Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 13 >> 

TB: Tetapi malaikat itu berkata kepadanya: "Jangan takut, hai Zakharia, sebab doamu telah dikabulkan dan Elisabet, isterimu, akan melahirkan seorang anak laki-laki bagimu dan haruslah engkau menamai dia Yohanes.


AYT: Akan tetapi, malaikat itu berkata kepadanya, "Jangan takut, Zakharia, sebab doa permohonanmu sudah didengar. Istrimu, Elisabet, akan melahirkan seorang anak laki-laki bagimu dan kamu akan menamainya Yohanes.

TL: Tetapi berkatalah malaekat itu kepadanya, "Janganlah takut, hai Zakaria, karena permohonanmu sudah diluluskan, dan isterimu Elisabet itu akan beranakkan bagimu seorang anak laki-laki, maka hendaklah engkau menamai dia Yahya.

MILT: Namun malaikat itu berkata kepadanya, "Jangan takut, hai Zakharia! Sebab permohonanmu sudah didengarkan dan istrimu, Elisabet, akan melahirkan seorang anak laki-laki bagimu, dan engkau akan menyebut namanya Yohanes.

Shellabear 2010: Lalu kata malaikat itu kepadanya, "Jangan takut, hai Zakharia. Permintaanmu telah didengar dan istrimu, Elisabet, akan melahirkan seorang anak laki-laki untukmu. Engkau harus menamainya Yahya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata malaikat itu kepadanya, "Jangan takut, hai Zakharia. Permintaanmu telah didengar dan istrimu, Elisabet, akan melahirkan seorang anak laki-laki untukmu. Engkau harus menamainya Yahya.

Shellabear 2000: Lalu kata malaikat itu kepadanya, “Jangan takut, hai Zakariya. Permintaanmu telah didengar dan istrimu, Elisabet, akan melahirkan seorang anak laki-laki untukmu. Hendaklah engkau menamainya Yahya.

KSZI: Tetapi malaikat itu berkata kepadanya, &lsquo;Janganlah takut, hai Zakaria, kerana permohonanmu telah dikabulkan. Isterimu Ashba akan melahirkan seorang anak lelaki bagimu. Kamu hendaklah menamainya Yahya.

KSKK: Tetapi malaikat itu berkata kepadanya, "Jangan takut, hai Zakharia, yakinlah bahwa doamu telah dikabulkan. Istrimu Elisabet akan melahirkan bagimu seorang putra dan engkau harus menamai dia Yohanes.

WBTC Draft: Kata malaikat itu kepadanya, "Jangan takut, Zakharia. Doamu sudah dikabulkan. Istrimu, Elisabet, akan melahirkan seorang anak laki-laki. Engkau harus menamainya Yohanes.

VMD: Kata malaikat itu kepadanya, “Jangan takut, Zakharia. Doamu sudah terkabul. Istrimu, Elisabet, akan melahirkan seorang anak laki-laki. Engkau harus menamainya Yohanes.

TSI: Tetapi malaikat itu berkata kepadanya, “Jangan takut, Zakharia. Allah sudah mendengar doamu: Istrimu Elisabet akan melahirkan seorang anak laki-laki bagimu. Hendaklah kamu menamakan dia Yohanes.

BIS: Tetapi malaikat itu berkata, "Jangan takut, Zakharia! Allah sudah mendengar doamu. Istrimu Elisabet akan melahirkan seorang anak laki-laki. Engkau harus memberi nama Yohanes kepadanya.

TMV: Tetapi malaikat itu berkata kepadanya, "Janganlah takut, Zakharia! Allah sudah mendengar doamu. Isterimu Elisabet akan melahirkan seorang anak lelaki. Hendaklah engkau menamakan dia Yohanes.

BSD: Tetapi, malaikat itu berkata, “Jangan takut, Zakharia! Allah sudah mendengar doamu. Istrimu Elisabet akan melahirkan seorang anak laki-laki.

FAYH: Tetapi malaikat itu berkata, "Jangan takut, Zakharia! Karena aku datang untuk memberitahukan bahwa Allah sudah mendengar doamu, dan Elisabet, istrimu, akan melahirkan seorang putra. Dan engkau harus menamai dia Yohanes.

ENDE: Tetapi Malaekat itu berkata kepadanja: Hai Zacharias, djangan engkau takut. Doamu sudah dikabulkan; isterimu Elisabet akan melahirkan bagimu seorang anak laki-laki, jang harus kau namai Joanes.

Shellabear 1912: Maka kata malaikat itu kepadanya, "Jangan takut, hai Zakaria; karena permintaanmu telah didengar, dan istrimu Elisabet itupun akan memperanakkan seorang anak laki-laki bagimu, maka hendaklah engkau menamai dia Yahya.

Klinkert 1879: Tetapi kata malaikat itoe kapadanja: Djangan takoet, hai Zakaria, karena permintaan doamoe telah diloeloeskan; bahwa isterimoe Elisabet akan beranak bagaimoe laki-laki sa'orang, maka hendaklah engkau menamai dia Jahja.

Klinkert 1863: Tetapi itoe malaikat berkata sama dia: Hei Zakaria, djangan takoet! karna pintamoe soedah ditrima, dan binimoe nanti beranakken bagimoe satoe anak laki-laki, dan {Luk 1:60} angkau mesti kasih sama dia nama Johannes.

Melayu Baba: Ttapi itu mla'ikat kata sama dia, "Jangan takot, Zakaria, kerna angkau punya perminta'an sudah di-dngarkan, dan angkau punya istri Ilisabat nanti beranakkan satu anak dlaki sama angkau, dan angkau msti namakan dia 'Yahya.'

Ambon Draft: Tetapi berkatalah pa-danja melalkat itu: Djangan-lah takot, h/e Sacharias, ka-rana perminta; anmu sudah djadi detarima, dan isterimu Elisibet akan beranak bagi-mu satu anak laki-laki, jang angkaw haros panggil dija na-manja Joannes.

Keasberry: Tutapi kata maliekat itu kapadanya, Janganlah takut, Zakaria: kurna doamu tulah didungar; dan istrimu Ilisabeth itu akan buranak sa'orang laki laki padamu, maka handaklah angkau munamai akan dia Yahya.

Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah Mela`ikat 'itu kapadanja: djanganlah takot, hej Zekarja; karana bahuwa pemohonanmu sudah kadengaran, maka 'isterimu 'Elisjebax 'akan ber`anakh padamu sawatu 'anakh laki 2, dan 'angkaw hendakh menjebut namanja Jahhja.


TB ITL: Tetapi <1161> malaikat <32> itu berkata <2036> kepadanya <4314> <846>: "Jangan <3361> takut <5399>, hai Zakharia <2197>, sebab <1360> doamu <1162> <4675> telah dikabulkan <1522> dan <2532> Elisabet <1665>, isterimu <1135> <4675>, akan melahirkan <1080> seorang anak laki-laki <5207> bagimu <4671> dan <2532> haruslah engkau menamai <2564> <3686> dia <846> Yohanes <2491>.


Jawa: Nanging malaekat mau banjur ngandika: “Aja wedi, Zakharia, awit pandongamu wis kabul, lan Elisabet, bojomu, bakal nglairake anakmu lanang, iku jenengna Yokanan.

Jawa 2006: Nanging malaékat mau banjur ngandika, "Aja wedi, Zakharia, awit pandongamu wus kabul, lan Élisabèt, bojomu, bakal nglairaké anakmu lanang, iku jenengna Yohanes.

Jawa 1994: Nanging malaékat mau banjur ngandika: "Aja wedi, Zakharia! Gusti Allah wis miyarsakaké pandongamu. Élisabèt, somahmu, bakal mbabar anak lanang. Bocah kuwi jenengna Yohanes.

Jawa-Suriname: Nanging mulékaté ngomong: “Aja wedi, Sakarias! Pandongamu wis ketampa lan Elisabèt, bojomu, bakal mbayi anak lanang. Botyahé kudu mbok jenengké Yohanes.

Sunda: Tapi malaikat teh ngalahir, "Ulah sieun, Jakaria! Paneda anjeun ku Allah enggeus didangu. Elisabet bojo anjeun bakal boga anak, lalaki, pingaraneunana Yohanes.

Sunda Formal: Malaikat teh ngalahir, “Ulah sieun, Jakaria. Doa panyambat maneh geus dikabul. Bojo maneh, Elisabet, bakal ngalahirkeun anak lalaki. Pingaraneunana Yahya.

Madura: Tape malaekadda Pangeran jareya adhabu, "Ella, ja’ tako’, Zakhariya! Allah la meyarsa du’ana ba’na. Binena ba’na Elisabet bakal rembi’a lalake’. Kana’ jareya nyamae Yahya.

Bauzi: Làhàmu Alat Am im gagu vou usemda labe Zakaria bake ab vameadaham. “Zakaria, om bisi a àvodemule. Oho tom gagoho bak lam Alat ab aiham bak. Labi laha om nam Elisabet maina aolehena Alat uba tau daboseà fa tame. Labi ame daboseà lam faasi ee talulo modemeam, ‘Yohanes,’ lahale.

Bali: Nanging sang malaekat raris ngandika ring dane, sapuniki: “Ih Sakaria, edaja jejeh, sawireh pinunas kitane suba kadagingan. Kurenan kitane Elisabet lakar nglekadang rare muani, adaninja ia Yohanes.

Ngaju: Tapi malekat te hamauh, "Ela mikeh, Sakaria! Hatalla jari mahining lakudoam. Kabalim Elisabet kareh manak hatue. Ikau musti manampa arae Yohanes.

Sasak: Laguq malaẽkat nike bebase, "Ndaq takut, Zakaria! Allah sampun pireng do'ende. Elisabet, seninende gen bijeang sopoq kanak mame. Side harus aranin ie Yahya.

Bugis: Iyakiya makkedai iyaro Malaéka’é, "Aja’ mumétau Zakharia! Naéngkalingani Allataala sempajammu. Bainému Elisabét jajiyangngi matu séddi ana’ worowané. Harusu’ko mpéréngngi aseng Yohanés.

Makasar: Mingka nakanamo anjo malaekaka, "Teako mallakki Zakharia! Nalangngere’mi Allata’ala pappala’ doannu. Lammanaki tu ri balla’nu Elisabet, sitau bura’ne. Anjo anaka sallang musti nuarengi Yohanes.

Toraja: Apa nakua tu malaeka’ lako: Da mumataku’, Zakharia, belanna ditarimamo tu palakummu; iatu bainemu Elisabet la napadadiangko misa’ pia muane, la musangai Yohanes.

Duri: Apa mangkadai joo malaeka' nakua, "Ee, Zakariya, danggi' mumalaja'! Natarimamo Puang Allataala to passambajangmu. Ia to balimmu la njajianni mesa' pea muane, ammusangai Yahya.

Gorontalo: Bo malaikati loloiya ode oliyo, ”Dila mao pohe yio Zakariya. Duamu ma tilolimoliyo lo Allahuta'ala wawu ti Elisabet dilemu ma motutu mayi lo ta lolai ngota ode olemu wawu yio musi mongohi mao oliyo tanggulo te Yahya.

Gorontalo 2006: Bo malai̒kati boito loloi̒ya mao̒, "Diila oohe, Jakaria! Allahu Taa̒ala malo dungohe dua̒mu. Dilemu ti Elisabet mamopotutu mai walao̒ talolai̒ ngota. Yio̒ musi mongohi mao̒ tanggula olio Yahya.

Balantak: Malaa'ikat iya'a norobumo taena, “Zakharia, alia layaon! Pa'ase'em na sambayaang daa ia loloikonmo Tumpu. Boroki'im bo mangamea'kon sa'angu' anak moro'one bo ko'oom, ka' i ia tiodaa ngaanion i Yohanes.

Bambam: Sapo' ma'kada indo malaika' naua: "O Zakharia, daa ummahea', nahingngiammi Puang Allataala pa'sambajammu. Nasuhum la nadadiangangko bainemu Elisabet mesa änä' muane-ane anna la ussangai Yohanes.

Kaili Da'a: Tapi nangulimo malaeka etu ka i'a, "Ne'e maeka, Zakharia. Nitarima Alatalamo posambayamu. Rongomu Elisabet kana moana samba'a ngana langgai pade i'a kana mupoposanga Yohanes.

Mongondow: Ta'e kain singog im malaekat tatua ko'inia, "Dika mo'ondok Zakharia, sim mintahangmu inindongogandon i Tuhan, daí ki Elisabet ki buḷoimu tua im mopolahirbií in adií ḷoḷaki, bo mustibií tangoianmu ki Yohanes in adií tatua.

Napu: Nauli malaeka iti iria: "Ineeko langa, Sakaria, lawi pekakaemu nadokomi Pue Ala. Elisabet towawinemu ina moana hadua tobalilo. Anangkoi iti hangangaa nuhanga Yohane.

Sangir: Kai tangu malạekatẹ̌ e nẹ̌bera, "Abe katakụ, Zakharia! Mawu Ruata e seng nakaringihẹ̌ kakal᷊iomanengu. Kawingu i Elisabet e sarung maiwantel'u sěngkatau ahusẹ̌ esẹ. I kau harusẹ̌ mẹ̌gěllịu arenge isẹ̌bạ si Yohanes.

Taa: Pei pomakau etu manganto’oka ia, “Ne’e meka Sakharia, apa kareba matao to aku ma’i mampakarebaka resi korom. Kareba etu semo, pokai-kaimu nadonge i mPue. See naka rongomu, i Elisabet, damampoanaka korom ana langkai. Panewa ana etu danusangaka i Yohanes.

Rote: Tehu ata nusa so'dak ndia nafa'da nae, "Boso bii, Zakaria! Manetualain namanene basa o huhule-haladoim so. O saoinam Elisabet, neukose ana bongi na ni'iana touanak esa, fo o muse foin na'de Yohanis.

Galela: Duma o malaikat magena iwitemo, "Zakharia, upa nimodo! Sababu ani gogolo gena o Jou woiseka. Ani peqeka ongo Elisabet magena done asa o ngopa yanau moi mowisibuo. Ngona bilasu o ngopa magena nowisironga o Yohanes.

Yali, Angguruk: Akol hibagma malaikat inowen, "Zakharia, hat hakol ha fug. Hat sembahyang urukmu Allahn hol hiyarisi angge re huhe Elisabet ino malik ap angge indag tahu. Indag tahumu unuk Yohanes suwaluhun.

Tabaru: Ma 'o mala'ekati ge'ena 'ingose 'ato, "Ee Zakharia, 'uwa nimodongo sababu ma Jo'oungu ma Dutu wadawongokau 'ani lahidoa. So 'ani wekata ngo Elisabet dua momaku'arene 'ani ngowaka 'o nauru moi salingou 'awi ronga 'o Yohanes.

Karo: Tapi nina malekat man bana, "O, Sakaria ola kam mbiar! Pertotonndu nggo ibegiken Dibata. Ndeharandu Elisabet ipipusna me pagi sada anak dilaki. Bahan gelarna Johanes.

Simalungun: Tapi nini malekat ai ma hu bani, “Ulang ho mabiar, ale Sakaria, ai domma hona tangihon tonggomu; tubuhkonon ni parinangonmu ma bam sada anak, anjaha bahen ma goranni si Johannes.

Toba: Didok surusuruan i ma tu ibana: Unang ho mabiar, Sakarias; ai nunga ditangihon pangidoanmi: Tubuhonon di donganmu saripe ma anak di ho; si Johannes ma bahenonmu goarna.

Dairi: Tapi idokken malaèkat idi mo mendahisa, "Ulang kono mbiar, alè Zakharia! Enggo iuèi Dèbata sodipmu. Menubuhken sada anak mo sinibagesmu si Elisabet. Si Johanes mo baing gerarna.

Minangkabau: Tapi malekaik tu bakato kabake inyo, "Jan takuik angkau Zakharia! Allah lah mampalakukan dowa angkau. Urang rumah angkau, Elisabet ka malayiekan surang anak laki-laki. Paja nan ka layie tu, musti angkau agiah namo si Yahya.

Nias: Imane mala'ika andrõ khõnia, "Bõi ata'ufi, Zakharia! No Itema wangandrõu Lowalangi. Mo'ono wo'omou Elizabe, samõsa nono matua. Lõ tola lõ'õ Yohane be'e tõinia.

Mentawai: Tápoi kuana lé ka matania malaika, "Bá malolotó Sakarias! Paniddogatnu aiarepingan Taikamanua. Oto itutútúaké te matat sara toga simanteu, sinanalepnu si Elisabet. Oto buítá nukau oninia si Johannes.

Lampung: Kidangni malaikat ano cawa, "Dang rabai, Zakharia! Allah radu ngedengi duamu. Kajongmu Elisabet haga ngelaherko sai anak bakas. Niku haga ngeni gelarni Yohanes jama anakmu ano.

Aceh: Teuma lé malaikat nyan laju geupeugah lagée nyoe, "Bék teumakot, hei Zakharia! Allah ka geudeungoe doá gata. Peurumoh gata Elizabet teuma jipeulahé sidroe aneuëk agam. Dan harôh gata boh nan Yahya keu aneuëk nyan.

Mamasa: Sapo ma'kada inde malaeka'e nakua: “O Zakharia, dau marea' annu narangngimi sambayangmu Puang Allata'alla. La keanak Elisabet bainemu, la muane anakna anna la musangai Yohanes.

Berik: Jengga malaikata jeiserem ga bala, "Sakarya, ipsam ernerem! Uwa Sanbagiri sembayanga imna is mesam sarbabanant. Wini imna Elisabet jei se gerefa tane girtowai, ane tane jeiserem jemna bosna ga enggam is jenibene Yohanes.

Manggarai: Maik mai taé de Malékat hitu agu hia: “Néka rantang hau Zakaria, ai ngajim polig tiban, agu hi Élisabét, winam, te loas cengata ata rona, agu paka téi ngasang hia le hau hi Yohanés.

Sabu: Tapulara ta lii ke ne naju Deo ne, "Bhole meda'u, Zakaria! Do dhanno do tenae ke ri Deo ne lihebhajha au. Elisabet, ihi-ammu au ne, do ta metana ri no heddau ana momone. Do jhamma ta pehune ri au ne ngara no ta Yohanes.

Abun: Sarewo malaikat ki nai Zakaria do, "Zakaria, nan nyu nde. Suk gato nan ndek mo Yefun Allah ne, Yefun Allah jam re. Bere nan bi nggon Elisabet ku pa yebris dik yo mone tó. Bere nan kendo pa ne gum do Yohanes.

Meyah: Tina malaikat egens koma agot gu ofa oida, "Zakharia, bua binemeesa guru! Jeska Allah engg rot mar ongga bua bum biteij rot gu Ofa fob. Jefeda bebin obhona Elisabet omok ebesa orna egens si. Noba gij mona ongga ofa onjuj rot ebesa egens koma, beda bua bijeka efen ofoka Yohanes ojgomu.

Uma: Na'uli' mala'eka toei: "Zakharia, neo'-ko me'eka', apa' Pue' Ala mpo'epe pomperapia'-nu. Elisabet tobine-nu mo'ana' mpai', hadua ana' tomane. Ana' tetui kana nuhanga' Yohanes.

Yawa: Umba naite umaso po raura pare, “Zakaria, vemo njani nora. Amisye po nya sambaya ranaun to. Indati nya anamugo Elisabet mo arikainye inta avaki, umba apa tamo nyo veano awaine mamo Yohanes.


NETBible: But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son; you will name him John.

NASB: But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.

HCSB: But the angel said to him: Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you will name him John.

LEB: But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John.

NIV: But the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.

ESV: But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.

NRSV: But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you will name him John.

REB: But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard: your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to name him John.

NKJV: But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.

KJV: But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

AMP: But the angel said to him, Do not be afraid, Zachariah, because your petition was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you must call his name John [God is favorable].

NLT: But the angel said, "Don’t be afraid, Zechariah! For God has heard your prayer, and your wife, Elizabeth, will bear you a son! And you are to name him John.

GNB: But the angel said to him, “Don't be afraid, Zechariah! God has heard your prayer, and your wife Elizabeth will bear you a son. You are to name him John.

ERV: But the angel said to him, “Zechariah, don’t be afraid. Your prayer has been heard by God. Your wife Elizabeth will give birth to a baby boy, and you will name him John.

EVD: But the angel said to him, “Zechariah, don’t be afraid. Your prayer has been heard by God. Your wife, Elizabeth, will give birth to a baby boy. You must name him John.

BBE: But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John.

MSG: But the angel reassured him, "Don't fear, Zachariah. Your prayer has been heard. Elizabeth, your wife, will bear a son by you. You are to name him John.

Phillips NT: But the angel spoke to him, "Do not be afraid, Zacharias; your prayers have been heard. Elisabeth your wife will bear you a son, and you are to call him John.

DEIBLER: But the angel said to him, “Zechariah, do not be afraid! When you(sg) prayed asking God for a son (OR, that God would send the Messiah), God heard what you prayed. So your wife Elizabeth shall bear a son for you. You must name him John.

GULLAH: De angel tell um say, “Mus dohn feah, Zechariah! De Lawd done yeh ya pray, an e ansa um. Ya wife Lizzybet gwine hab son. Mus name um John.

CEV: But the angel told him: Don't be afraid, Zechariah! God has heard your prayers. Your wife Elizabeth will have a son, and you must name him John.

CEVUK: But the angel told him: Don't be afraid, Zechariah! God has heard your prayers. Your wife Elizabeth will have a son, and you must name him John.

GWV: The angel said to him, "Don’t be afraid, Zechariah! God has heard your prayer. Your wife Elizabeth will have a son, and you will name him John.


NET [draft] ITL: But <1161> the angel <32> said <2036> to <4314> him <846>, “Do <5399> not <3361> be afraid <5399>, Zechariah <2197>, for <1360> your <4675> prayer <1162> has been heard <1522>, and <2532> your <4675> wife <1135> Elizabeth <1665> will bear <1080> you <4671> a son <5207>; you will name <2564> <3686> him <846> John <2491>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran