Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 3 >> 

TB: Karena itu apa yang kamu katakan dalam gelap akan kedengaran dalam terang, dan apa yang kamu bisikkan ke telinga di dalam kamar akan diberitakan dari atas atap rumah.


AYT: Karena itu, apa yang kamu katakan di dalam gelap akan terdengar di dalam terang dan yang kamu bisikkan di dalam kamar akan diberitakan di atas atap-atap rumah.

TL: Sebab itu barang yang kamu katakan di dalam gelap, akan didengar di tengah terang; dan barang yang kamu bisikkan ke telinga orang di dalam bilik, akan diserukan dari atas sotoh rumah.

MILT: Sebab apa pun yang telah kamu katakan dalam kegelapan, dia akan terdengar dalam terang; dan apa yang telah kamu bisikkan ke telinga di dalam kamar-kamar, ia akan diberitakan di atas atap-atap rumah."

Shellabear 2010: Sebab itu apa yang kamu ucapkan di tempat yang gelap akan didengar orang di tempat yang terang, dan apa yang kamu ucapkan dengan berbisik-bisik di ruangan tertutup, akan diteriakkan dari sotoh rumah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu apa yang kamu ucapkan di tempat yang gelap akan didengar orang di tempat yang terang, dan apa yang kamu ucapkan dengan berbisik-bisik di ruangan tertutup, akan diteriakkan dari sotoh rumah.

Shellabear 2000: Karena itu apa yang kamu ucapkan di tempat yang gelap akan didengar orang di tempat yang terang, dan apa yang kamu ucapkan dengan berbisik-bisik di ruangan tertutup, akan diteriakkan dari sotoh rumah.

KSZI: Apa sahaja yang kamu katakan secara rahsia akan didengar secara terang-terang, dan apa sahaja yang kamu bisikkan di dalam bilik tertutup akan diumumkan.

KSKK: Karena itu, apa saja yang kamu katakan dalam gelap akan kedengaran dalam terang, dan apa yang kamu bisikkan di tempat-tempat tersembunyi, akan diberitakan dari atas atap rumah.

WBTC Draft: Sebab itu, semua yang kamu katakan di dalam gelap, akan dikatakan di dalam terang. Apa yang kamu bisikkan di dalam kamar, akan diumumkan dari atas rumah."

VMD: Sebab itu, semua yang kamu katakan di dalam gelap, akan dikatakan di dalam terang. Apa yang kamu bisikkan di dalam kamar, akan diumumkan dari atas rumah.”

AMD: Apa pun yang kamu katakan di dalam gelap, akan dibicarakan di dalam terang. Dan, apa yang kamu bisikkan di dalam kamar, akan diumumkan oleh tembok rumah.”

TSI: Jadi apa pun yang kamu beritahukan secara diam-diam kepada orang lain akan tersebar. Dan yang kamu bisikkan kepada orang lain di dalam kamar pribadi akan tersiar ke mana-mana.

BIS: Yang kalian katakan pada waktu malam, akan terdengar waktu siang; dan yang kalian bisikkan di telinga orang di dalam kamar tertutup, akan diumumkan seluas-luasnya."

TMV: Apa yang kamu ucapkan pada waktu malam akan terdengar pada siang hari dan apa yang kamu bisikkan di telinga orang di dalam bilik yang tertutup akan diumumkan dari atas rumah."

BSD: Kalau kalian mengucapkan sesuatu pada waktu malam, maka pada waktu siang keesokan harinya hal itu pasti akan didengar orang. Dan kalau kalian berbicara tentang sesuatu dengan diam-diam kepada satu orang dalam kamar yang tertutup, pasti nanti akan diumumkan keras-keras di tempat umum di mana banyak orang akan mendengarnya.”

FAYH: Apa pun yang kalian katakan di dalam gelap akan terdengar di dalam terang, dan apa yang kalian bisikkan di dalam kamar akan disiarkan dari atap rumah supaya terdengar oleh semua orang!

ENDE: Oleh karena itu, apa jang kamu bitjarakan dalam gelap akan kedengaran dalam terang, dan apa jang kamu bisikan ketelinga dalam bilik, akan dimaklumkan dari atas sotoh-sotoh rumah.

Shellabear 1912: Sebab itu barang yang kamu katakan dalam gelap, yaitu akan didengar orang dalam terang; dan barang yang kamu katakan pada telinga orang dalam bilik, yaitu akan diserukan dari atas sotoh.

Klinkert 1879: Sebab itoe barang jang telah kamoe katakan dalam gelap, ija-itoe akan kadengaran dalam terang dan barang, jang kamoe katakan pada telinga dalam bilik bersakat, ija-itoe akan diwartakan dari atas soetoeh roemah.

Klinkert 1863: Dari itoe barang apa jang soedah kamoe kataken dalem glap, ija-itoe nanti kadengaran dalem trang; dan barang jang soedah kamoe kataken pada koeping dalem kamar tidoer, ija-itoe nanti dikabarken dari atas atap roemah.

Melayu Baba: Sbab itu apa-apa yang kamu sudah katakan dalam glap, nanti orang dngar di dalam trang: dan apa-apa yang kamu sudah bisek di kuping dalam bilek, orang nanti khabarkan di atas gnting yang rata.

Ambon Draft: Sebab itu, sabarang apa jang kamu sudah bilang da-lam galap, di dalam pena-rangan djuga awrang akan dapat dengar itu; dan sabarang apa jang kamu sudah bisik-bisik di telinga, di bilik patidoran, itu djuga akan dechotbatkan deri atas atap-atap rumah.

Keasberry 1853: Subab itu maka barang apa yang kamu burkata dalam glap itu akan didungar dalam trang; dan barang yang kamu tulah burkata pada tlinga dalam bilek itu iya itu akan dimashorkan diatas bumbungan rumah,

Keasberry 1866: Sŭbab itu maka barang apa yang kamu bŭrkata dalam glap itu, akan didŭngar dalam trang, dan barang yang kamu tŭlah bŭrkata pada tŭlinga dalam bilek itu, iya itu akan dimashorkan diatas bumbongan rumah.

Leydekker Draft: Sebab 'itu maka segala sasawatu jang kamu sudah katakan didalam kalam, 'itu 'akan terdengar didalam tarang: dan barang jang kamu sudah meng`utjap katelinga 2 didalam bilikh 2, 'itu 'akan dechothbatkan di`atas 'atap 2 rumah.

AVB: Apa sahaja yang kamu katakan secara rahsia akan didengar secara terang-terang, dan apa yang kamu bisikkan di dalam bilik tertutup akan diumumkan dari atas bumbung.”

Iban: Nya alai, utai ti udah disebut kita dalam petang, deka didinga lebuh siang hari, lalu utai ti dipetelaika kita di bilik, deka disadaka ari puchuk perabung.


TB ITL: Karena <473> itu apa <3745> yang <3739> kamu katakan <2036> dalam <1722> gelap <4653> akan kedengaran <191> dalam <1722> terang <5457>, dan <2532> apa yang <3739> kamu bisikkan <2980> ke <4314> telinga <3775> di dalam <1722> kamar <5009> akan diberitakan <2784> dari atas <1909> atap rumah <1430>.


Jawa: Mulane apa kang kokkandhakake ana ing petengan iku bakal kaprungu ana ing padhangan, sarta apa kang kokkandhakake kalawan bisik-bisik ana ing kamar, iku bakal kawartakake saka ing payon.

Jawa 2006: Mulané apa kang kokkandhakaké ana ing petengan iku bakal kaprungu ana ing padhangan, sarta apa kang kokkandhakaké kalawan bisik-bisik ana ing kamar, iku bakal kawartakaké saka ing payon.

Jawa 1994: Apa sing kokkandhakaké ing wayah bengi kuwi bakal keprungu ing wayah awan. Lan apa sing kokbisikaké marang wong ing kamar sing kancingan, bakal diwartakaké marang wong kabèh."

Jawa-Suriname: Apa sing mbok omong ing wayah mbengi bakal dirungokké ing wayah awan lan apa sing mbok omong alon-alon nang kamar kantyingan bakal dikabar-kabarké marang wong kabèh.”

Sunda: Jadi naon bae anu ku maraneh diomongkeun di nu poek, bakal kadenge saterang-terangna, jeung naon bae anu ku maraneh diharewoskeun rurusiahan di kamar anu nutup, geus tangtu bakal diuar-uar."

Sunda Formal: atawa anu diharewoskeun kana ceuli di jero kamar, tangtu bakal diuar-uarkeun tina loteng-loteng.

Madura: Apa se ekoca’agi ba’na e baja malem, bakal ekaedhinga e baja seyang; ban apa se ekoto’agi ba’na ka kopengnga oreng e dhalem kamar se etotop, bakal eomommagiya sampe’ balattra."

Bauzi: Neham bak. Damat aibut aa fi olehe bake le aa vameaha im lam, ‘Ba meit aim vabak,’ lahame ozoho im lam ba diamut modi ala faasi fauhaedam di labe damat aime ozobohudem bak. Labi laha damat num ad oula tuoho bake le meia im adnahet aa vasti vameaha im lam, ‘Ba meit aim vabak,’ lahame ozoho im lam ba diamut modi ahate tombalem labe dam ahebu aime ozobohudem bak,” lahame ab vahokedaham.

Bali: Wireh keto, apaja ane tuturang cening di petenge, lakar kadingehan di galange, buina apa ane kisi-kisiang cening jumaan meten, ento lakar kuar-uarang uli di neb umahe.”

Ngaju: Taloh je inyewut keton hong hamalem, kareh ihining hong andau balawa; tuntang taloh je imbisik keton hong pinding oloh huang kamar je batutup, kareh imbarita tayap jaton bara tikas."

Sasak: Saq side pade ucapang lẽq taoq saq peteng, gen kedengahan lẽq taoq saq menah; dait saq side pade pẽsẽq lẽq kentok dengan lẽq dalem kamar saq teimpet, gen teumumang belẽq-belẽq."

Bugis: Iya mupowadaé ri wennié, riyéngkalingai matu ri essoé; sibawa iya Muwabbicikengngé ri daucculinna tauwé ri laleng bili’ tattutu’é, riyappallebbangengngi matu silowang-lowanna."

Makasar: Apa-apa nubicaraya ri wattunna bangngi, lakalangngerangi ri wattunna singara’; yareka apa-apa nupa’bicikanga mae ri tolinna taua ri kamara’ tattongkoka, lanipa’la’bangi mange ri kere-keremae."

Toraja: Iamoto mintu’na tu mangka dipokada lan malillinna, la dirangi dio maserona, sia mintu’na tu mangka dipa’bisikan dio to’ talinga lan inan, iamo la dipetamban dao mai bubungan banua.

Duri: Jaji, apa to mipau ke bongi, la nasa'ding tau ke allomi. Na apa to mipangbisikan lako solami lan kamara' dilacak, la dipetamban jio pangbudan tau."

Gorontalo: tunggulo u heloiya limongoli tou huyi ma odungohe tou dulahu wawu u hepolohuma limongoli to delomo huwali popoma'alumuwa lomota.”

Gorontalo 2006: U heloi̒ya limongoli tou̒ hui mao̒dungohe towakutu dulahu; wau u pilolohumi mongoli ode bulonga lotau todelomo huwali heu̒heu̒to, mapo malalumu lomola moloo̒po-oopolo mao̒."

Balantak: Mbali' iya'a, upa men ngaanonmuu na kapintungan bo kamporongoran na karuaran, ka' men seasoikononmuu na tilingana mian na tambin bo lelekonon na mian biai'.”

Bambam: Anna indo kada ditambim untula' bengia' la dipa'paissangam illaam wattu masiä. Anna indo to umpa'bisisam lako solamu illaam tambim titutu', la dipebangkoam lao.

Kaili Da'a: Pura-pura nuapa to nitesa komi tempo nggawengina kana raepe ri kaeona, pade nuapa to niposiwawayo komi riara ntombi kana raposilelei nggari bunggu nu ata!

Mongondow: Manangka intua onu inta siningog monimu doḷom yo kodongoganbií ko wakutu im mobayagdon; bo onu inta pinogombong monimu simbaí diaí dongogon im bayongan intau, tua im pobaḷuíbií kom bayongan intau."

Aralle: Ingkänna ang hali untula' ang dake' maleso liu, sihapang yaling di kamalillingang, la dipamapekalesoing pano di ingkänna tau, sihapang yaling di kamabayaang. Anna aka ang hali ungkuti' tama di talinga la dipekäyyängngi lambi' nainsang ingkänna tau.

Napu: Mewali, apa au nipololita i tanga kaindi batena ina tewungkehi i tanga pualo. Hai apa au nikanenia rangami i lalu soumi au tetuko, batena rabambari i humalele boea."

Sangir: Apan niwerang kamene su tempong hěbi sarung karingihẹ̌ su tempong ěllo; kụ apạewen nisiang i kamene su ral᷊ungu kamarẹ̌ makakunsị sarung iwohang pakapěpidẹ̌."

Taa: Wali apa saba darata temponya samparia darapaponsanika, jagai kojo gombo ngkomi see ojo anu to monso to rato’o. Apa samparia to rato’o ri tempo tare tau to yusa mangandonge, anu to etu danadonge ntau boros. Pasi anu to rapojawaka resi yunu nja’u raya nsongi to raba’a wombonya, anu to etu darapakarebaka seja resi tau boros, raporapaka ewa tau to kaboo yako ndate wumbu banua.

Rote: Fo emi mafa'dan nai fai le'odae na, neukose nananamanenek nai fai lele'do na. Fo emi mamakukutu kana nai hataholi a di'idoo na nai kama nanakenak dale a, neukose nanapo'a-benga namaloloak neme uma puni na mai."

Galela: So o kia naga ngini nisingangasuka, magena o bi nyawa moi de moika lo yasingangasuka. De lo o kia naga ngini ka nisigogurubu de nisipongoka, magena asa yasihabari o bi nyawa yangoduka."

Yali, Angguruk: Notsi, hik tegman uruk lamuhubon ari selegman holuhup. Olman inisanggo kilabeg hiyag isahup ane ari iren oho o silimuwen hi roho hiyag isaruk lamuhup," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: Ge'enau so 'okia naga gee niosibicara kaniosipongo-pongonino, dua 'asa 'o nyawa 'iodumu yokoki'isene. De 'okia naga gee niosisudu-sudu 'o nyawa manga ngaukika 'o ngii moioka 'ibeno-benoka, 'asa yosikawasa."

Karo: Kai pe si nggo ikatakenndu i bas gelap terbegi nge pagi i bas terang, janah kai pe si nggo ikusikkenndu ku cuping kalak i bas kamar si tertutup imomoken nge man jelma si nterem."

Simalungun: Halani ai sagala na hinatahonnima ibagas na golap, tarbogei do ai use ibagas na lihar, anjaha na hinusipkonnima bani pinggol ibagas kamar, tingtingkononkon do ai use hun tayub ni rumah.

Toba: Dibahen i nasa na hinatahonmuna di na holom, begeon do i muse di na tiur; na hinusiphonmuna tu pinggol di bilut, baritahononhon do muse di angka partungkoan.

Dairi: Barang kadè iranaken kènè tikan berngin, kennah terdengkoh tikan mahar, janah barang kadè ikosikken kènè mi pènggel jelma i bilik, kennah isurakken i bubung sapo nai."

Minangkabau: Nan angku-angku katokan dimalam ari, ka tadanga disiang ari; baitu pulo, nan angku-angku bisiakkan di talingo urang di dalam biliak nan basawok, ka ditewak-tewakkan sampai kama-kamanyo."

Nias: Niw̃a'õmi ba zi bongi, ba terongo dania ba zi ma'õkhõ; ningõngõgõmi ba dalinga niha ba mbate'e si no mukusi, ba lafarongogõ dania irege teboloso."

Mentawai: Sitiboimui sinoibó, tupaaarep nia ka sinágó, samba sikasat'akenenmui ka bagat bilí, tupaaarep te nia ka siberikabaga."

Lampung: Sai dicawako keti waktu dibingi, haga kedengian waktu di rani; rik sai keti sesiahko dicupingni jelma di delom kamar sai tekunci, haga diumumko seluas-luasni."

Aceh: Nyang gata peugah watée malam, teuma teudeungoe óh watée uroe; nyang gata sáh bak punyueng gob lam kama nyang teutôb, teuma jipeumaklum jeueb-jeueb sagoe."

Mamasa: Angganna tula' bongimmua' la mupomatimminna innang la dipa'perangngian lako tau ke masiangmi, anna angganna bisikmua' illalan tambing dirapa' la dipetambaan narangngi tau kamban.

Berik: Ga jem temawer, aamei ijesa bilirim gwineme, jeiserem ga sene sarbisi gwereme. Ane aamei ijesa nastebunnurum angtanem imwanabe mwona jam matasiliserem jebe, taterisi jeiserem ga sene nasbinense angtane unggwanfer jem tarnabe."

Manggarai: Landing hitu, apa situt curup le méu oné nendeps, te dengé oné géraks, agu apa situt saok molés du tilu oné lo’ang, te tombo éta mai bubung mbarud.

Sabu: Do pale ri mu pa awe maddha, do ta rangnge pa awe anni lodho; nga lai do pekewure ri mu pa wodilu ddau pa dhara kopo do henabbhe, do ta lango la hebhakka-hebhakka."

Kupang: Apa yang bosong omong sambunyi-sambunyi sakarang, nanti orang dapa dengar taráng-taráng. Apa yang bosong kusu-kusu dalam kamar, nanti orang omong karás-karás di muka banya orang.”

Abun: Sane suk gato yé ki nai yu mo pe gato ndendu bere bor wa yé mwa jam su nombrak. Sane dom, suk gato ye yo tom mo ye deyo dabe mo gumwak mit, bere yé ki sye wa yé mwa ne sino jam."

Meyah: Noba mar ongga iwa yanggot erek wuswus nou motu bera rusnok nomnaga rimeg rot gij mona ongga efeinah deika si. Noba mar ongga iwa yanggot ohuhunu gu rusnok gij rusu efesi bera rimagot rot tomnomna gu rusnok nomnaga gij mona kahma si."

Uma: Jadi', napa to ni'uli' hi bengi-na bate ralohu hi eo-na. Pai' napa to niwara'-ki doo hi rala tomi to tehohoki, bate ratolele hobo' hi rala ngata.

Yawa: Animaisye mi wapo raura maninimbe arono namane ntami, indati sansiman vatane wo ranaun tenambe. Muno animaisye mi wapo ransamuabe wapa arakove mai no wapa yavar, indati vatane wo raura manamoto manakoe rai no kakavin.


NETBible: So then whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in private rooms will be proclaimed from the housetops.

NASB: "Accordingly, whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.

HCSB: Therefore whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in an ear in private rooms will be proclaimed on the housetops.

LEB: Therefore everything that you have said in the dark will be heard in the light, and what _you have whispered_ in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.

NIV: What you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs.

ESV: Therefore whatever you have said in the dark shall be heard in the light, and what you have whispered in private rooms shall be proclaimed on the housetops.

NRSV: Therefore whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered behind closed doors will be proclaimed from the housetops.

REB: Therefore everything you have said in the dark will be heard in broad daylight, and what you have whispered behind closed doors will be shouted from the housetops.

NKJV: "Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops.

KJV: Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.

AMP: Whatever you have spoken in the darkness shall be heard {and} listened to in the light, and what you have whispered in [people's] ears and behind closed doors will be proclaimed upon the housetops.

NLT: Whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered behind closed doors will be shouted from the housetops for all to hear!

GNB: So then, whatever you have said in the dark will be heard in broad daylight, and whatever you have whispered in private in a closed room will be shouted from the housetops.

ERV: What you say in the dark will be told in the light. And what you whisper in a private room will be shouted from the top of the house.”

EVD: The things you say in the dark (secretly) will be told in the light (openly). The things you whisper in a private room will be shouted from the top of the house.”

BBE: So, whatever you have said in the dark, will come to men’s hearing in the light, and what you have said secretly inside the house, will be made public from the house-tops.

MSG: You can't whisper one thing in private and preach the opposite in public; the day's coming when those whispers will be repeated all over town.

Phillips NT: Whatever you may say in the dark will be heard in daylight, and whatever you whisper within four walls will be shouted from the housetops.

DEIBLER: All the things that you say in the dark secretly, some day will be heard {people will hear them} in the daylight. The things you have whispered [SYN] among yourselves in your rooms will be proclaimed {people will proclaim them} publicly.”

GULLAH: Waeba oona beena taak bout een de daak ob de night, people gwine yeh ebryting oona done say. Dey gwine yeh um een de broad day light. Waeba oona beena taak bout ondaneet oona bret eenside a room een de house, oona gwine yeh ebrybody da holla um, da tote de nyews outside een de screet.”

CEV: Whatever you say in the dark will be heard when it is day. Whatever you whisper in a closed room will be shouted from the housetops.

CEVUK: Whatever you say in the dark will be heard when it is day. Whatever you whisper in a closed room will be shouted from the housetops.

GWV: Whatever you have said in the dark will be heard in the daylight. Whatever you have whispered in private rooms will be shouted from the housetops.


NET [draft] ITL: So then <473> whatever <3745> you have said <2036> in <1722> the dark <4653> will be heard <191> in <1722> the light <5457>, and <2532> what <3739> you have whispered <2980> in <1722> private rooms <5009> will be proclaimed <2784> from <1909> the housetops <1430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 12 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel