taune awa bekere rai. Weti wama anene ubeaje irati uma pe embae me tumo ntuna no naumo warae rai tenambe. Awa anaubeare umaso mamaisy irati anawae wusyin inta po ratoe rai no taiso: Amisye po raura pare, ‘Inya, vatano Israel! Arono wapanya no nugo vabukane vono maninimbe tume tename jirum, anakotaro wapo rameseo, wemamo wapo rameseo Rinaije ramu.


NETBible: But God turned away from them and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: ‘It was not to me that you offered slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, was it, house of Israel?

NASB: "But God turned away and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, ‘IT WAS NOT TO ME THAT YOU OFFERED VICTIMS AND SACRIFICES FORTY YEARS IN THE WILDERNESS, WAS IT, O HOUSE OF ISRAEL?

HCSB: Then God turned away and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: Did you bring Me offerings and sacrifices for 40 years in the desert, O house of Israel?

LEB: But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, just as it is written in the book of the prophets: ‘You did not bring offerings and sacrifices to me [for] forty years in the wilderness, [did you], house of Israel?

NIV: But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: "‘Did you bring me sacrifices and offerings for forty years in the desert, O house of Israel?

ESV: But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: "'Did you bring to me slain beasts and sacrifices, during the forty years in the wilderness, O house of Israel?

NRSV: But God turned away from them and handed them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: ‘Did you offer to me slain victims and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?

REB: So God turned away from them and gave them over to the worship of the host of heaven, as it stands written in the book of the prophets: ‘Did you bring me victims and offerings those forty years in the desert, you people of Israel?

NKJV: "Then God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets: ‘Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness, O house of Israel?

KJV: Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices [by the space of] forty years in the wilderness?

AMP: But God turned [away from them] and delivered them up to worship {and} serve the host (stars) of heaven, as it is written in the book of the prophets: Did you [really] offer to Me slain beasts and sacrifices for forty years in the wilderness (desert), O house of Israel?

NLT: Then God turned away from them and gave them up to serve the sun, moon, and stars as their gods! In the book of the prophets it is written, ‘Was it to me you were bringing sacrifices during those forty years in the wilderness, Israel?

GNB: So God turned away from them and gave them over to worship the stars of heaven, as it is written in the book of the prophets: ‘People of Israel! It was not to me that you slaughtered and sacrificed animals for forty years in the desert.

ERV: But God turned against them and let them continue worshiping the army of false gods in the sky. This is what God says in the book that contains what the prophets wrote: ‘People of Israel, you did not bring me blood offerings and sacrifices in the desert for 40 years;

EVD: But God turned against them. God finished trying to stop them from worshiping the army {of false gods} in the sky. This is what is written in the book of the prophets: God says, ‘You Jewish people did not bring me blood offerings and sacrifices in the desert for 40 years;

BBE: But God was turned from them and let them give worship to the stars of heaven, as it says in the book of the prophets, Did you make offerings to me of sheep and oxen for forty years in the waste land, O house of Israel?

MSG: "God wasn't at all pleased; but he let them do it their way, worship every new god that came down the pike--and live with the consequences, consequences described by the prophet Amos: Did you bring me offerings of animals and grains those forty wilderness years, O Israel?

Phillips NT: So God turned away from them and left them to worship the Host of Heaven, as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?

DEIBLER: So God rejected them. He abandoned them to worship the sun, moon and stars in the sky. This agrees with the words that one of the prophets wrote that God said: You Israelite people [MTY], when you repeatedly killed animals and offered them as sacrifices during those forty years that you were in the desert, …you most certainly were not offering them to me!/what makes you think that you were offering them to me?† [RHQ]

GULLAH: Bot den God ton e back pon de Israel people. E lef um fa woshup dem ting wa dey een de sky, like de staa an de moon. Dat stan same like dey say een de book dat prophet dem done write. Dey say: ‘Oona Israel people yah, e ain been fa me dat oona beena kill dem animal an sacrifice um jurin de foty yeah wen oona been dey een de desat, ainty?

CEV: God turned his back on his people and left them. Then they worshiped the stars in the sky, just as it says in the Book of the Prophets, "People of Israel, you didn't offer sacrifices and offerings to me during those forty years in the desert.

CEVUK: God turned his back on his people and left them. Then they worshipped the stars in the sky, just as it says in the Book of the Prophets, “People of Israel, you didn't offer sacrifices and offerings to me during those forty years in the desert.

GWV: "So God turned away from them and let them worship the sun, moon, and stars. This is written in the book of the prophets: ‘Did you bring me sacrifices and grain offerings in the desert for 40 years, nation of Israel?


NET [draft] ITL: But <1161> God <2316> turned away <4762> from them and <2532> gave <3860> them <846> over <3860> to worship <3000> the host <4756> of heaven <3772>, as <2531> it is written <1125> in <1722> the book <976> of the prophets <4396>: ‘It was not <3361> to me <3427> that you offered <4374> slain animals <4968> and <2532> sacrifices <2378> forty <5062> years <2094> in <1722> the wilderness <2048>, was it, house <3624> of Israel <2474>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel