Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 21 >> 

TB: Pada waktu itu juga bergembiralah Yesus dalam Roh Kudus dan berkata: "Aku bersyukur kepada-Mu, Bapa, Tuhan langit dan bumi, karena semuanya itu Engkau sembunyikan bagi orang bijak dan orang pandai, tetapi Engkau nyatakan kepada orang kecil. Ya Bapa, itulah yang berkenan kepada-Mu.


AYT: Pada waktu itu, bersukacitalah Yesus di dalam Roh Kudus dan berkata, “Aku bersyukur kepada-Mu Bapa, Tuhan atas langit dan bumi, sebab Engkau menyembunyikan hal-hal ini dari orang bijaksana dan cerdas. Akan tetapi, Engkau menunjukkannya kepada bayi-bayi. Ya Bapa, karena itulah yang berkenan di hadapan-Mu.

TL: Pada ketika itu juga bergemarlah Yesus di dalam Rohulkudus serta kata-Nya, "Ya Bapa, Tuhan langit dan bumi, Aku memuji Engkau, sebab Engkau melindungkan perkara ini daripada orang budiman dan berpengetahuan dan menyatakan dia kepada anak-anak; ya Bapa, karena yang sedemikian itulah berkenan pada pemandangan-Mu.

MILT: Pada saat itu, YESUS bersukacita dalam Roh dan berkata, "Aku mengaku kepada-Mu, ya Bapa, Tuhan atas langit dan bumi, karena Engkau telah menyembunyikan hal-hal ini dari orang-orang berhikmat dan orang-orang pandai, dan Engkau telah menyingkapkannya kepada kanak-kanak; benar, Bapa, karena demikianlah yang berkenan di hadapan Engkau.

Shellabear 2010: Pada waktu itu juga Isa menjadi gembira sekali di dalam Ruh Allah. Kemudian Isa memanjatkan syukur, "Ya Bapa, Penguasa langit dan bumi, Aku memuji Engkau sebab Engkau menyembunyikan semua ini dari orang-orang yang pandai dan bijaksana, tetapi Engkau menyatakannya kepada orang-orang kecil. Memang itulah yang berkenan kepada-Mu, ya Bapa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu juga Isa menjadi gembira sekali di dalam Ruh Allah. Kemudian Isa memanjatkan syukur, "Ya Bapa, Penguasa langit dan bumi, Aku memuji Engkau sebab Engkau menyembunyikan semua ini dari orang-orang yang pandai dan bijaksana, tetapi Engkau menyatakannya kepada orang-orang kecil. Memang itulah yang berkenan kepada-Mu, ya Bapa.

Shellabear 2000: Pada waktu itu juga Isa menjadi gembira sekali di dalam Ruh Allah. Kemudian Isa memanjatkan syukur, “Ya Bapa, Penguasa langit dan bumi, Aku memuji Engkau sebab Engkau menyembunyikan semua ini dari orang-orang yang pandai dan bijaksana, tetapi Engkau menyatakannya kepada orang-orang kecil. Memang itulah yang berkenan kepada-Mu, ya Bapa.

KSZI: Pada ketika itu, Isa bersukacita kerana dipenuhi dengan Roh Suci lalu berkata, &lsquo;Ya Bapa yang memerintah langit dan bumi, Aku bersyukur kerana Engkau telah menunjukkan kepada orang yang seperti kanak-kanak apa yang Engkau sembunyikan daripada orang yang terpelajar dan pandai. Ya Bapa, ini dilakukan kerana sedemikianlah yang Engkau berkenan.

KSKK: Pada waktu itu Yesus dipenuhi dengan kegembiraan Roh Kudus dan berkata, "Aku bersyukur kepada-Mu, Bapa, Tuhan langit dan bumi, karena Engkau menyembunyikan semua hal ini bagi orang bijak dan orang pandai, dan Engkau nyatakan kepada orang-orang kecil.

WBTC Draft: Yesus merasa sangat bahagia saat itu karena Roh Kudus ada berserta dengan Dia. Kata-Nya, "Aku memuji Engkau, ya Bapa, Tuhan langit dan bumi sebab Engkau menyembunyikan hal-hal itu dari orang bijak dan cerdas. Engkau menyatakannya kepada orang yang seperti anak-anak. Ya Bapa, itulah yang berkenan kepada-Mu.

VMD: Yesus merasa sangat bahagia saat itu karena Roh Kudus ada berserta dengan Dia. Kata-Nya, “Aku memuji Engkau, ya Bapa, Tuhan langit dan bumi sebab Engkau menyembunyikan hal-hal itu dari orang bijak dan cerdas. Engkau menyatakannya kepada orang yang seperti anak-anak. Ya Bapa, itulah yang berkenan kepada-Mu.

AMD: Saat itu, Yesus merasa sangat bersuka cita dalam Roh Kudus. Ia berkata, “Aku memuji Engkau, ya Bapa, Tuhan atas langit dan bumi. Aku bersyukur karena Engkau menyembunyikan hal-hal ini dari orang-orang bijaksana dan cerdas. Tetapi, Engkau menunjukkannya kepada anak-anak kecil. Ya Bapa, Engkau melakukannya karena inilah yang sebenarnya Engkau inginkan.”

TSI: Waktu itu juga, Roh Kudus memberikan sukacita yang luar biasa kepada Yesus. Lalu Dia berkata, “Aku memuji Engkau, ya Bapa, TUHAN langit dan bumi! Karena Engkau sudah merahasiakan ajaran-ajaran tentang kerajaan-Mu dari orang-orang yang bijak dan berpengetahuan, tetapi Engkau menyatakannya kepada siapa saja yang bersedia menerima ajaran benar dengan hati yang polos seperti anak-anak kecil. Karena, ya Bapa, sungguh itulah yang menyenangkan hati-Mu!”

BIS: Pada waktu itu juga, Yesus bergembira karena dikuasai oleh Roh Allah. Yesus berkata, "Bapa, Tuhan yang menguasai langit dan bumi! Aku berterima kasih kepada-Mu karena semuanya itu Engkau rahasiakan dari orang-orang yang pandai dan berilmu, tetapi Engkau tunjukkan kepada orang-orang yang tidak terpelajar. Itulah yang menyenangkan hati Bapa.

TMV: Pada waktu itu Yesus bersukacita kerana dipenuhi oleh Roh Allah, lalu berkata, "Ya Bapa, Tuhan langit dan bumi! Aku bersyukur kepada-Mu kerana kepada orang yang tidak terpelajar Engkau telah menunjukkan apa yang Engkau rahsiakan daripada orang yang bijak dan pandai. Ya Bapa, perkara itulah yang menyenangkan hati Bapa.

BSD: Pada waktu itu, Yesus dikuasai oleh Roh Allah sehingga Ia sangat gembira. Ia berkata, “Bapa, Engkau adalah Tuhan yang menguasai langit dan bumi! Aku berterima kasih kepada-Mu sebab ada hal-hal yang Engkau rahasiakan kepada orang-orang pandai sehingga mereka tidak mengerti hal-hal itu. Tetapi, kepada orang-orang yang tidak pandai, Engkau telah memberi kemampuan untuk mengerti. Ya Bapa, Aku sungguh berterima kasih sebab Engkau begitu baik sehingga mau melakukan hal itu.” Lalu Yesus berkata kepada orang-orang di situ,

FAYH: Kemudian Yesus dipenuhi dengan sukacita Roh Kudus dan berkata, "Aku bersyukur kepada-Mu, ya Bapa, Tuhan langit dan bumi, karena Engkau merahasiakan hal-hal ini dari para cendekiawan serta orang-orang yang bijak menurut pandangan manusia dan menyatakannya kepada orang-orang yang percaya seperti anak-anak kecil. Terima kasih, ya Bapa, karena demikianlah kehendak-Mu.

ENDE: Lalu Jesuspun mengutjapkan kegiranganNja dalam Roh Kudus serta bersabda: Ja Bapa, Tuhan surga dan bumi, Aku mengutjap sjukur kepadaMu, sebab segala hal itu Kausembunjikan bagi kaum tjerdik-pandai dan jang berilmu, tetapi Kaunjatakan kepada orang-orang ketjil. Sungguh, ja Bapa, sebab demikianlah kehendakMu.

Shellabear 1912: Maka pada waktu itu juga bergemarlah, 'Isa dalam Rohu'l kudus, serta berkata, "Ya Bapa, yang memerintahkan langit dan bumi, aku memuji engkau sebab engkau sudah menyembunyikan perkara ini dari pada orang yang berbudi dan bijaksana, dan menyatakan dia kepada kanak-kanak; ya Bapa, karena demikianlah yang berkenan kepadamu.

Klinkert 1879: Maka pada koetika itoe Isa pon bersoeka-tjita hatinja, katanja: Bahwa mengoetjap-sjoekoerlah akoe kapadamoe, ja Bapa, Toehan langit dan boemi, sebab segala perkara ini Bapa lindoengkan daripada orang jang berelmoe dan berpengetahoean, maka telah kaunjatakan dia kapada kanak-kanak. Ja Bapa, karena demikianlah kasoekaanmoe!

Klinkert 1863: {Mat 11:25} Maka pada koetika itoe Jesoes bersoeka-hati dalem roh, katanja: Ja Bapa! Toehannja langit dan boemi, akoe mengoetjap soekoer, jang Toehan soedah semboeniken ini perkara sama {Ayu 5:12; Yes 29:14; 1Ko 1:19; 2:7,8; 2Ko 3:14} orang pinter dan bidjak, dan soedah menjataken dia sama anak-anak; Ja Bapa! karna baginilah kasoekaan Toehan.

Melayu Baba: Dan itu jam juga Isa bersuka-suka dalam Roh Alkudus, dan kata, "Ya Bapa, langit dan bumi punya Tuhan, sahya mnguchap shukor k-pada-mu sbab Bapa sudah smbunyikan ini smoa deri-pada orang yang bijaksana dan berakal, dan sudah nyatakan k-pada anak-anak kchil: ya, Bapa; kerna bgini-lah yang berknan k-pada-mu.

Ambon Draft: Adapawn pada djam itu djuga, bersuka-suka; anlah Tuhan JESUS di dalam roch, dan katalah: Segala pudji bagi-mu, ja Bapa, Tuhan langit dan bumi, jang Angkaw su-dah sembunjikan itu deri pa-da segala awrang jang berbudi dan jang pande mengarti, dan sudah menjatakan itu pada kana; ak-anak; b/ekan, ja Bapa! karana demikijen sudah ada kahendak jang kudus ba-gimu.

Keasberry 1853: Maka pada waktu itu suka chitalah Isa dungan elham roh, katanya, Aku munguchap shukurlah akan dikau, Ya Bapa, Tuhan langit dan bumi, subab angkau tulah munyumbunyikan purkara purkara ini deripada orang pandie dan bijak, dan tulah munyatakan dia kapada kanak kanak: muskipun dumkian, Bapa; kurna dumkianlah pada karelahanmu.

Keasberry 1866: ¶ Maka pada waktu itu juga suka chitalah Isa dalam batin, katanya: Aku mŭnguchap shukorlah akan dikau, ya Ayah, Tuhah langit dan bumi, sŭbab angkau tŭlah mŭnyambunyikan pŭrkara pŭrkara ini deripada orang pandie dan bijak, dan tŭlah mŭnyatakan dia kapada kanak kanak, mŭskipun dŭmkian itu, kŭrna dŭmkianlah pada krelaanmu.

Leydekker Draft: Pada djam 'itu djuga berbangkitlah Xisaj rawan hatinja, dan sombahlah: bejta meng`utjap sjukur padamu, ja Bapa, Tuhan langit dan bumi, sebab 'angkaw sudah sombunjikan segala perkara 'ini deri pada laki 2 bidjakh dan budiman, dan sudah menjatakan dija 'itu pada 'anakh jang bodokh: behkan, hej Bapa, karana demikijenlah sudah 'ada karidla`an padamu.

AVB: Pada ketika itu, Yesus bersukacita dalam Roh Kudus lalu berkata, “Ya Bapa, Tuhan langit dan bumi! Aku bersyukur kepada-Mu, kerana apa yang Kaurahsiakan daripada cerdik pandai, Kautunjukkan kepada kanak-kanak kecil. Ya Bapa, memang inilah yang Engkau berkenan.

Iban: Iya lalu gaga ati dalam roh lalu bejaku, "Aku meri terima kasih ngagai Nuan Apai, Tuhan ti bekuasa di serega enggau di dunya, laban Nuan udah ngelalaika utai nya ari orang ke bepenemu-dalam sereta bepelajar, lalu udah mandangka utai nya ngagai bala anak mit. Sigi amat, Apai, laban nya endang peneka Nuan.


TB ITL: Pada waktu itu <5610> juga bergembiralah <21> Yesus <846> dalam <1722> Roh <4151> Kudus <40> dan <2532> berkata <2036>: "Aku bersyukur <1843> kepada-Mu <4671>, Bapa <3962>, Tuhan <2962> langit <3772> dan <2532> bumi <1093>, karena <3754> semuanya itu <5023> Engkau sembunyikan <613> bagi orang bijak <4680> dan <2532> orang pandai <4908>, tetapi <2532> Engkau nyatakan <601> kepada <3516> <0> orang <846> kecil <0> <3516>. Ya <3483> Bapa <3962>, itulah <3754> yang berkenan <2107> kepada-Mu <1715> <4675>. [<575> <3779> <1096>]


Jawa: Ing nalika iku Gusti Yesus sukarena ing sajroning panggalih banjur matur: “Dhuh, Rama, Gustinipun langit kaliyan bumi. Kawula ngunjukaken genging panuwun, dene prakawis punika sadaya Paduka damel wados tumrap para winasis, nanging Paduka lairaken dhateng lare alit. Inggih, Rama, Kawula saos panuwun wonten ing ngarsa Paduka, dene punika ingkang dados keparenging panggalih Paduka.

Jawa 2006: Ing nalika iku Yésus sukarena ing sajroning Roh Suci banjur matur, "Dhuh, Rama, Gustinipun langit kaliyan bumi. Kawula ngunjukaken genging panuwun, déné prakawis punika sadaya Paduka damel wados tumrap para tiyang wicaksana lan winasis, nanging Paduka lairaken dhateng laré alit. Inggih, Rama, Kawula saos panuwun wonten ing ngarsa Paduka, déné punika ingkang dados keparenging panggalih Paduka.

Jawa 1994: Nalika semana Gusti Yésus rena ing penggalih, sebab kapenuhan ing Sang Roh Suci. Gusti Yésus nuli matur marang Sang Rama: "Rama, Allahipun langit lan bumi. Kawula saos panuwun, déné prekawis ingkang Paduka damel wados tumrap tiyang wasis lan tiyang pinter, samenika sampun Paduka wedharaken dhateng tiyang-tiyang ingkang prasaja. Saèstu, sedaya menika sampun Paduka tindakaken miturut kepareng lan kersa Paduka piyambak.

Jawa-Suriname: Ing waktu kuwi Gusti Yésus bungah tenan ing atiné, jalaran kebek karo Roh Sutyi. Dèkné terus maturkesuwun marang Gusti Allah ngomong: “Bapakku, Gusti Allahé langit lan bumi, Aku maturkesuwun marang Kowé, awit Kowé nyimpen prekara-prekara iki kanggo wong pinter lan sing nduwé kaweruh, nanging mbok udarké kanggo wong sing tyilik. Pantyèn, kabèh iki mbok tindakké manut kekarepanmu lan senengmu déwé.

Sunda: Waktu eta manah Yesus pinuh ku kabungah ti Roh Suci, pok ngalahir, "Nun Ama Gustina langit sareng bumi! Abdi muji sukur, reh perkawis ieu ku Ama dirasiahkeun ka anu palinter sareng garaduh elmu, dupi ka anu teu garaduh katerang mah parantos ditembrakkeun. Leres, ieu anu nyukakeun manah Ama teh."

Sunda Formal: Saharita keneh, ku pangaruhna Ruh Allah, Isa ngaraos bingah sakalangkung; kedal lisan-Na kieu, “Hatur nuhun, nun Ama Jungjunanning bumi langit, wireh eta sadaya perkawis ku Ama dirasiahkeun ka nu palinter sareng terpelajar, nanging ku Ama dibukakeunana teh ka jalma-jalma leutik. Nuhun, nun Ama, wireh kagungan pangersa kitu.

Madura: E bakto jareya Isa perak polana ekobasae Errohna Allah. Ca’na dhabuna, "Rama, Pangeran se ngobasae langnge’ sareng bume! Abdidalem asokkor ka Junandalem polana sadaja ka’dhinto’ sareng Junandalem eroseya’agi ka reng-oreng se penter sareng gadhuwan elmo, namong sareng Junandalem eduduwagi ka reng-oreng se ta’ oneng asakola. Rama, gapaneka se masenneng panggaliyannepon Junandalem.

Bauzi: Labi Yesusat ame dam tujuh puluh laba im lab vameadaha di labe Alam Aha Nutabe Neànat Yesus bake modi vizi teudehe labe Yesusat ab deeli vàhàdeham. Deeli vàhàdi meedam di labe Aho Am Ai Ala bake ab tom vou baedamam. “Ai oa, Om abo neàte. Asum ahoba iumti fa bak nimti Om na debu modi vuusuhuda Boehàda Om am tame. Nehaha bak. Obo Oho dam bakdate deeli vame fa Om damali vuusu im vahokedam bak lam damat neha, ‘Im bisi sekolah vahokedam bak bohu vuusdam labe bisi ozobohu dam im am bak,’ lahame ihimo ozome it daetbadam dam laba Oho ahit modi vasteho. Lahana ame bak lam Oho fa dam sekolah vahokehe vaba im biehebu dam abo bisi feà vab dam laba Oho ahit ame dam laba modi im ozobohudi fi gatei meedam bak. Ai oa, Oho lab meedaha bak lam Oho amu fet ozo, ‘Eho labi modelo àhàkehe bak,’ lahame labi fet ozoho labe Obo Oho modelo modemna lam Oho ab modi imbodeham bak. Labiha labe Eho, ‘Om abo neàte,’ lahame vou baedaho,” lahame ab tom vou baedaham.

Bali: Duk punika, gargita pisan kayun Ida Hyang Yesus, kaliput antuk Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa, tumuli Ida ngandika: “Inggih Aji, sane nitah suarga miwah jagate, Titiang matur panyuksma ring Palungguh Aji, santukan Palungguh Aji sampun nyinahang paindikane puniki ring anake sane nambet, saha nyingidang arepa ring anake sane ririh lan wicaksana. Inggih Aji, santukan paindikan sane kadi asapunika wantah sane ledangin Palungguh Aji.

Ngaju: Hong katika te kea, Yesus hanjak awi inguasa Roh Hatalla. Yesus hamauh, "Bapa, Tuhan je tempon langit tuntang petak! Aku manarimakasih intu Ikau awi are taloh handiai te inyahokan Awim bara kare oloh pintar tuntang ba-ilmu, tapi Ikau mamparahae akan kare oloh je dia sakola. Jete je mampahanjak atei Bapa.

Sasak: Lẽq waktu nike ẽndah, Deside Isa gembire sẽngaq tekuasein Roh Suci. Terus Ie bemanik, "Bapa, Tuhan saq nguasein langit dait gumi! Tiang ngucap syukur lẽq Deside sẽngaq selapuqne nike Deside rahasieang lẽq dengan-dengan saq pinter dait bijaksane, laguq Deside nyatayang tipaq dengan saq biase-biase. Nike saq nyenengang Bapa.

Bugis: Iyatoro wettué namarennu Yésus nasaba rikuwasaiwi ri Rohna Allataala. Makkedai Yésus, "Ambo’, Puwang iya makuwasaiyéngngi langié sibawa linoé! Mattarima kasi’ka ri Iko nasaba iya manennaro Murahasiyakangngi polé ri tau iya maccaé sibawa mappangissengengngé, iyakiya Muwajjellokengngi lao risining tau iya dé’é namacca. Iyanaro pésennangiwi atinna Ambo’.

Makasar: Anjo wattua rannumi nyawaNa Isa lanri nipantamakki ri RohNa Allata’ala. Nakanamo Isa ri ManggeNa, "O ManggeKu, Batarana langika siagang buttaya! Appala’ sukkurukKa’ ri Katte, lanri Kicokkoangi anne rahasiaya mae ri tau cara’deka siagang tau niaka pangngissenganna. Mingka Kipappiassengangi mae ri tau tenaya sikolana. Iaminjo Kikarannuanga ri atinTa.

Toraja: Iatonna iato parannu penaanNa tu Yesu belanna Penaa Masallo’, nakua: Ma’kurre sumanga’Na’ lako Kalemi, O Ambe’, Puangna langi’ sola lino, belanna mintu’na te Misamboan to matarru’ sia to manarang, amMi pasomboi lako pia. O Ambe’Ku, belanna susimoto tu pa’poraiamMi dio oloMi.

Duri: Ia joo wattu mario tongan to Puang Isa, nasaba' nakuasaii Roh Allataala, nakua, "Oo Ambe', Puangna langi' sola lino! Mangkurru sumanga'na' lako Ambe', nasaba' ia ngasan joo tabunianan lako tomandalan pahangna sola tomacca, tapangpeissenanmo lako totangpaissen. Oo Ambe', iamo tapumasannang."

Gorontalo: To wakutu boyito ti Isa ma kilawasa lo Roh lo Allahuta'ala, tunggulo Tiyo ma yilengahe da'a. Ti Isa lodua odiye, ”Watiya mosukuru ode oli Papa Eya lo duniya, sababu nga'amila botiye ma tilui Papa ode ta hetotawa, bo ma pilopopatatayi li Papa ode ta dila otilanggulo. Wu Papa, uwito u mo'osanangi oli Papa.

Gorontalo 2006: To wakutu boito olo, ti Isa leengahu sababu kiluwasa lo Rohullah. Ti Isa loloi̒ya, "Paapa, Eeya takawa-kawasa hulungo wau dunia! Watia mosukuru toli Paapa sababu ngoa̒amilalo boito u hitua-tuawua u sangaja hetuuo̒ li Paapa totau-tauwala tahi tootawa wau tahi o ilimua, bo piloi̒laalo li Paapa totau-tauwalo tadiila osikolawa. Uitolo umopo sanangi hilaa li Paapa.

Balantak: Yesus uga' nobeles na tempo iya'a gause ia barios Alus Molinas. Taeni Yesus, “Papa, Tumpu men montombonoi langit ka' tano' balaki'! Yaku' basukuur na Ko'omuu gause giigii' iya'a Kuu popowunikon na mian pande tia men pinginti'ianan, kasee Kuu pipiile'kon na mian men sian minginti'i upa-upa. Papa, ya'amo a men kinokana'na noa-Muu.”

Bambam: Wattu eta too naponnoi katilallasam Puang Yesus buttu di Penaba Maseho lambi' ma'sambajam naua: “O Ambe', Puäna langi' anna lino! Ma'kuhhu' sumanga'ä' matim olomu, aka indo kada ditambimmu tä' umpapähänni lako to naangga' manähä anna keaka' hupatau, sapo' umpapähänni leko' ia lako to naangga' matuna hupatau. O Ambe' abana inna ia pa'elo'mu.”

Kaili Da'a: Tempona etu wo'umo Nosa Nagasa nu Alatala nompakadamba rara Yesus pade Yesus nosambaya. Niulina, "Uma, Pue nu langi bo dunia, Aku mosukuru ri ja'imu sabana pura-pura etu nitabuniakamu nggari ja'i tau-tau to naria pangginjanina ante tau-tau to napandena. Tapi etu nipopokitamu ka tau-tau to naede katuwuna, sabana etumo to nipodamba raramu, Uma."

Mongondow: Ko wakutu intua nosanang totok ing gina i Yesus, lantaran kinawasaan in Roho i Allah. Sia nosingog nana'a, "Aku'oi mosukur ko'i-Nimu Amaí, Tuhan in ḷangit bo butaí, lantaran bayongan intua aindon binuni-Mu kon intau mita inta mopandoi bo mobijaksana, ta'e aindon pino'ontong-Mu kon intau mita inta nongobodok. Tuabií ing kino'ibog i Amaí.

Aralle: Done siantoo ya' masannang liung Puang Yesus aka' nakuasai Inaha Masero anna naoaitee, "O Ambe', ma'kuhhu'sumanga'ä' mating di Dio, Dehatanna langi' anna lino, aka' dai umpabei tau ang unsanga kalaena manähäng si'da-si'da la umpähäng didiona kapahentaammu, ampo' umbeane' pepähängang pano di tau ang mahempo' inaha ang sinnoa inahanna änä'-änä'. O Ambe', dianto yato pa'elo'mu anna ang umpemapiaing."

Napu: I tempo iti, Yesu nakuasai Inao Malelaha, hai hangko i kamatanana laluNa, Nauli: "O Uma, Ampu langi hai dunia! KutoyaKo, lawi ope-ope au tewuniangi hangkoya Nupopaisaamohe tauna au i woi tuwonda, agayana Nuwuniangiahe tauna au mapangka posikolanda hai tauna au mapande. Lawi nodomi peundeaMu, Uma."

Sangir: Su orasẹ̌ ene lai i Yesus limuasu Rohkẹ̌ u Ruata e nẹ̌karadiahang si Sie. I Yesus něhengetang, "Amang, Mawu kawasang l᷊angị dingangu dunia! Iạ makịtarimakasẹ si Kau watụ u kěbị ini ipakạpěnis'u taumata mapapande ringangu matatahuěnna, kaiso kareạu mang nilahẹ u su kal᷊awọu taumata reng ta nạsikol᷊a. Ene e makal᷊uasẹ̌ naung i Amang.

Taa: Wali tempo etu i Yesu bae kojo kandende ndaya to nawaika i Nosa Mapasing Ia. See naka Ia makaikai manganto’o, “O Pa’a, Pue nu yangi pasi lino, Aku mangabarong Komi apa Komi mangawunika yau anu to monso see taa nansani ntau to manga’angga kapande ngkoronya. Pei anu to monso etu Komi roomo mampaponsanika resi tau to tawa pande kojo ane ri pangkita nto lino. Ewa see songka ngKomi, Pa’a, apa ewa wetu semo songka to mampakasanang rayaMu. Wali see naka Aku mangabarong Komi.” Etu semo pokai-kai i Yesu resi Pa’aNya.

Rote: Bei nai faik ndia boe, Yesus namahoko hu ka nde Manetualain Dula Dale na koasa nan. Yesus nae, "Ama, Manetualain fo mana koasa lalai ma daebafa ka! Au oke makasi neu O, hu ka nde basa sila la O bibila-babaas neme hataholi malela kala ma malelaina la, tehu O matu'dus neu hataholi manasakola ta kala. Ndia nde nandaa no Ama dale ma.

Galela: O orasi magena o Yesus gena o Gurumi Qatetebi iwipareta so Una winali de wotemo, "Baba, o Jou o dipa de lo o dunia nakokuasa! Ngohi Ai sukuru tatide Ngonaka, sababu o bi moi-moi magena o bi nyawa icocawaro lo kanaga itemo yanakoka, ona magena Ngona nagiihu. Duma o bi moi-moi magena o bi nyawa kiaka yananakowa Ngona gena nasikelelo. Igogou, Ani manara komagena Ngona masirete nodudupa.

Yali, Angguruk: Welatfagma Allah hime fanowon inowen Ineyap tibagma Yesusen ele uruk lit, "Allah Nikni, pohol kinang Haren seneg lahen, mun ane man ane onoluk inap men fahet ninindi anggat teg lahe peruk inap men fahet Haren hawene hiraho feserikin. Inindi anggat teg eleg inap fahet Haren hawene inama feserikin. Ari roho Haren fano peruk lit tirikin.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'o Yesus posironga womorenoka, 'awi morene ge'ena 'o Ngomasa 'Itebi-tebinino de wo'amalaha wongose 'ato, "'Aba Jou, gee napareta 'o diwanga de 'o dunia! Ngoi to'alele, sababu 'iodumu ne'ena ngona konosidumutuwa 'o nyawaka gee yomamaoku yobarija de yanako 'o sagala moi-moi, ma ngona nosidumutu kiaka naga gee 'o nyawa yakimakeka koyoba-barijawa. Ge'enau 'ani singina yadaene 'Aba.

Karo: Paksa si e, meriah iakap Jesus ibahan Kesah Dibata janah nina, "O Bapa, Tuhan si mada langit ras doni! Kukataken bujur man BaNdu, sabap nggo icidahken Kam man kalak si la erpemeteh, kerina si ibuniken Kam man kalak si pentar dingen erpemeteh. Payo bage me jadina Bapa, sabap bage me si ngena AteNdu.

Simalungun: Anjaha bani panorang ai marolob-olob ma Ia ibagas Tonduy Na Pansing, nini ma, “Hupuji Ham Bapa, Tuhan sigomgom nagori atas ampa tanoh on, halani iponopkon Ham do in humbani halak na pentar ampa na maruhur, hape ipatalar Ham do in hubani na saluju maruhur. Eak Bapa, sonin do iharosuhkon uhur-Mu.”

Toba: Laos di tingki i ma marolopolop Ibana di bagasan Tondi Parbadia, mandok: Hupuji Ho, Amang, Tuhan Sigomgom banua ginjang dohot tano on, ala ditamondingkon Ho i sian jolo ni angka na pistar dohot na marroha, gabe dipapatar Ho i tu angka siondihononhon. Olo, Amang, i do dihalomohon roham hian!

Dairi: Nderrangna i ma, mersampang atè mo Jesus ibagasen Tendi Perbadia. Idokken Jesus mo, "Ialè Pa, Tuhan ni karina langit dekket tanoh èn! Kudokken melias atè baMu, kerna nirusiakenmu taba kalak simpantas niasè dekket simbages nahu, ipeterar Kono ngo taba kalak sikurang nahu. Ibaing kono ngo karinana i alè Pa, ibas lemmomu nai."

Minangkabau: Dikutiko tu juwo, Isa Almasih basukocito dek karano kuwaso Roh Allah. Baliau bakato, "Bapak, Tuhan nan manguwasoi langik jo bumi! Ambo batarimo kasih kapado Angkau, dek karano sagalo sasuatu Angkau rasiyokan, taradok urang-urang nan santiang, sarato taradok urang nan ba ilimu, tapi Angkau nyatokan taradok urang-urang nan indak basikola. Dek karano, itulah nan katuju dek Angkau Bapak.

Nias: Me inõtõ da'õ gõi, omuso dõdõ Yesu bõrõ me Ifatõrõ Ia Eheha Lowalangi. Imane Yesu, "He Ama, So'aya zorugo ba ulidanõ! U'andrõ saohagõlõ khõ-U me no Õbini'õ da'õ ma'afefu ba niha sonekhe ba ba zatuatua, ba no Õ'oroma'õ ba niha si lõ fa'atuatua. No da'õ zomasi dõdõ-U, Ama.

Mentawai: Ka tetrenia nenda leú et, magoranangan bagania Jesus, kalulut aisop-sop ka tubunia Ketsat Sipunenan. Oto pusiblanangan leú et, pelé nga-ngania, "Ale Ukkui, Tuhan sikup-kup'aké manua sambat polak! Bulat surá lé kukua ka matam, kalulut anupakele poí sangamberinia néné ka tubudda simaagai samba simasiku paatuat, tápoi anupoiliat lé nia, ka tubudda sigoisó tiboi tubu. Aipoí néné lé siobat bagam, Ukkui.

Lampung: Waktu senodo, Isa riang mani dikuasai Ruh Allah. Isa cawa, "Bapak, Tuhan sai nguasai langit rik bumi! Nyak ngucapko terima kasih jama Tuhan mani unyinni Tuhan rahasiako jak ulun-ulun sai pintar rik beilmu, kidang Tuhan tunjukko jama jelma-jelma sai mak sekula. Senodo sai nyenangko hati Bapak.

Aceh: Bak watée nyan cit teuma, Isa galak that até sabab Gobnyan ka jikuasa lé Roh Allah. Geupeugah lé Isa, "Bapak, Tuhan nyang mat kuasa ateueh langét ngon bumoe! Ulôn meuteurimong gaséh ubak Droeneueh sabab banmandum nyan Droeneueh rahsia nibak ureuëng-ureuëng nyang carông dan meu iéleumé, teuma Droeneueh tunyok ubak ureuëng-ureuëng nyang hana sikula. Nyan kheueh nyang peugalak até Bapak.

Mamasa: Tappa kendek siami kadoresanna Puang Yesus napabuttu Penawa Masero illalan kalena, anna ma'kada nakua: “O Ambeku, Dewatanna langi' anna lino. Ma'kurru' sumanga'na' matin, annu angganna te maie tae' mupakawanan lako to ummangga' kalena manarang anna ma'rori' sapo mupakawanan lako to napa'barinni'i ma'rupa tau. O Ambeku, iamo te pa'kuammue.”

Berik: Gwanan jes jepserem ini Yesusmana ga saaser-saasersusfer folbana, aam temawer Mafnana Uwa Sanbagirmana mesam bugufswebana. Yesus Jei Uwa Sanbagiri ga bala, "Uwa, Aamei Sanbakfe Aamei nwini winsi aaiserem ane ogiri aaiserem jebe. Ai Is enggam Ai bala 'Ase samfer gulbana.', aam temawer seyafter jeiserem Ai Ajes towas-towastababilirim, Aamei seyafter jeiserem Imes syawulsini angtane enggalaiserem jemniwer, angtane jener enggam aa jei gam gunurum, 'Aiba angtane tousaiserem, aiba jesam.' Jengga Aamei angtane ini jena aa jei gam onabertanaram, Aamei seyafter jeiserem ga Ijep ge saamisini. Bunar Uwa, Ai Is enggam Ai bala 'Ase samfer gulbana.', aam temawer Aamei jeiserem ba Ineram bili, ane ini Imna ga Is jem temawer saaser-saaserswebana."

Manggarai: Lété hitu kolé, nakay Mori Yésus oné Nai Nggeluk, mai taén: “Aku wali di’a agu Ité, Ema, Mori de awang agu lino, ai sanggéd situ cehas Lité latang te isét nggalas agu molor, maik tois Lité oné isét koé. Yo Ema, hitus ata henan Lité.

Sabu: Pa awe naanne dhangnge lema, ta mengallu nge nga kehaka dhara ke Yesus, rowi do helibho ke No ri Henga Deo. Ta lii ke Yesus, "Ama, Muri do pereda liru nga raiwawa! Peha'e ri Ya ne kolo lii ie-ae pa Au, rowi do pehune ri Au pa ddau-ddau do mmau dhara nga do era lua tada, tapulara do peteleo ri Au pa ddau-ddau do dho hekola. Rowi do napoanne ke ne do pemengallo dhara Ama.

Kupang: Itu waktu, Tuhan pung Roh yang Barisi bekin Yesus pung hati babunga. Ais Dia puji Tuhan bilang, “Bapa! Bapa yang jadi Bos Bésar di langit deng bumi. Beta minta tarima kasi bam-banya, tagal Bapa tutu ame ini hal dong dari orang yang anggap diri pintar deng yang tinggi hati dong. Ma Bapa buka ini hal samua kasi ana-ana kici dong, deng orang yang randá hati dong. Batúl, Bapa! Te itu yang bekin Bapa pung hati sanáng!”

Abun: Sugane Yefun Yesus mit at ndo nde, we Yefun Allah Gen pet mo An, ete Yefun Yesus ki nai Yefun Allah do, "Ji bi Ai, Nan anato Yekwesu mo gu nim ne si bur ré, Ji ki ndo mo Nan, we Nan gurik sukdu gato Ji ki ne bi sukjimnut-i kadit yepasye gato jam suk mwa, ete Nan kadum sukjimnut ne nai ye gato ben nggwa sato pa wokgan. Ji bi Ai, Nan ben suk tepsu Nan mit anato Ji ki ndo mo Nan ne."

Meyah: Erek koma beda Yesus odou efaga ouka oisouska Efena Ebsi noba Ofa agot oida, "Akeina, Bua bera Tuhan ongga ofoka ereij keingg mebaga jera mebif. Didif duis oufamofa eteb gu Bua jeska Bua bindemi mar insa koma jeska rusnok ongga risitit risinsa rufoka oida rudou efesis eteb gij mar nomnaga. Noba Bua buncunc rot mar insa koma gu rusnok ongga rerin rudou efesi ongga erek ruforokai rerin rudou efesi ojgomu. Bua buntunggom erek koma ororu jeni Bua bisinsa budou os rot ojgomu.

Uma: Nto'u toe Yesus nakuasai Inoha' Tomoroli', pai'-i mololita ngkai kagoe' nono-na, na'uli': "O Mama, Pue' langi' pai' dunia'! Mpo'uli'-a tarima kasi, apa' hawe'ea toe lau nupopohiloi-raka tauna to uma pe'incai, tapi' nuwunii'-raka tauna to nginca pai' tauna to pante. Apa' wae-mi konoa-nu Mama.

Yawa: Arono naije Anawayo Vambunine mo vambunine raunande Yesus ai ti anayanambe, umba Po raura pare, “Injayo Amisye, wimbe akarive munijo ntiti muno mine so rai. Syo kove raura seo Nai, weye ana umaso mamo Nyo rangkokaibe vatano makarije mbare mai, yara Nyo rarorono vatano wantatukambe mansai. Injae, wemirati mamaisyo Nya mbekere rai.”


NETBible: On that same occasion Jesus rejoiced in the Holy Spirit and said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your gracious will.

NASB: At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, "I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.

HCSB: In that same hour He rejoiced in the Holy Spirit and said, "I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and the learned and have revealed them to infants. Yes, Father, because this was Your good pleasure.

LEB: At [that] same time he rejoiced in the Holy Spirit and said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these [things] from the wise and intelligent and have revealed them to young children. Yes, Father, for this was pleasing before you.

NIV: At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure.

ESV: In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit and said, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children; yes, Father, for such was your gracious will.

NRSV: At that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit and said, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the intelligent and have revealed them to infants; yes, Father, for such was your gracious will.

REB: At that moment Jesus exulted in the Holy Spirit and said, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, for hiding these things from the learned and wise, and revealing them to the simple. Yes, Father, such was your choice.

NKJV: In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.

KJV: In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.

AMP: In that same hour He rejoiced {and} gloried in the Holy Spirit and said, I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have concealed these things [relating to salvation] from the wise and understanding {and} learned, and revealed them to babes (the childish, unskilled, and untaught). Yes, Father, for such was Your gracious will {and} choice {and} good pleasure.

NLT: Then Jesus was filled with the joy of the Holy Spirit and said, "O Father, Lord of heaven and earth, thank you for hiding the truth from those who think themselves so wise and clever, and for revealing it to the childlike. Yes, Father, it pleased you to do it this way.

GNB: At that time Jesus was filled with joy by the Holy Spirit and said, “Father, Lord of heaven and earth! I thank you because you have shown to the unlearned what you have hidden from the wise and learned. Yes, Father, this was how you were pleased to have it happen.

ERV: Then the Holy Spirit made Jesus feel very happy. Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth. I am thankful that you have hidden these things from those who are so wise and so smart. But you have shown them to people who are like little children. Yes, Father, you did this because it’s what you really wanted to do.

EVD: Then the Holy Spirit made Jesus feel very happy. Jesus said, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth. I praise you because you have hidden these things from the wise and smart people. But you have shown these things to people that are like little children. Yes, Father, you did this because this is what you really wanted to do.

BBE: In that same hour he was full of joy in the Holy Spirit and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children: for so, O Father, it was pleasing in your eyes.

MSG: At that, Jesus rejoiced, exuberant in the Holy Spirit. "I thank you, Father, Master of heaven and earth, that you hid these things from the know-it-alls and showed them to these innocent newcomers. Yes, Father, it pleased you to do it this way.

Phillips NT: At that moment Jesus' heart was filled with joy by the Holy Spirit, and he exclaimed, "O Father, Lord of Heaven and earth, I thank you for hiding these things from the wise and the clever and for showing them to mere children! Yes, I thank you, Father, that this was your will."

DEIBLER: At that time the Holy Spirit caused Jesus to be very happy. He said, “Father, you(sg) rule over everything in heaven and on the earth! Some people think that they are wise because they are well-educated. But I thank you that you have prevented them fromknowing these things. Instead, you have revealed them to people who accept your truth as readily [MET] as little children do. Yes, Father, you have done that because it seemed good to you to do so.”

GULLAH: Dat same time, de Holy Sperit full Jedus op wid joy. Jedus say, “Fada, ya de Lawd. Ya rule heaben an ya rule dis wol! A tank ya cause ya done show dese ting ta dem wa ain hab no laanin. An ya done hide dese ting fom dem wa tink say, dey wise an hab plenty laanin. Yeh, Fada, e been ya good pledja fa do um like dis.”

CEV: At that same time, Jesus felt the joy that comes from the Holy Spirit, and he said: My Father, Lord of heaven and earth, I am grateful that you hid all this from wise and educated people and showed it to ordinary people. Yes, Father, that is what pleased you.

CEVUK: At that same time, Jesus felt the joy that comes from the Holy Spirit, and he said: My Father, Lord of heaven and earth, I am grateful that you hid all this from wise and educated people and showed it to ordinary people. Yes, Father, that is what pleased you.

GWV: In that hour the Holy Spirit filled Jesus with joy. Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, for hiding these things from wise and intelligent people and revealing them to little children. Yes, Father, this is what pleased you.


NET [draft] ITL: On <1722> that same <846> occasion <5610> Jesus rejoiced <21> in the Holy <40> Spirit <4151> and <2532> said <2036>, “I praise <1843> you <4671>, Father <3962>, Lord <2962> of heaven <3772> and <2532> earth <1093>, because <3754> you have hidden <613> these things <5023> from <575> the wise <4680> and <2532> intelligent <4908>, and <2532> revealed <601> them <846> to little children <3516>. Yes <3483>, Father <3962>, for <3754> this was <1096> your <4675> gracious will <2107>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 10 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel