Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 1 >> 

TB: Pada suatu kali Yesus sedang berdoa di salah satu tempat. Ketika Ia berhenti berdoa, berkatalah seorang dari murid-murid-Nya kepada-Nya: "Tuhan, ajarlah kami berdoa, sama seperti yang diajarkan Yohanes kepada murid-muridnya."


AYT: Pada suatu hari, Yesus berdoa di suatu tempat. Ketika Ia selesai berdoa, seorang dari murid-murid-Nya berkata kepada-Nya, "Tuhan, ajarilah kami berdoa sama seperti Yohanes mengajar murid-muridnya."

TL: Adalah pada suatu tempat Yesus berdoa; apabila Ia berhenti, maka berkatalah seorang murid-Nya kepada-Nya, "Ya Tuhan, ajarlah kiranya kami berdoa, seperti Yahya juga mengajar murid-muridnya."

MILT: Dan terjadilah, pada waktu Dia berada di suatu tempat untuk berdoa, ketika Dia berhenti, salah seorang dari para murid-Nya berkata kepada-Nya, "Tuhan, ajarlah kami berdoa, sebagaimana Yohanes pun mengajari murid-muridnya."

Shellabear 2010: Pada suatu kali, Isa sedang berdoa di suatu tempat. Setelah Ia selesai berdoa, salah seorang pengikut-Nya berkata kepada-Nya, "Ya Junjungan, ajarilah kami berdoa seperti Nabi Yahya mengajari pengikut-pengikutnya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada suatu kali, Isa sedang berdoa di suatu tempat. Setelah Ia selesai berdoa, salah seorang pengikut-Nya berkata kepada-Nya, "Ya Junjungan, ajarilah kami berdoa seperti Nabi Yahya mengajari pengikut-pengikutnya."

Shellabear 2000: Pada suatu kali, Isa sedang berdoa di suatu tempat. Setelah Ia selesai berdoa, salah seorang pengikut-Nya berkata kepada-Nya, “Ya Junjungan, ajarlah kami berdoa seperti Nabi Yahya mengajar pengikut-pengikutnya.”

KSZI: Isa berdoa di suatu tempat dan setelah Dia berhenti, salah seorang daripada pengikut-Nya berkata, &lsquo;Junjungan, ajarlah kami berdoa seperti Yahya mengajar pengikut-pengikutnya.&rsquo;

KSKK: Pada suatu hari Yesus sedang berdoa di salah satu tempat dan ketika Ia telah selesai berdoa, seorang dari murid-murid-Nya berkata kepada-Nya, "Tuhan, ajarilah kami berdoa, sama seperti Yohanes telah mengajar murid-muridnya".

WBTC Draft: Pada suatu hari Yesus berdoa di suatu tempat. Ketika Ia selesai berdoa, seorang dari murid-murid-Nya berkata, "Tuhan, ajarlah kami berdoa seperti Yohanes juga mengajar pengikut-pengikutnya berdoa."

VMD: Pada suatu hari Yesus berdoa di suatu tempat. Ketika Ia selesai berdoa, seorang dari murid-murid-Nya mengatakan, “Tuhan, ajarlah kami berdoa seperti Yohanes juga mengajar pengikut-pengikutnya berdoa.”

TSI: Pada suatu hari Yesus berdoa di suatu tempat. Sesudah Dia selesai berdoa, salah satu murid-Nya berkata, “Tuhan, ajarlah kami berdoa, seperti Yohanes juga mengajar murid-muridnya.”

BIS: Pada suatu hari Yesus berdoa di suatu tempat. Sehabis berdoa, salah seorang dari pengikut-pengikut-Nya berkata, "Tuhan, coba ajarkan kami berdoa seperti Yohanes mengajar pengikut-pengikutnya berdoa."

TMV: Pada suatu hari, Yesus berdoa di suatu tempat. Setelah Dia berdoa, salah seorang pengikut-Nya berkata kepada-Nya, "Ya Tuhan, ajarlah kami berdoa sebagaimana Yohanes mengajar pengikutnya berdoa."

BSD: Pada suatu hari Yesus sedang berdoa di suatu tempat. Setelah Ia selesai berdoa, seorang dari para pengikut-Nya berkata, “Tuhan, kami mohon, ajarlah kami berdoa seperti Yohanes mengajar pengikut-pengikutnya berdoa.”

FAYH: PADA suatu hari Yesus pergi untuk berdoa. Selesai berdoa seorang murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata, "Tuhan, ajarlah kami berdoa seperti Yohanes mengajar murid-murid-Nya."

ENDE: Ketika Jesus berdoa dan baru selesai, berkatalah seorang murid kepadaNja: Tuan, adjarkanlah kami berdoa seperti Joanes pun telah mengadjarkan murid-muridnja.

Shellabear 1912: Maka adalah pada waktu ia meminta doa pada suatu tempat, setelah sudah, maka kata seorang muridnya kepadanya, "Ya Rabbi, ajarlah kami meminta doa, seperti Yahya pun sudah mengajar murid-muridnya."

Klinkert 1879: BERMOELA maka pada sakali peristewa adalah Isa pada soeatoe tempat serta meminta-doa. Satelah soedah maka kata sa'orang daripada segala moeridnja kapadanja: Ja toewan, adjarkanlah kiranja kamipon meminta-doa, saperti jang di-adjar olih Jahja akan moerid-moeridnja.

Klinkert 1863: Maka djadi, kapan Toehan meminta-doa di satoe tampat, dan soedah brenti, lantas kata salah satoe dari moeridnja sama dia: Ja Toehan! adjarken sama kita-orang meminta-doa, saperti Johannes djoega soedah adjarken sama moeridnja.

Melayu Baba: Dan sudah jadi, ktika Isa ada minta do'a di satu tmpat, bila dia sudah brenti, satu anak-murid-nya kata sama dia, "Ya Tuhan, ajarkan-lah kita minta do'a, sama sperti Yahya sudah ajarkan murid-murid-nya."

Ambon Draft: Adapawn djadilah jang Tuhan JESUS adalah pada barang satampat dan bersom-bajang; dan manakala Ija sudahlah habis bersombajang katalah padanja sa; awrang deri pada murid-muridnja: Ja Tu-han, adjarlah pada kami akan bersombajang, sabagimana la-gi Joannes sudah adjar pada murid-muridnja.

Keasberry: MAKA skali purstua, tungah iya sudah muminta doa dalam suatu tumpat, sutlah habis, sa'orang deripada murid muridnya kata kapadanya, Tuhan, ajarkanlah kami muminta doa, sapurti yang diajarkan ulih Yahya akan murid muridnya.

Leydekker Draft: Sabermula per`istiwalah, tatkala 'adalah 'ija 'ini sombahjang dalam tampat 'anuw, demi 'ija berhenti, bahuwa sa`awrang deri pada murid 2 nja sombahlah kapadanja: ja Tuhan, hendakhlah kiranja meng`adjar kamij bersombahjang, seperti lagi Jahhja sudah meng`adjar murid 2 nja.


TB ITL: Pada suatu kali <2532> Yesus <846> sedang berdoa <4336> di <1722> salah satu <5100> tempat <5117>. Ketika <5613> Ia berhenti <3973> berdoa, berkatalah <2036> seorang <5100> dari murid-murid-Nya <3101> <846> kepada-Nya <4314> <846>: "Tuhan <2962>, ajarlah <1321> kami <2248> berdoa <4336>, sama seperti <2531> yang diajarkan <1321> Yohanes <2491> kepada murid-muridnya <3101> <846>." [<1096> <1722> <1510> <2532>]


Jawa: Ing sawijining dina Gusti Yesus ndedonga ana ing salah sawijining panggonan; bareng wis kendel, ana sakabate siji kang munjuk: “Gusti, kawula mugi sami Pduka wulang ndedonga, sami kados ingkang dipun wulangaken dening Nabi Yokanan dhateng para sakabatipun.”

Jawa 2006: Ing sawijining dina Yésus ndedonga ana ing sawenèhing panggonan; bareng wus rampung, ana sakabaté siji kang munjuk, "Gusti, kawula mugi sami Panjenengan wulang ndedonga, sami kados ingkang dipun wulangaken déning Yohanes dhateng para muridipun."

Jawa 1994: Sawijining dina Gusti Yésus ndedonga ana ing salah sawijining panggonan. Sawisé rampung, ana sekabat sing nyuwun pirsa: "Gusti, mbok kula sami Panjenengan wuruki ndedonga, kados déné Nabi Yohanes inggih muruki ndedonga murid-muridipun."

Jawa-Suriname: Ing sakwijiné dina Gusti Yésus ndedonga nang sakwijiné panggonan. Kadung wis rampung terus ènèng murid takon marang Dèkné: “Gusti, mbok awaké déwé diblajari ndonga ta, kaya enggoné Yohanes mulangi murid-muridé?”

Sunda: Dina hiji poe sabada Yesus neneda di hiji tempat, disampeurkeun ku murid-Na saurang anu unjukan kieu, "Gusti, abdi-abdi wulang neneda. Yohanes oge ngawulang neneda ka murid-muridna."

Sunda Formal: Hiji mangsa Isa neneda di hiji tempat. Anggeus neneda-Na aya murid anu mihatur, “Jungjunan, ajar abdi-abdi neneda, sapertos Yahya ka murid-muridna.”

Madura: E settong are Isa adu’a e settong kennengngan. Samarena, badha moredda se mator, "Guste, ngereng pona, abdina sakanca ka’dhinto’ ajari adu’a akadi Yahya se morok red-moredda adu’a."

Bauzi: Labi ba digat meida iube Yesusat bak mei bake neo le Ala bake tom gagoda. Tom gagodume neàdi modeha Aba vi tau meedam dam meida labe Yesus bake ab li gagoham. “Dat Boehàda oa, iho tom gagom di, ‘Akatihasu tom gagoela?’ laham bak lam Oho iba vahokedale. Amu Yohanesat aba vi tau meedam dam laba tom gagom di, ‘Akatihasu tom gagoela?’ laham bak Yohanesat vahokehemu Oho laha iba vahokedale,” lahame ab gagoham.

Bali: Sedek rahina anu Ida Hyang Yesus nuju ngastawa ring satunggiling genah. Sasampune Ida puput ngastawa, raris wenten sisian Idane adiri matur ring Ida sapuniki: “Inggih Ratu Panembahan, urukangja titiang ngastawa, sakadi Dane Yohanes ngurukang parasisian danene.”

Ngaju: Hong sinde andau Yesus balakudoa hong ije eka. Limbah Ie hapus balakudoa, ije bara kare murid Ayue hamauh, "Tuhan, coba ajar ikei balakudoa sama kilau Yohanes majar kare murid Ayue balakudoa."

Sasak: Lẽq sopoq jelo Deside Isa bedo'e lẽq sopoq taoq. Sesampun Ie inggas bedo'e, salaq sopoq lẽman pengiring-pengiring-Ne matur, "Junjungan Saq Mulie, tunas Pelungguh ajahang tiang pade bedo'e maraq Yahya ngajahang pengiring-pengiringne bedo'e."

Bugis: Riséuwaé esso, massempajangngi Yésus riséuwaé onrong. Pajanana massempajang, sala séddinna polé ri ana’-ana’ gurun-Na makkeda, "Puwang, pagguru tokki massempajang pada-pada Yohanés paggurui ana’-ana’ gurun-Na massempajang."

Makasar: Nia’ se’re allo Nappala’ doang Isa ri se’reang tampa’. Le’ba’na appala’ doang, nia’mo kalase’renna ana’ gurunNa angkana ri Ia nakana, "O Batara, Kiajara’ sai ikambe appala’ doang, sangkamma Yohanes naajaraki ana’-ana’ gurunna appala’ doang."

Toraja: Den pissan Namassambayang tu Yesu dio misa’ inan. Iatonna mangkamo, ma’kadami misa’ tu anak gurunNa lako: O Puang! ada’ikanni massambayang, susitu napangadaran Yohanes lako anak gurunna.

Duri: Den pissen namale Puang Isa massambajang. Ia tonna mangkamo, ratumi mesa' to anak gurun-Na mangkada nakua, "Oo Puang, ajahhikan massambajang susi Nabi Yahya nnajahhi anak gurunna."

Gorontalo: To dulahe tuwawu ti Isa hemodua to tambati tuwawu. Tou ma yilapato muri-Liyo ngota loloiya ode o-Liyo, ”Eya, po'olata mayi amiyatiya modua odelo u ma pilo'olati nabi Yahya ta mopopolihuwa to mongomuriliyo.”

Gorontalo 2006: Todulahu tuwau ti Isa lodua̒ totambati tuwau. Tou̒ mailapato lodua̒ ngotaalio lo tahidudua̒ o-Lio loloi̒ya, "Eeya, nte ajalia mai mongowatotia odelo tei Yahya helo ngaajali lodua̒ to tahidudua̒ olio."

Balantak: Na sa'angu' tempo i Yesus nosambayang na sa'angu' tampat. Noko daa Ia sambayang, sa'angu' murit-Na norobu taena, “Tumpu, kai mikipisiso' sambayang koi i Yohanes nimisiso' muritna sambayang.”

Bambam: Pissam wattu ma'sambajam Puang Yesus dio mesa ongeam. Puhai ma'sambajam, ma'kadam mesa passikolanna naua: "O Tuangguhu, patudukam duka' ma'sambajam susi Yohanes umpatudu passikolanna ma'sambajam."

Kaili Da'a: Naria sanggani Yesus nosambaya ri saongu peto'o. Naopu I'a nosambaya naria samba'a nggari anaguru-anaguruna nanguli ka I'a, "Pue, patuduki wo'u kami mosambaya ewa Yohanes Topediu nompatuduki anaguru-anaguruna."

Mongondow: Kon singgai tobatuí ki Yesus nosambayang kon tobatuí tampat. Naonda in Sia nopaḷutdon nosambayang, murií-Nya tobatuí noguman, "Tuhan, tunduípa ing kami mosambayang, naí ki Yohanes notunduí kon dumoduduinya mita."

Aralle: Pihsang tempo lella' Puang Yesus ma'sambayang di mesa ongeang. Tahpana puhang ma'sambayang, ya' ma'tula'mi pahsikolana pano naoatee, "O Puang, paturuang ma'sambayang, sinnoa Yohanes to Pantero' umpaturu toe' pahsikolana ma'sambayang."

Napu: Hambela tempo, Yesu lao mekakae. KarooNa mekakae, hadua topeguruNa mouliangaa: "Pue, Nupaturo wongkamia mekakae, nodo Yohane Toperiu mopaturo worihe topeguruna."

Sangir: Su sěnsul᷊e tempo i Yesus měkẹ̌kal᷊iomaneng su tampạ sěmpalang. Sarạeng nasueng kal᷊iomanenge tangu, sěngkatau wọu tal᷊oarang manga murit'E nẹ̌bera, "Mawu kěnang těntiroi i kami mẹ̌kal᷊iomaneng kerẹewe i Yohanes naněntiro manga murite měmpẹ̌kal᷊iomaneng."

Taa: Wali re’e seore i Yesu makaikai nja’u samba’a lipu. Ojo karoonya Ia makai-kai etu, re’e samba’a anaguruNya to manganto’oka Ia, “Pue, potundeka kami makai-kai ewa i Yohanes nampotundeka anaguru to si ia.”

Rote: Nai faik esa boema Yesus hule-haladoi nai mamanak esa. Ana hule-haladoi basa boema, ana manatungan esa nae, "So'ba Lamatua ka manoli su'dik ami huhule-haladoik sama na leo Yohanis nanoli ana manatunga nala hule-haladoi ka."

Galela: Ma moiku o Yesus kanaga wosumbayang. Wosumbayang qaboloka, de Awi muri moi wotemo Unaka, "Jou, togolo tanu Ngona nomidoto ngomika la misumbayang, maro o Yohanes Wooosi wadoto wimomoteka la isumbayang."

Yali, Angguruk: Misihim Yesus amumu sembahyang ik oho libareg sembahyang ibareg Otsi enembeg watfagma Ot misihen, "Nowe, Yohanesen otsi sembahyang urukon hiyag isarisi hag toho Haren oho nit hiyag nisimin," ulug heng tibag.

Tabaru: Ma moi ge'ena 'o Yesus wolahidoa 'o ngii moioka. Wolahidoa waduanga, de 'awi do-domoteke wimoi kawongosekau, "Jou, bika minisidotoko ngomino kokia polahidoa, 'isoka 'o Yohanes Wo'osi-'osiki wi do-domoteke wakidotoko yolahidoa."

Karo: Sekali jadi ertoto Jesus i bas sada ingan. Kenca dung Ia ertoto nina sekalak ajar-AjarNa, "O Tuhan, ajari min kami ertoto bagi Johanes ngajari ajar-ajarna."

Simalungun: Martonggo ma Jesus santorap bani sada ianan, anjaha salpuhonsi ai, nini sahalak susian-Ni ma hu Bani, “Tuhan, ajari Ham ma hanami martonggo, songon na binahen ni si Johannes hubani susianni.”

Toba: (I.) Uju martangiang Ibana di sada inganan, jala dung mansohot, ninna sahalak siseanna ma mandok Ibana: Tuhan, ajari hami martangiang, songon na binahen ni si Johannes tu angka siseanna.

Dairi: Tikan sikali mersodip mo Jesus i sada bekkas. Pul kessa ia mersodip idi idokken sada kalak sisinNa mo tabasa, "Tuhan, ajari mo kami mersodip, bagè si Johanes iajari ngo sisinna mersodip."

Minangkabau: Pado suatu ari Isa Almasih badowa disuatu tampaik. Kutiko Baliau lah salasai badowa, ado salah surang dari pangikuik-Nyo bakato kabake Baliau, "Tuhan, aja pulolah kami baa caro badowa, samo jo bakcando Nabi Yahya ma aja pangikuiknyo."

Nias: Samuza ma'õkhõ, Ilau mangandrõ Yesu ba zi sambua nahia. Me no aefa mangandrõ Ia, samõsa moroi ba gotalua ndra nifahaõ-Nia sanguma'õ, "He So'aya, fahaõ ndra'aga ba wangandrõ si mane Yohane Samayagõ Idanõ andrõ samahaõ ira nifahaõnia."

Mentawai: Ka sara gogoi, amei Jesus maniddou ka sara kudduat. Lepána lé aipaniddou, kuanangan nia sara ka talagat sipasiuluinia ka matat Jesus, "Gelaiaké peité kai ka kai maniddou, Tuhan, kelé igelaiaké sia ka sia sipasiuluinia si Johannes."

Lampung: Suatu rani Isa bedua di sai rang. Waktu radu bedua, salah sai jak jelma-jelma sai nutuk Ia cawa, "Tuhan, cuba ajarko sekam bedua injuk Yohanes ngajarko jelma-jelma sai nutuk ia bedua."

Aceh: Bak siuroe Isa geumeudoá bak saboh teumpat. Óh ka lheueh meudoá, sidroe lamkawan murit gobnyan jitanyong lagée nyoe, "Tuhan, cineupeurunoe kamoe meudoá lagée Nabi Yahya geupeurunoe murit-murit gobnyan meudoá."

Mamasa: Pissan attu ma'sambayang Puang Yesus dio mesa angngenan. Mangkai ma'sambayang, ma'kadami mesa passikolana nakua: “O Tuangguru, patudukan ma'sambayang susi Yohanes umpatudu passikolana ma'sambayang.”

Berik: Nunu nafsi jeme, Yesus Jei sembayanga ga Jem gwebana tampata nafsiserem jebe. Sembayanga aa galap tabantanaram Jam gwebalabe, angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem daamfennaiserem ga bala, "Tuhan, ajon se towas-towastababi sembayangs gwebafe, Yohanes angtane jei aa jei ne tikwebaatinennerem aa gemer towas-towastababilirim sembayangs gwebafe."

Manggarai: Manga cengkalin Mori Yésus lari ngajin oné ca osang. Du emog ngajin, mai taé de cengata oné mai ata nungkun ngong Hia: “Mori, toing koé ami ngaji, ai hi Yohanés toing ngaji latang te ata nungkun.”

Sabu: Pa dhara helodho ta hebhajha ke Yesus pa hahhi era. Ta alla le pehebhajha ta lii ke heddau ti telora ana hekola No he, "Muri, ajha ko we jhi ne lihebhajha, mii do tao ri Yohanes ta ajha ne lihebhajha pa ana hekola no he."

Kupang: Satu kali, Yesus pi sambayang. Sambayang abis, ju Dia pung ana bua satu datang ko minta bilang, “Bapa! Yohanis Tukang Sarani su ajar dia pung ana bua dong, ko dong tau sambayang. Botong minta ko Bapa ju ajar sang botong sambayang dolo!”

Abun: Kam dik yo, Yefun Yesus ki suk su Yefun Allah mo nat dik yo. Yefun Yesus do ki suk or sa, Yefun Yesus bi pakon dik yo ki nai An do, "Yenggras, Nan duno men subere men jam men ki suk su Yefun Allah sisu ndo et, subere men waii jam men ki suk su Yefun sato Yohanes duno an bi pakon su ne."

Meyah: Gij mona juens bera Yesus om eiteij gu Allah. Nou ongga Ofa om eiteij oisa fob, beda efen oforoka egens agot gu Ofa oida, "Tuhan, sis fob Yohanes omftuftu efen ruforoker rot teinefa rua rum riteij gu Allah. Jefeda Bua tein buftuftu memef rot mar insa koma."

Uma: Hangkani Yesus mosampaya. Kahudu-na mosampaya, hadua ana'guru-na mpo'uli'-ki: "Pue', tudui' wo'o-ka-kaiwo mosampaya, hewa Yohanes Topeniu' mpotudui' ana'guru-na."

Yawa: Masyote inta Yesus be sambayambe. Be sambayambea jewen, umba Apa arakovo tavondi aije inta po raura nanto Ai pare, “Injae, syare Nyo reansanyao sambaya rai, maisyare muno Yohanes Pembaptis po apa arakovo utavondi aije manyao sambaya rai wemaisy.”


NETBible: Now Jesus was praying in a certain place. When he stopped, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.”

NASB: It happened that while Jesus was praying in a certain place, after He had finished, one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples."

HCSB: He was praying in a certain place, and when He finished, one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples."

LEB: And it happened that while he was in a certain place praying, when he stopped a certain one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.

NIV: One day Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples."

ESV: Now Jesus was praying in a certain place, and when he finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, as John taught his disciples."

NRSV: He was praying in a certain place, and after he had finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, as John taught his disciples."

REB: At one place after Jesus had been praying, one of his disciples said, “Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.”

NKJV: Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples."

KJV: And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.

AMP: THEN HE was praying in a certain place; and when He stopped, one of His disciples said to Him, Lord, teach us to pray, [just] as John taught his disciples.

NLT: Once when Jesus had been out praying, one of his disciples came to him as he finished and said, "Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples."

GNB: One day Jesus was praying in a certain place. When he had finished, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.”

ERV: One time Jesus was out praying, and when he finished, one of his followers said to him, “John taught his followers how to pray. Lord, teach us how to pray too.”

EVD: One time Jesus was praying in a place. When Jesus finished praying, one of his followers said to him, “John taught his followers how to pray. Lord, teach us how to pray too.”

BBE: And it came about that he was in prayer in a certain place, and when he came to an end, one of his disciples said to him, Lord, will you give us teaching about prayer, as John did to his disciples?

MSG: One day he was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said, "Master, teach us to pray just as John taught his disciples."

Phillips NT: ONE day it happened that Jesus was praying in a certain place, and after he had finished, one of his disciples said, "Lord, teach us how to pray, as John used to teach his disciples."

DEIBLER: One day Jesus was somewhere praying. When he finished praying, one of his disciples said to him, “Lord, teach us what to say when we(exc) pray, as John the Baptizer taught his disciples!”

GULLAH: One day Jedus beena pray dey een one place. Wen e git shru da pray, one e ciple dem tell um say, “Lawd, laan we how fa pray, jes like John laan e ciple dem.”

CEV: When Jesus had finished praying, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John taught his followers to pray."

CEVUK: When Jesus had finished praying, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John taught his followers to pray.”

GWV: Once Jesus was praying in a certain place. When he stopped praying, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray as John taught his disciples."


NET [draft] ITL: Now <2532> Jesus <846> was praying <4336> in <1722> a certain <5100> place <5117>. When <5613> he stopped <3973>, one <5100> of his <846> disciples <3101> said <2036> to <4314> him <846>, “Lord <2962>, teach <1321> us <2248> to pray <4336>, just as <2531> John <2491> taught <1321> his <846> disciples <3101>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 11 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran