Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 8 : 33 >> 

TB: Dalam kehinaan-Nya berlangsunglah hukuman-Nya; siapakah yang akan menceriterakan asal-usul-Nya? Sebab nyawa-Nya diambil dari bumi.


AYT: Dalam kehinaan-Nya, keadilan dirampas dari-Nya. Siapa yang dapat menceritakan keturunan-Nya? Sebab, hidup-Nya telah dirampas dari bumi.”

TL: maka di dalam hal Ia dihinakan itu, hukum yang adil tiada dilakukan ke atasnya; maka siapa dapat menceriterakan bangsa zamannya itu? Karena nyawanya diambil daripada bumi ini.

MILT: Dalam kehinaan-Nya, keadilan-Nya telah dirampas, dan siapa yang akan menceritakan riwayat-Nya karena hidup-Nya telah dirampas dari bumi ini?"

Shellabear 2010: Ia dihina dan diperlakukan tidak adil. Tak seorang pun dapat menceritakan tentang keturunannya, karena nyawanya diambil dari bumi."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia dihina dan diperlakukan tidak adil. Tak seorang pun dapat menceritakan tentang keturunannya, karena nyawanya diambil dari bumi."

Shellabear 2000: Ia dihina serta diperlakukan dengan tidak adil dan tak seorang pun yang dapat menceritakan tentang keturunannya, karena nyawanya diambil dari bumi.”

KSZI: Dia dihina dan keadilan direntap daripada-Nya, maka siapa akan mengisahkan keturunan-Nya? Nyawa-Nya direnggut dari muka bumi.&rsquo;

KSKK: Ia dihina dan diambil haknya dari padanya. Siapakah yang akan menyebutkan keturunannya? Sebab ia diambil dari muka bumi."

WBTC Draft: Ia dipermalukan dan semua hak-Nya telah diambil. Hidup-Nya di bumi ini telah berakhir. Tidak ada berita tentang asal usul-Nya."

VMD: Ia dipermalukan dan semua hak-Nya telah diambil. Hidup-Nya di bumi ini telah berakhir. Tidak ada berita tentang asal usul-Nya.”

AMD: Ia dipermalukan dan semua hak-Nya diambil. Siapakah yang akan mengingat keturunan-Nya? Hidup-Nya di bumi telah berakhir .”

TSI: Dia dipermalukan dan semua hak-Nya sudah diambil paksa. Dia dibunuh dan dilenyapkan dari dunia ini, tidak ada keluarga dan keturunan bagi-Nya.”

BIS: Ia dihina dan diperlakukan dengan tidak adil. Nyawa-Nya dicabut dari muka bumi sehingga seorang pun tidak ada yang dapat menceritakan tentang keturunan-Nya."

TMV: Dia dihina dan diperlakukan dengan tidak adil. Nyawanya dicabut dari muka bumi, sehingga tiada seorang pun dapat menceritakan keturunannya."

BSD: (8:30)

FAYH: Ia dihina dan diperlakukan dengan tidak adil; dan siapa dapat menggambarkan kejahatan orang-orang pada zaman-Nya? Sebab nyawa-Nya diambil dari bumi."

ENDE: Dalam kehinaan hukumanNja dilangsungkan. Siapakah dapat menjebutkan djumlah turunanNja? Karena kehidupanNja dilenjapkan dari muka bumi.

Shellabear 1912: Maka dalam hal kehinaannya itu hukum yang 'adil dienggankan dari padanya: Maka siapakah akan menceterakan dari hal zamannya itu? Karena nyawanya diambil dari atas bumi."

Klinkert 1879: "Dalam hal karendahannja di-angkatlah pehoekoemannja, maka siapa dapat mentjeriterakan hal orang zamannja? karena njawanja di-angkat dari atas boemi."

Klinkert 1863: "Dalem hal karendahannja di-ambil dari dia bitjaranja jang adil; maka siapakah dapet mengataken dari hal orang djamannja? karna djiwanja soedah dirampas dengan gagah dari atas boemi."

Melayu Baba: Dalam hal kahina'an-nya hukum yang adil sudah di-tolakkan sblah: Dan siapa-kah yang boleh chritakan dia punya jman? Kerna nyawa-nya di-ambil deri bumi."

Ambon Draft: "Di dalam Dija punja karindahan, hukumnja sudah terangkat; dan turon-tumu-ronnja, sijapatah akan hitong itu? Karana kahidopannja ter-ambil deri atas bumi."

Keasberry 1853: Dalam hal karundahannya maka diambil deripadanya bicharanya yang adil: maka siapakah dapat mungatakan deri hal orang zamannya itu? kurna nyawanya itu tulah dirampas dungan gagah deri atas bumi.

Keasberry 1866: Dalam hal kŭrŭndahannya, maka diambil deripadanya bicharanya yang adil, maka siapakah dapat mŭngatakan derihal orang zamannya itu, kŭrna nyawanya itu tŭlah diputuskan deri atas bumi.

Leydekker Draft: Didalam karindahannja hhukumnja sudah ter`ambil: 'antah sijapatah 'akan membilang bangsanja? karana kahidopannja 'itu ter`ambil deri 'atas bumi.

AVB: Dia dihina dan keadilan direntap daripada-Nya, maka siapa akan mengisahkan keturunan-Nya? Nyawa-Nya direnggut dari muka bumi.”

Iban: Iya dikeduan, lalu enda diberi atur ti lurus. Sapa ulih bejakuka pasal peturun Iya? Laban nyawa Iya udah diambi ari dunya tu."


TB ITL: Dalam <1722> kehinaan-Nya <5014> berlangsunglah <142> hukuman-Nya <2920> <846>; siapakah yang <5101> akan menceriterakan <1334> asal-usul-Nya <1074> <846>? Sebab <3754> nyawa-Nya <2222> <846> diambil <142> dari <575> bumi <1093>.


Jawa: Sajroning kaasorane paukumane kaetrapake; sapa kang bakal martakake asal-usule? Sabab nyawane kapulung saka ing bumi.

Jawa 2006: Sajroning kaasorané Panjenengané ora tampi kaadilan; sapa kang bakal nyaritakaké tedhak-turuné? Sabab nyawané kapundhut saka ing donya.

Jawa 1994: Panjenengané diasoraké, sarta ora ana kaadilan kapatrapaké kagem Panjenengané. Nyawané dipundhut saka ing bumi, mulané ora ana wong sing bakal nyritakaké asal-usulé."

Jawa-Suriname: Dèkné diasorké lan ora dikèki bener blas. Sapa sing bisa ngomongké bab turunané, awit nyawané dijikuk sangka bumi.”

Sunda: Dihina-hina, teu kenging kaadilan. Nyawa-Na dicabut ti alam dunya, nepi ka teu aya anu bisa nyaritakeun turunana-Na."

Sunda Formal: Sajeroning nandangan panghina, Anjeunna ditibanan hukuman. Saha anu seja ngaguar asal-usul-Na? Nyawana lastari dicabut ti dunya.’

Madura: Oreng ya-nyeya ban ta’ adil ka Salerana. Nyabana ecabut dhari bume reya sampe’ tadha’ oreng settonga se bisa nyareta’agi parkara toronanna."

Bauzi: Labi ame Da lam damat feàtàme keha dou gagoidam di labe, ‘Aho modeho,’ laham bak damat uloome aime neàdi gagoho bak aim vabna gi ostame vàlu feàtàda. Labi ame Da lam laha duzubehamdehe vaba gi gàhàna otehe labe Aho vou faat ladam dam debe gagom bie.” Lahame Yesayat aham di iube toedume esuhu im lam aho aame gago lada.

Bali: Sajeroning kanistan, Ida katibakin pasisip. Tan wenten anak sane pacang mrasidayang nuturang babad palelintihan Idane. Santukan urip Idane sampun kabancut saking jagate.”

Ngaju: Ie ihina tuntang iawi oloh dengan dia bujur. Hambaruan Ayue induan bara hunjun petak sampai ije biti mahin jaton oloh je tau manyarita tahiu turonae."

Sasak: Ie tehine dait teperlakuang ndẽq adil. Nyawe-Ne tembot lẽman gumi sehingge ndẽq sopoq dengan juaq saq bau nyeriteang mengenai keturunan-Ne."

Bugis: Ripakatunai sibawa rigaukengngi dé’ naadélé’. Rireddu’i nyawa-Na polé ri yasé’na linoé angkanna muwi séddi tau dé’to gaga mulléi curitai passalenna wija-wijan-Na."

Makasar: Nihinai siagang nigau’ tenai naadele’. Niallei nyawaNa battu ri linoa sa’genna tenanniakka manna sitau akkulle ancaritai antekamma passossoranNa."

Toraja: Lan to kadisa’sainNa, nalendokkammo tu kadipa’peukunganNa; mindara ma’din unnuleleanni tu tarukNa? Belanna iatu penaanNa dialai lan mai te lino.

Duri: Te'da tau ngkasiri'i na tangngia bang gauk to digaukanni. Moi mesa' tau te'da wa'ding la mpaui kumua den bati'na, sanga madoi'i dialai sunga'na lan mai tee lino."

Gorontalo: Tiyo hepilohinaliyo wawu uadili dila pilopowaliliyo to o-Liyo. Tiyo ma yilate wawu diyaluwo mao ta mowali mosirita mayi lo warisi-Liyo.” Odito tuwango kitabi li nabi Yesaya u hepobaca lo tawu lo Etiyopiya boyito.

Gorontalo 2006: Tio hilinaalio wau pilohutulio lou̒ diila aadili. Nyawa-Lio pilahutio lonto tudu lodunia tilinggula diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tamoo̒ wungguli pasali lo walii-Lio."

Balantak: Ia irokion ka' wawaukonon sambu-sambumo. Ia bo papateion, kada' sianta lee'-Na bo paitundunonna mian.”

Bambam: Dipakamase-mase anna dipaolai taia lalam. Tä' deem tau la untula'i diona pessubunna aka diäläi sungnga'na illaam mai inde lino.”

Kaili Da'a: I'a nisalai pade I'a nitangara ante da'a naria kakonona. Da'a ria mulina to mamala ratutura ntau, sabana I'a nipatesi, mana ria ri dunia e'i."

Mongondow: Sia siningkule bo pinomia naí intau inta diaí mobanar. Sia ilimod kon dunia na'a, sahingga in diaí tobatuímai intau im mota'au mongonguman kon asaḷ-usuḷ-Nya."

Aralle: Dipakauho-uho anna dipaolai ang tadia lalang. Dai aha tau la mantula' didiona peänä'anna aka' mate yaling di kaänä'muaneanna."

Napu: Ia rakakabosai hai rahuku; bara hintoto karahukuNa. Bara ara hadua tauna au peisa mololita kana i pemuleaNa, lawi Ia rapapate."

Sangir: I Sie lẹ̌heghesang dingangu lẹ̌akal᷊eng. Singongon'E nisawụ bọu wowon dunia e hakịu tawẹu sarang sěngkatau makapẹ̌běkeng manga hiten'E."

Taa: Ia narunes ntau pasi tempo tau mangabotus Ia, taa kono botu nsira etu. Ia rapopate yau, wali tamo tuwu ri oyo nto lino. Wali tare tau to maya manganto’o, ‘Si’i wiyaaNya.” Etu semo gombo i Yesaya to nabasa nto Etiopia.

Rote: Lakamumulu-lakamamae kana, ma ala ta tao ndoos neu fan. Ala tao laketu hahae na nai daebafa ka, nalosa ta hapu hataholi esa boen, hapu tui la'eneu tititi-nonosin fa."

Galela: Una wigagaka wisimaqe, de ngaroko Awi dorou ihiwa, de wiaka maro ka o nyawa ma dorou. Una witoomaka so Awi ngopa de Awi dano lo ihiwa, so ka o nyawa moi lo yaakuwa isijarita ma ngale to Una Awi ngopa de Awi danoku."

Yali, Angguruk: At siyahap turuk lit un ane Ubam lombog turusama Allah Ibil atisi. Kinangma tuman il hiraho fusuhupmu At unggul unukon fahet ap san hiyag isaruk laruhu?" ulug Yesayan hahatfag ane tu uruk latfag.

Tabaru: 'Una wisito-torou de wikadiai koiloawa. Wiso-songene 'o duniaka ne'ena sigado komoiwa moi naga yosijarita to 'una 'awi ngowaka de wi dangono."

Karo: Ia ihina janah la lit keadilen ibahan man BaNa. Ise pe la ngasup nuriken kerna KesusurenNa, Sabap GeluhNa nggo ibuat i bas doni enda nari.'

Simalungun: Ibagas hadorunon salosei do uhum na bani ai. Ise ma na boi mangkira ginomparni? Ai tarangkat do goluhni hun tanoh on.”

Toba: "Di hametmetonna i marujung uhum na tu Ibana. Ise ma manjujur sundutna i, ai tarhinsat do hosana sian tano on?"

Dairi: Ipelèa-lèa ngo ia janah idabuh hukum siso puna-puna tabasa. Ai icabut ngo kessahna i babo tanoh èn nai gabè isè poda lot mennukutken tersèngèt usurNa."

Minangkabau: Inyo dihino sarato dipabuwek sacaro indak adie. Nyawo-Nyo dicabuik dari muko bumi, indak surang juwo doh urang nan dapek mancuritokan tantang asa-usua-Nyo."

Nias: La'o'aya Ia ba lalau khõ-Nia zi lõ atulõ. Teheta noso-Nia moroi ba gulidanõ irege samõsa lõ si tola manutunõ nga'õtõ-Nia."

Mentawai: Arapaloloi nia samba arapajo nia. Araalá lé engania ka polak néné pat beri sia sara siagai masinunuaké pagalaiat turunan tubunia."

Lampung: Ia dihina rik mak adil diperlakuko. Nyawa-Ni dicabut jak bumi sehingga sai jelma pun mak ngedok sai dapok nyeritako tentang keturunan-Ni."

Aceh: Jihnyan jihina jipeusaneut ngon hana ade. Nyawöng jihnyan teutarek nibak ateueh muka bumoe sampoe meusidroe pih hana nyang hase jicalitra keuhai keuturonan Jih."

Mamasa: Dipakario-rio anna dipaolai tasipato'na. Tae' dengan tau naissan urrettenni pembatisanna annu dialai sunga'na illalan mai lino.”

Berik: Jei kapka Jam eyebiyen, jengga angtane gane eyeibene kapka Jebe, Mafnana Jemna bar ogiri aaiserem jebe. Angtane nafsi fas taterisi asal-asal Jemnaiserem jei nasbife."

Manggarai: Hia rendak latay, agu toé pati-agil latang te Hia; céing weli ata tombon uku Diha? Ai mamurg nawan oné mai lino.

Sabu: Ta kare ta menihe ke No, jhe tao pa no e'e ne ddhei he ke, jhe bhete ne wue wohenga No ngati danni raiwawa do nadhe, hakku bhule dho ke heddau he do nara ta pedae-pejha'e ne kolo loro No."

Kupang: Ais dong hina ame sang Dia; Dong putus sonde batúl Dia pung parkara. Itu waktu, dong bunu bekin mati sang Dia, padahal Dia sonde ada pung sala apa-apa. Andia ko kotong sonde bisa omong sadiki ju soꞌal Dia pung turunan.”

Abun: Ye ki An ket kwayo-kwayo ben An damen, ye ben sukye nai An, sarewo An yo ben suk yo siri mo nde. Ye gu An kwop wé kadit bur ré, sane ye yo nuk subot An bi dat nde."

Meyah: Rua ruga oruh Ofa noba rita mar ongga oska skoita Ofa. Tina Ofa onotunggom mar ongga oska guru. Idu bera efesij mar nou Ofa, jeska rua ragob Ofa fob."

Uma: Raruge'-i pai' rahuku', hiaa' uma ria sala'-na. Uma ria haduaa tauna to mpotutura karia muli-na apa' rapatehi-i-hana."

Yawa: Vatane wo aura tantunawi muno wo ave arikaimbe, muno wo ayao mamaisye rapatimugo Ai jewen, yara wo mangke raugaje Ai vayave kobe. Weti Apa arikainyo wo Apa susye rampamo iridita meweno Ai, weye wo aubaisyo wusyimbe.”


NETBible: In humiliation justice was taken from him. Who can describe his posterity? For his life was taken away from the earth.

NASB: "IN HUMILIATION HIS JUDGMENT WAS TAKEN AWAY; WHO WILL RELATE HIS GENERATION? FOR HIS LIFE IS REMOVED FROM THE EARTH."

HCSB: In His humiliation justice was denied Him. Who will describe His generation? For His life is taken from the earth.

LEB: In his humiliation justice was taken from him. Who can describe his _descendants_? For his life was taken away from the earth."

NIV: In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth."

ESV: In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken away from the earth."

NRSV: In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken away from the earth."

REB: He has been humiliated and has no redress. Who will be able to speak of his posterity? For he is cut off from the world of the living.”

NKJV: In His humiliation His justice was taken away, And who will declare His generation? For His life is taken from the earth."

KJV: In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

AMP: In His humiliation He was taken away by distressing {and} oppressive judgment {and} justice was denied Him [caused to cease]. Who can describe {or} relate in full the wickedness of His contemporaries (generation)? For His life is taken from the earth {and} a bloody death inflicted upon Him.

NLT: He was humiliated and received no justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth."

GNB: He was humiliated, and justice was denied him. No one will be able to tell about his descendants, because his life on earth has come to an end.”

ERV: He was shamed, and all his rights were taken away. His life on earth has ended. So there will be no story about his descendants.”

EVD: He was shamed, and all his rights were taken away. His life on earth was ended. There will be no story about his family (descendants).” Isaiah 53:7–8

BBE: Being of low degree, his cause was not given a hearing: who has knowledge of his family? for his life is cut off from the earth.

MSG: He was mocked and put down, never got a fair trial. But who now can count his kin since he's been taken from the earth?

Phillips NT: In his humiliation his judgment was taken away: his generation who shall declare? For his life is taken from the earth.

DEIBLER: When he will be humiliated by being accused falsely {people will humiliate himby accusing him falsely}, the rulers …will not consider him innocent/will consider him guilty†.No one will possibly be able to tell about his descendants, because he will be killed {people will kill him} before he can have any descendants on the earth.

GULLAH: Dey been hole um cheap an do um bad, an e ain hab nobody fa taak fa um fa do um right. Nobody ain able fa taak bout e chullun chullun, cause e life een de wol done oba.”

CEV: He was treated like a nobody and did not receive a fair trial. How can he have children, if his life is snatched away?"

CEVUK: He was treated like a nobody and did not receive a fair trial. How can he have children, if his life is snatched away?”

GWV: When he humbled himself, he was not judged fairly. Who from his generation will talk about his life on earth being cut short?"


NET [draft] ITL: In <1722> humiliation <5014> justice <2920> was taken <142> from him <846>. Who <5101> can describe <1334> his <846> posterity <1074>? For <3754> his <846> life <2222> was taken away <142> from <575> the earth <1093>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 8 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel