Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 1 : 24 >> 

TB: Sekarang aku bersukacita bahwa aku boleh menderita karena kamu, dan menggenapkan dalam dagingku apa yang kurang pada penderitaan Kristus, untuk tubuh-Nya, yaitu jemaat.


AYT: Sekarang, aku bersukacita dalam penderitaanku demi kamu karena di dalam dagingku aku melengkapi apa yang kurang dalam penderitaan Kristus, demi tubuh-Nya, yaitu jemaat.

TL: Sekarang aku berasa sukacita di dalam sengsara yang kutanggung karena kamu, dan menggenapkan di dalam diriku jumlah sengsara Kristus karena tubuh-Nya, yaitu sidang jemaat.

MILT: Sekarang aku bersukacita dalam penderitaanku demi kamu, dan aku sedang menggenapkan dalam dagingku hal-hal yang kurang pada kesukaran Kristus demi tubuh-Nya, yang adalah gereja,

Shellabear 2010: Sekarang aku bergembira atas segala penderitaan yang kualami demi kamu. Melalui penderitaan jasmani yang kualami itu, aku menggenapkan penderitaan yang masih harus dialami oleh Al-Masih demi tubuh-Nya, yaitu jemaah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang aku bergembira atas segala penderitaan yang kualami demi kamu. Melalui penderitaan jasmani yang kualami itu, aku menggenapkan penderitaan yang masih harus dialami oleh Al-Masih demi tubuh-Nya, yaitu jemaah.

Shellabear 2000: Sekarang aku bergembira atas segala penderitaan yang kualami demi kamu. Melalui penderitaan jasmani yang kualami itu, aku menggenapkan penderitaan yang masih harus dialami oleh Al Masih demi tubuh-Nya, yaitu jemaah.

KSZI: Aku sekarang bersukacita atas penderitaanku untukmu, dan aku menyempurnakan dengan tubuhku apa yang kurang dalam kesengsaraan al-Masih, untuk tubuh-Nya yang suci, iaitu jemaah.

KSKK: Sekarang ini aku bersukacita apabila aku menderita untuk kamu; dengan demikian aku dapat menggenapi dalam dagingku apa yang kurang dalam penderitaan Kristus untuk tubuh-Nya, yaitu umat.

WBTC Draft: Di dalam penderitaanku karena kamu, aku tetap bersukacita. Ada banyak hal yang harus diderita oleh Kristus melalui tubuh-Nya, yaitu gereja. Aku menerima bagianku dalam penderitaan karena tubuh-Nya. Aku menerima penderitaan itu dalam tubuhku.

VMD: Di dalam penderitaanku karena kamu, aku tetap bersukacita. Ada banyak hal yang harus diderita oleh Kristus melalui tubuh-Nya, yaitu gereja. Aku menerima bagianku dalam penderitaan karena tubuh-Nya. Aku menerima penderitaan itu dalam tubuhku.

TSI: Sekarang ini, saya senang karena saya tahu bahwa penderitaan yang sedang saya alami di dalam penjara ini sebenarnya demi kepentingan kalian dan semua pengikut Kristus. Kita masing-masing adalah seperti bagian-bagian tubuh Kristus di dunia ini. Jadi kalau salah satu bagian menderita, itu berarti Kristus sendiri turut menderita. Sama halnya dengan saya. Saya sudah dipilih oleh Dia untuk menderita di penjara ini untuk menguatkan semua orang yang percaya.

BIS: Sekarang saya senang menderita untuk kepentinganmu. Sebab dengan penderitaan jasmani saya, saya melengkapi apa yang masih harus diderita oleh Kristus untuk jemaat-Nya, yaitu tubuh-Nya.

TMV: Sekarang aku bersukacita kerana boleh mengalami penderitaan untuk kepentingan kamu. Dengan penderitaan jasmani, aku melengkapi apa yang masih harus diderita oleh Kristus bagi pihak jemaah, iaitu tubuh-Nya.

BSD: Saya senang menderita karena kepentinganmu, sebab penderitaan yang saya alami dalam badan ini melengkapi penderitaan Kristus untuk tubuh-Nya, yaitu gereja.

FAYH: Sebagian pekerjaan saya ialah menderita demi Saudara sekalian; tetapi saya senang, karena saya membantu menyelesaikan penderitaan Kristus bagi tubuh-Nya, yaitu jemaat.

ENDE: Kini aku bersukatjita dalam sengsara jang sedang kuderita demi kepentingan-kepentingan kamu, dan dapat melengkapi apa jang masih kurang pada penderitaan Kristus dalam dagingku, untuk kepentingan-kepentingan tubuhNja, jaitu seluruh umatNja.

Shellabear 1912: Maka sekarang sukacitalah aku oleh sebab segala yang kurasai karena kamu, dan aku mencukupkan dalam diriku barang kesusahan al-Maseh yang lagi kurang itu oleh karena tubuhnya, yaitu sidang;

Klinkert 1879: Jang sakarang bersoeka-tjita hatikoe dalam segala kasoekaran karena kamoe, dan jang menggenapi poela dalam dagingkoe barang, jang lagi tinggal daripada sangsara Almasih karena sebab toeboehnja, ija-itoelah sidang.

Klinkert 1863: {2Ko 7:4} Jang sakarang ini bersoeka-hati dalem segala kasoesahankoe {Efe 3:13; Fil 2:17; 2Ti 2:10} karna kamoe, dan jang dibadankoe menggenepi barang jang tinggal dari kasoesahan Kristoes, {Rom 12:5; 1Ko 12:27; Efe 4:12; 5:23} karna sebab badannja, ija-itoe pakoempoelan.

Melayu Baba: Dan skarang sahya bersuka-suka sbab smoa perkara yang sahya kna tahan kerna kamu, dan ksusahan Almaseh yang lagi ada terkurang sahya chukopkan dalam diri sahya sbab badan-nya, ia'itu eklisia;

Ambon Draft: Maka sakarang pawn b/eta bersuka-suka awleh ka-rana segala sangsaraku ta-gal kamu, dan di dalam dagingku djuga b/eta meng-ganapi, apatah kurang lagi deri sangsara Tuhan CHRIS-TOS, pada tubohnja, jang ada djama; et itu;

Keasberry: Yang ada bursuka chita skarang ini dalam sagala kasukaran kurna kamu, dan yang munggunapi pula barang yang spuninggal kasukaran Almasih didagingku kurna subab tubohnya iya itulah sidang jumaat;

Leydekker Draft: 'Aku jang sakarang suka tjita didalam segala perasa`an sangsaraku karana kamu, dan pula mengganapij segala sisa kasukaran 2 'Elmesehh didalam dagingku, karana tubohnja jang 'ada djamaxat:

AVB: Aku sekarang bersukacita atas penderitaanku untukmu, dan aku menyempurnakan dengan tubuhku apa yang kurang dalam kesengsaraan Kristus, untuk tubuh-Nya yang suci, iaitu jemaah.


TB ITL: Sekarang <3568> aku bersukacita <5463> bahwa aku boleh menderita <3804> karena <5228> kamu <5216>, dan <2532> menggenapkan <466> dalam <1722> dagingku <4561> <3450> apa yang kurang <5303> pada penderitaan <2347> Kristus <5547>, untuk <5228> tubuh-Nya <4983> <846>, yaitu <3739> <1510> jemaat <1577>. [<1722>]


Jawa: Saiki aku bungah dene aku ketaman sangsara kang marga saka kowe, lan aku kang ngganepi ana ing dagingku kakuranganing sangsarane Gusti Kristus tumrap ing sarirane, yaiku pasamuwan.

Jawa 2006: Saiki aku bungah déné aku kepareng nandhang sangsara marga saka kowé lan sangsaraning awakku ngganepi kakuranganing sangsarané Kristus tumrap sarirané, yaiku pasamuwan.

Jawa 1994: Saiki aku rumangsa begja déné aku nandhang kasangsaran krana kowé. Sebab srana kasangsaranku iki, aku kepareng ngganepi kasangsaran sing isih kudu disandhang déning sarirané, yakuwi pasamuwan.

Jawa-Suriname: Mulané aku saiki ya nandang kangèlan kanggo nglabuhi kowé, nanging aku malah bungah enggonku nglakoni iki. Dadiné aku bisa nggenepi kekurangané kasangsarané Kristus kanggo badané, yakuwi pasamuané.

Sunda: Sim kuring sangsara keur kasalametan aranjeun teh bungah, sabab ku nyorang sangsara lahir teh sim kuring sarua jeung nganggeuskeun kasangsaraan Kristus anu ngupayakeun kasalametan gareja-Na, atawa raga salira-Na tea.

Sunda Formal: Ayeuna simkuring teh bungah, dumeh geus diparengkeun nandangan sangsara enggoning ngabelaan aranjeun. Sabab hal eta teh, pikeun nyumponan naon anu jadi kakurangan dina kasangsaraan Al Masih, nya eta jamaah, salira-Na tea.

Madura: Samangken kaula senneng nanggung sangsara kaangguy kaparlowanna sampeyan. Sabab kalaban kasangsara’an badan kaula paneka, kaula magenna’ kasangsara’an se gi’ kodu etanggung Almasih kaangguy jema’adda, enggi paneka badanna.

Bauzi: Damat em si sel niba ousu geàdam bak nim gi um Kolose dam modi neàdem bake ozome eho ozahit deelehat geàdam bak. Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam abo Kristusam soabobu ozomom dam laba vabiedume neàdi teudedam bak laba ozome eho gi ozahit Kristus labe Aba Aho amu geàdam bak lam fa vi vouhome susulo vou geà ladume Aba Aho ozome eba gagoho bak laba fusi neàdi vaitolo eho gi ozahit deelehat geàdam bak.

Bali: Sane mangkin, tiang rumasa liang ring manah malantaran sangsara sane tandangin tiang pabuat semeton. Santukan malantaran kasangsaran tiange punika, tiang sareng negepang kasangsaran Ida Sang Kristus sane kantun kirang ring anggan Idane, inggih punika pasamuan sane kadrue antuk Ida.

Ngaju: Toh aku hanjak mangkeme kapehe akan kepentingan keton. Basa hapan kapehen bitingku, aku manyukup kare kapehe je magon musti ingkeme awi Kristus akan ungkup Ayue, iete bitin Ayue.

Sasak: Mangkin tiang seneng menderite jari kepentingande. Sẽngaq siq penderitean lahiriah tiang, tiang genepang napi saq harus tederite siq Almasih bagi jemaah-Ne, nike rage-Ne.

Bugis: Makkekkuwangngé mamménasaka manrasa-rasa untu’ apentingemmu. Nasaba anrasa-rasang watakkaléku, upaggenne’i aga iya harusu’é nanrasa-rasai Kristus untu’ jema’-Na, iyanaritu tubun-Na.

Makasar: Kamma-kamma anne sannammi pa’maikku angkasiaki pa’risika untu’ kaparalluannu. Nasaba’ lanri kapa’risang nakasiaka tubuku, kupa’ganna’mi kasessang mustia Nakasia’ Almasi untu’ jama’aNa, iamintu tubuNa.

Toraja: Totemo parannuna’ diona te kamaparrisan kuperasai belanna kamu, sia kupaganna’ lan kaleku tu tang ganna’na pa mintu’ kamaparrisanNa Kristus, belanna batang kaleNa, iamotu kombongan.

Duri: Ia to tomatappa' lako Almaseh wa'ding dipasangrapang batang kale-Na. Jaji, maparri' to batang kaleku' tee too susi Almaseh maparri' tonna anu', nasaba' jamanku' mbalii to tomatappa'. Iamo joo kumasannang, ke maparri'na' sanga kubalii kamu'. Na ia tee kamaparrisanku' la ngganna'i sininna kamaparrisan to la naperasai tomatappa' lako Almaseh.

Gorontalo: Wau masatiya sanangi modutola usikisa, sababu uwito ohunaliyo olimongoli. Usikisa duto-dutola olau botiya mopoganapu mao u dilutola li Isa Almasih ode umati-Liyo, deuwitoyito batanga-Liyo.

Gorontalo 2006: Botia watia sanangi modutolo ode polohuna daa̒ limongoli. Sababu wolo dudutolo lowawao̒ laatia, watia mopo wimumuto wolo udonggo musi dutola li Almasi ode jamaa̒-Lio, deu̒ito-yito batanga-Lio.

Balantak: Koini'i yaku' beles munsuri marepa supu-supuanna i kuu, gause repaanku iya'a mompoposampa repaan men tio surion ni Kristus bona jama'at-Na men uga' ngaanon waka-Na.

Bambam: Tentomai tilalla'ä' ussi'dim kamapi'disam aka kuissam kuua keguna tama kalemua'. Inde kamadahhaanna bätä puntingku kusi'dim temo, iam too la ungganna'i indo kamapi'disam napapassanniannä' Kristus anna malaä' umpamoloi kakalebuanna ingganna to matappa', indo to dipasihhapam bätä puntinna Kristus.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu, we'i-we'i nadambamo raraku nombarasai kasusa bo kapari sabana pokarajaaku mantulungi komi. Ante nombarasai kasusa bo kapari riara koroku mboto aku mompakagana kasusa bo kapari to nipakatantu Kristus ka aku riara pokarajaaku mantulungi todea topomparasaya, etumo ira to najadi ewa koro Kristus mboto.

Mongondow: Tana'a mopiabií ing ginaku mororiga sing kopontinganmu. Sin aka awakku bo mororiga, yo tua im mangalenya aku'oi nogintopodon kon roriga inta diaípa kinorasa'an i Kristus, sing kopontingan in jama'at saḷaku awak-Nya.

Aralle: Dinoa masannangngä' umbulle kamasuhsaang aka' kuduluikoa'. Aka' inang ahake' kamasuhsaang ang la pahallu kuolai yaling di pengkähänna Kristus. Anna yato kamasuhsaang ang menge kuolai dinoa, kuolai aka' umpengkähängngingkä' ingkänna tau ang mampetahpa' pano di Puang Yesus Kristus, dianto ingkännaingkea' ang dipasihapang bätäng kalaena.

Napu: Ide-ide halalu, matana mpuuna mohalea kapari anti pobagongku motulungikau. Lawi ara mani kapari au hangangaa morumpana anti pobagongku i Kerisitu, hai kapari au kuhumba ide-ide, kuhumba anti pobagongku motulungi ope-ope tauna au mepoinalai i Kerisitu. Ikita ope-ope au mepoinalai i Kerisitu peisa rapandiri nodo wataNa.

Sangir: Orasẹ̌ ini e iạ mal᷊uasẹ̌ mẹ̌tatahangu sigěsạ baụgu pandungang i kamene. Batụu ual᷊ingu sunsarang badangku e, ute ipạnukụ e apang kụ bẹ̌dang ipẹ̌dararagi Kristus baụgu jamaat'Ẹ̌, mangal᷊ene wadang'E.

Taa: Wali si'i-si'i aku mangarata kasesa saba mangika palaong to etu resi komi. Pei nempo korongku rasesai, aku tiroo ndende rayangku. Apa i Kerisitu mangkasesaka tau to rato'oka koronya. Etu semo samparia tau to mangaya Ia. Wali aku mangarata seja santila kasesa to narata i ngKerisitu etu, pasi to tiroowa narata ngkita.

Rote: Besak ia, au nau doi doso soaneu emi paluu ma. Au nau au ao paa nga doi doso nanahu au nau tao atetu Kristus doi doso na soaneu salani nala, fo Kristu sao na nde, salanik sila la.

Galela: Igogou, ngohi asa inali nakoso ma ngale ngini so ngohi aku isangisara. Ena gena, o gogobu yangodu magena maro ma Kristus Awi rohe masirete, la ma ngale ona gena imatero de iqomaka Una iwisangisaraka, komagena lo ngohi o orasi manena ai rohe isangisara gena aku ona tariwo maro to Una Awi dagali moi.

Yali, Angguruk: Hit fahet an siyahap naptukmu ketiya nahiyeg toho welahi, Kristus ebe siyahap turuk lit tot minggiroho emberuson ino ketiya an nubam atuk. An siyahap naptuk ane aru Kristus inggik uyug Allah umalikisi werehon unubahet nubam atuk.

Tabaru: Ne'ena ngoi tomorene tosangisara ma ngale tiniriwo. Sababu 'ai roese 'isangisara ge'ena ma ngale tositotomo ma Kristus 'awi sangisara ma ngale wariwo 'awi jamati matero ka 'awi roese.

Karo: Genduari meriah ukurku ngenanami kiniseran guna kam. Sabap arah kiniseran kulangku, kudungi dahin si arus idahiken Kristus alu kiniseran guna KulaNa, e me perpulungen.

Simalungun: Malas do uhurhu nuan ibagas sitaronon mangkopkop nasiam, anjaha ibagas dagingku hugoki na so jumpah ope bani na tinaron ni Kristus, laho mangkopkop angkula-Ni, in ma kuria in.

Toba: Las do rohangku nuaeng di angka haporsuhonku na humongkop hamu, jala marhite sian dagingku hugoki na hurang dope di angka na tinaon ni Kristus, humongkop dagingna, i ma huria i.

Dairi: Lolo ngo aku bagèndari, kerna ndorok menggong simpersuk aku lako mengkepkep kènè. Ai merkitè sitahanen i perdagingen èn, imo lako pepulken kadè kin dèba nai sigongenken Kristus mengkepkep kuriaNa, imo dagingNa i.

Minangkabau: Kiniko ambo suko sansaro, dek untuak kapantiangan angku-angku. Dek karano, jo sansaro tubuah ambo tu, ambo malangkok-i, apo nan musti nan ka ditangguangkan dek Isa Almasih, untuak jamaat-Nyo, nan jamaat adolah tubuah-Nyo.

Nias: Iada'e omuso dõdõgu ba wanaha famakao andre soguna khõmi. Me famakao andre si no so ba mbotogu, no ba wobõnõkhi hadia nasa zambõ ba wamakao Keriso andrõ salahi mboto-Nia, ya'ia mbanua Niha Keriso.

Mentawai: Oto kineneiget mangká bagakku mangorik, kalulumui. Aipoí kalulut pangongorikku ka putubuat néné, oi kusut'aké aponia oringeniet Kristus peilé, kalulut paamiannia, iaté sipuoni tubunia.

Lampung: Tano nyak senang menderita untuk kesenanganmu. Mani jama penderitaan badanku, kulengkapi api sai masih harus diderita ulih-Ni Almasih untuk jemaah-Ni, yakdo badan-Ni.

Aceh: Jinoenyoe ulôn galak meudeurita deumi keu keupeuntengan gata. Sabab ngon na peundeuritaan bak tuboh ulôn, ka lôn peuleungkab peue nyang meuseuti geudeurita lé Almaseh keujeumaáh Gobnyan, na kheueh tuboh Gobnyan.

Mamasa: Temo dore'na' ussa'dingan kamaparrisan annu kupa'kadua-duaikoa'i. Inde kamaparrisanna batang kalekue, la umpasundun kamaparrisan napapassannianna' Kristus ura'na umpamoloina' angganna to mangngorean, to dipasirapan batang kalena Kristus.

Berik: Kristus Jei ai as enggam bala ai tamtamtala as domola enggalfe, ai angtane Kristusfar daamfennaber aa jei naawenaram, ai angtane ajes batobaabif. Tamtamtala Kristus aa gemer domolantam, ai jegme agemer domola. Ane namwer ini amna ase saaser-saaserfer folbana, aam temawer ai tamtamtala jeiserem im temawer domola.

Manggarai: Te ho’on aku nisang kéta naig, ai aku ngancéng ta’ong susa landing kaut méu, agu pandé rapak oné weki daku apa ata géongd oné susa di Kristus latang te weki Diha, ngong weki serani.

Sabu: Pa dhara awe nadhe, do mengallu dhara ya, ta dhui hape lua hedhui herui tu lua ie mu. Rowi ri lua hedui-herui pa ngi'u ya ke do nadhe, ta petobe ke ri ya ne nga ne do medae ko ta dhue ta hepe ri Kristus tu jemaat No, do ngi'u No ne.

Kupang: Waktu Kristus idop di ini dunya, Dia dapa banya sangsara. Deng sakarang beta ju ada pikol sangsara macam-macam. Biar bagitu ju, ma beta pung hati sanáng tarús. Kalo ada orang yang musti dapa sangsara, na, biar beta yang iko pikol itu sangsara kasi sang dong, sama ke Kristus pikol sangsara kasi Dia pung orang dong. Te Dia pung orang dong jadi sama ke Dia pung badan.

Abun: Su ré ji mit at mo sukye gato ji ku wa nin, we sukye gato Kristus ku ne anato ji waii ku nap ta ré. Kristus ku sukye nap sye wa bi rus-i or re. Or o ji waii ku sukye ne napta wa yé mwa gato onyar kem mo Kristus, yé mwa ne tepsu Kristus kaim.

Meyah: Ebeibeyaif didif dudou erirei eteb ojgomu jeska didif difera okora nou iwa ongga rusnok Mod Ari. Noba oisouska koma bera didif dita difera okora gij mar ongga Yesus Kristus tein eita efera okora gij nou efen rusnok Mod Ari sis fob. Noba rusnok Mod Ari insa koma bera erek Ofa esinsa efen efaga tein. Noba mar ongga didif duntunggom ongga ereita difera okora rot bera doida omoisa fob.

Uma: Hewa toe lau ompi', goe' moto-a mpokolo kaparia sabana pobago-ku mpotulungi-koi. Apa' ria-pidi kaparia to kana kutodohaka sabana pobago-ku hi Kristus, pai' kaparia to kurata tempo toi, kurata sabana pobago-ku hi hawe'ea topepangala' hi Kristus. Kita' omea to mepangala' hi Kristus ma'ala rarapai'-ki woto-na.

Yawa: Inanayanambe syo siurije ranawan indamu mo kove raugavo wasai. Weye Kristus apa siurijo apa kawasae mansamarom omamo nake inta ntamija nene indamu ritavondi syo ranawan. Weti inanasine so nsiuri rai indamu mo kove raugavo Kristus apa kawasae mansai, onawirati maurata taune anasine rai.


NETBible: Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my physical body – for the sake of his body, the church – what is lacking in the sufferings of Christ.

NASB: Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share on behalf of His body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ’s afflictions.

HCSB: Now I rejoice in my sufferings for you, and I am completing in my flesh what is lacking in Christ's afflictions for His body, that is, the church.

LEB: Now I rejoice in my sufferings on behalf of you, and I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ, on behalf of his body which is the church,

NIV: Now I rejoice in what was suffered for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ’s afflictions, for the sake of his body, which is the church.

ESV: Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I am filling up what is lacking in Christ's afflictions for the sake of his body, that is, the church,

NRSV: I am now rejoicing in my sufferings for your sake, and in my flesh I am completing what is lacking in Christ’s afflictions for the sake of his body, that is, the church.

REB: It is now my joy to suffer for you; for the sake of Christ's body, the church, I am completing what still remains for Christ to suffer in my own person.

NKJV: I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church,

KJV: Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church:

AMP: [Even] now I rejoice in the midst of my sufferings on your behalf. And in my own person I am making up whatever is still lacking {and} remains to be completed [on our part] of Christ's afflictions, for the sake of His body, which is the church.

NLT: I am glad when I suffer for you in my body, for I am completing what remains of Christ’s sufferings for his body, the church.

GNB: And now I am happy about my sufferings for you, for by means of my physical sufferings I am helping to complete what still remains of Christ's sufferings on behalf of his body, the church.

ERV: I am happy in my sufferings for you. There is much that Christ must still suffer. And I gladly accept my part of those sufferings in my body for the good of his body, the church.

EVD: I am happy in my sufferings for you. There are many things that Christ must still suffer through his body, the church. I am accepting my part of these things that must be suffered. I accept these sufferings in my body.

BBE: Now I have joy in my pain because of you, and in my flesh I undergo whatever is still needed to make the sorrows of Christ complete, for the salvation of his body, the church;

MSG: I want you to know how glad I am that it's me sitting here in this jail and not you. There's a lot of suffering to be entered into in this world--the kind of suffering Christ takes on. I welcome the chance to take my share in the church's part of that suffering.

Phillips NT: It is true at this moment that I am suffering on behalf of you who have heard the gospel, yet I am glad, because it gives me a chance to contribute my own sufferings something to the uncompleted pains which Christ suffers on behalf of his Body, the Church.

DEIBLER: At the present time I am rejoicing that I am suffering for your benefit; that is, I am completing what Christ decided that I should suffer physically for the benefit of all believers, who are as dear to him as his own body.

GULLAH: Now A da suffa fa oona an A heppy fa dat. Cause by de pain wa A da suffa een me body, A da hep finish op wa still lef ob Christ suffrin fa de sake ob e body, de choch.

CEV: I am glad that I can suffer for you. I am pleased also that in my own body I can continue the suffering of Christ for his body, the church.

CEVUK: I am glad that I can suffer for you. I am pleased also that in my own body I can continue the suffering of Christ for his body, the church.

GWV: I am happy to suffer for you now. In my body I am completing whatever remains of Christ’s sufferings. I am doing this on behalf of his body, the church.


NET [draft] ITL: Now <3568> I rejoice <5463> in <1722> my sufferings <3804> for <5228> you <5216>, and <2532> I fill up <466> in <1722> my <3450> physical body <4561>– for the sake <5228> of his <846> body <4983>, the church <1577>– what <3739> is <1510> lacking <5303> in the sufferings <2347> of Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kolose 1 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran