Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 13 : 33 >> 

TB: Tetapi hari ini dan besok dan lusa Aku harus meneruskan perjalanan-Ku, sebab tidaklah semestinya seorang nabi dibunuh kalau tidak di Yerusalem.


AYT: Akan tetapi, Aku harus melanjutkan perjalanan hari ini, besok, dan lusa karena tidak mungkin seorang nabi mati di luar Yerusalem.

TL: Tetapi haruslah Aku melangsungkan perjalanan-Ku pada hari ini dan besok dan lusa; karena tak boleh seorang nabi dibunuh di luar Yeruzalem.

MILT: Namun seharusnyalah Aku meneruskan perjalanan pada hari ini, dan esok, dan hari berikutnya, karena tidak mungkin seorang nabi dibunuh di luar Yerusalem."

Shellabear 2010: Tetapi hari ini, besok, dan lusa, Aku harus melanjutkan perjalanan-Ku, karena seorang nabi tidak boleh mati di luar Kota Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi hari ini, besok, dan lusa, Aku harus melanjutkan perjalanan-Ku, karena seorang nabi tidak boleh mati di luar Kota Yerusalem.

Shellabear 2000: Tetapi hari ini, besok, dan lusa, Aku harus melanjutkan perjalanan-Ku, karena seorang nabi tidak boleh mati di luar kota Yerusalem.

KSZI: Namun, Aku harus meneruskan perjalanan pada hari ini, esok dan lusa. Seorang nabi tidak dibunuh di tempat lain kecuali di Baitulmaqdis.

KSKK: Tetapi hari ini dan besok dan lusa, Aku harus melanjutkan perjalanan-Ku sebab tidak semestinya seorang nabi dibunuh di luar Yerusalem.

WBTC Draft: Aku harus melanjutkan perjalanan hari ini, besok, dan hari berikutnya. Tidak patut ada seorang nabi mati di luar Yerusalem.

VMD: Aku harus melanjutkan perjalanan hari ini, besok, dan hari berikutnya. Tidak patut ada seorang nabi mati di luar Yerusalem.

AMD: Setelah itu, Aku harus melanjutkan perjalanan-Ku hari ini dan besok dan lusa, karena tidak mungkin seorang nabi mati di luar kota Yerusalem.’

TSI: Tetapi hari ini, besok, dan lusa Aku akan terus menjalankan tugas-Ku ini sampai Aku tiba di Yerusalem. Sebab tidak mungkin Aku dibunuh di kota lain, karena nabi-nabi selalu dibunuh di Yerusalem.’

BIS: Meskipun begitu Aku harus meneruskan juga perjalanan-Ku hari ini, besok dan besok lusa, sebab tidak baik seorang nabi dibunuh di luar Yerusalem.

TMV: Meskipun demikian Aku harus meneruskan perjalanan hari ini, esok, dan lusa, kerana tidak semestinya seorang nabi dibunuh di tempat lain kecuali di Yerusalem.

BSD: Ya, memang selama beberapa waktu ini Aku harus meneruskan perjalanan-Ku ke Yerusalem. Sebab, kalau seorang nabi dibunuh, ia harus dibunuh di kota Yerusalem, tidak ada tempat lain yang lebih tepat untuk itu.”

FAYH: (13-32)

ENDE: Tetapi hari ini, esok dan lusa, Aku harus melandjutkan perdjalananKu, sebab tidak patut seorang nabi dibunuh diluar Jerusalem.

Shellabear 1912: Tetapi tak dapat tiada aku berjalan juga pada hari ini dan esok dan lusa; karena tak boleh seorang nabi binasa diluar Yerusalem.

Klinkert 1879: Tetapi tadapat tidak akoe berdjalan djoega pada hari ini dan esoek dan loesa, karena tabolih sa'orang nabi binasa diloewar Jeroezalem.

Klinkert 1863: Tetapi patoet akoe berdjalan-djalan pada ini hari, dan esok, dan loesanja; karna tidak bolih satoe nabi diboenoh diloewar Jeroezalem.

Melayu Baba: Dalam pada itu, sahya msti juga berjalan ini hari sama besok dan lusa pun, kerna satu nabi ta'boleh binasa di luar Yerusalim.

Ambon Draft: Tetapi saharosnja B/eta berdjalan-djalan hari ini dan esok dan pada hari jang berikot, karana tijada bawleh djadi, jang satu Nabi terbu-noh di luwar Jerusalem!

Keasberry 1853: Tapi patutlah aku burkurja pada hari ini dan esok, dan lusanya: kurna tiada bulih sa'orang nabi binasa diluar Jerusalem.

Keasberry 1866: Tapi patutlah aku bŭrjalan pada hari ini, dan esok, dan lusanya, kŭrna tiada bulih sa’orang nabi binasa diluar Jerusalem.

Leydekker Draft: Tetapi sajogijanjalah 'aku harini, dan 'ejsokh, dan lusa berdjalan 2: karana tijada pernah sa`awrang Nabij dibunoh diluwar Jerusjalejm.

AVB: Namun demikian, Aku harus meneruskan perjalanan pada hari ini, esok dan lusa. Seorang nabi tidak dibunuh di tempat lain kecuali di Yerusalem.

Iban: Tang Aku enda tau enda majakka pejalai Aku sehari tu, enggau pagila, enggau lusa, laban nadai nabi kala mati ari luar Jerusalem.


TB ITL: Tetapi <4133> hari ini <4594> dan <2532> besok <839> dan <2532> lusa Aku <3165> harus <1163> meneruskan perjalanan-Ku <4198>, sebab <3754> tidaklah <3756> semestinya <1735> seorang nabi <4396> dibunuh <622> kalau tidak <1854> di Yerusalem <2419>. [<2192>]


Jawa: Nanging ing dina iki, lan sesuk tuwin besuk emben Aku kudu nerusake lakuKu, amarga ora samesthine kang jeneng nabi dipateni ora ana ing Yerusalem.

Jawa 2006: Nanging ing dina iki, lan sésuk tuwin suk embèn, Aku kudu nerusaké lakuku, amarga ora samesthiné kang jeneng nabi dipatèni ana ing sanjabané Yérusalèm.

Jawa 1994: Dadi Aku bakal mbacutaké laku-Ku ing dina iki, sésuk lan sésuk embèn, sebab ora samesthiné nabi dipatèni ora ana ing kutha Yérusalèm.

Jawa-Suriname: Dadiné saiki, sésuk lan sésuké menèh Aku bakal neruské enggonku mlaku. Awit ora lumrah nèk nabi dipatèni nang panggonan liyané, kuduné nang Yérusalèm.

Sunda: Tapi poe ieu, isukan jeung pageto, Kami rek neruskeun ieu perjalanan, sabab teu hade nabi mah dipaehan di mana-mana lamun lain di Yerusalem.

Sunda Formal: Tapi poe ieu, isukan, atawa pageto, ieu perjalanan ku Kami rek diteruskeun ka ditu. Sabab teu umum, pikeun nabi mah, lamun dipaehanana lain di Yerusalem teh.

Madura: Maske kantha jareya Sengko’ kodu nerrossagi Tang parjalanan are teya, lagguna ban sadhumalem, sabab ta’ becce’ mon nabbi epate’e e lowaranna Yerusalim.

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi Yesusat neo ame Farisi dam laba neo vi vameada. “Ne, Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam damat oddam di ba bak mei bake bisi duana oddume voedam vabak. Abo kota Yerusalem laba bisi duana oddume voedam bak am bak. Labiha labe dam Em otelo modem di Em kota Yerusalem fuhu vab di bak mei bake otem vabak. Abo kota Yerusalem fum di lam damat Em otem di am bak. Labiham bake Em abo etei digat nimti digat ba dihamda lamti ba dihamda meida iumti labihasu ahebu gi Ebe Eho vou modetem bak lamota vou mode ladume kota Yerusalem laba vou fuseo modem bak. Em ba im meit gagomda ba aim vabak.”

Bali: Ring rahinane mangkin, benjang miwah malih kalih rahina, Tiang patut nglanturang pamargin Tiange; santukan tan patut sang nabi kasedayang ring genah sane lianan, sajaba ring kota Yerusalem.

Ngaju: Aloh kalote Aku musti marajur kea panjalanang-Ku andau toh, jewu atawa limbah jewu, basa dia bahalap ije biti nabi impatei intu luar Yerusalem.

Sasak: Timaqne maraq nike Tiang harus nerusang ẽndah kelampan Tiang, jelo niki, jemaq dait sulẽqne, sẽngaq sopoq nabi ndẽq kanggo tematẽq lẽq luah Yerusalem.

Bugis: Namuni makkuwaro harusu’-Ka patterui joppa-Ku iyaé essoé, baja sibawa sangadi, saba’ maja séddié nabi riyuno ri saliwenna Yérusalém.

Makasar: Mingka manna nakamma, anne alloa, siagang ammuko yareka ammembara’, laKupatulusu’ tonji lampaKu. Nasaba’ tena nabaji’ na’bia nibuno ri pantaranganna Yerusalem.

Toraja: Apa tae’ nama’din tang malePa’ te allo iate sia duang bongi, belanna tae’ nama’din nabi la disanggang dio salianna Yerusalem.

Duri: Moi nasusi joo, la kupatarruh to kalingkan-Ku' tee allo, masawa na duang bongi, nasaba' te'da nawa'ding to nabi dibuno jio saleanna kota Yerusalem.

Gorontalo: Bo ingontiye botiye, lombu wawu ngonu Wau musi mopoturusi lo nonao-U ode kota lo Yerusalem, sababu dila ponga lo akali nabi ngota yinggilaliyo nyawa to bulemengo kota lo Yerusalem.

Gorontalo 2006: Openu odito Wau̒ mamusi mopotolonga mola lo nonao̒-U̒ todulahee botie, loombu wau loombu ngonu, sababu diila mopiohu nabi ngota pateelio mate-mateelo mao̒ to bulemengo Yerusalemu.

Balantak: Mau mune' koiya'a Yaku' tio mingimputkon rae'an-Ku ilio kani'i, liila ka' ipuan, gause sa'angu' nabii sian sida papateion kalu taasi' na Yerusalem.

Bambam: Moi anna maelo'mä' napatei, sapo' allo temo, makale', anna dua bengi tä' mala tala umpatahhu'ä' pa'laoangku längäm Yerusalem, aka anggam yabo sihatam naongei nabi dipatei.

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus ka tau ri setu, "Naupa iwetu aku kana mompapola wo'u polumakoku mpaka ri ngata Yerusalem eo e'i, naile ante nepua, sabana da'a nabelo ane samba'a nabi rapatesi ri peto'o ntanina nggari ngata Yerusalem.

Mongondow: Ta'e umpakah natua yo Aku'oi im mustipabií mongingguput kom bobayaían-Ku in singgai na'a, ikoḷom bo to'umaí, sin diaíbií mopia in tobatuí nabi limodon kon ḷuai in Yerusalem.

Aralle: Ampo' dinoa, marondong anna dirombengi la umpatahhi'kä' pellaoangku, aka' inang Yerusalem loloete' supu ang naongei dipampatei ingkänna nabi.'

Napu: Agayana kehapiri nodo, hangangaa molumao liliuNa monontohi Yerusale. Lawi bara hintoto ane hadua nabi rapapate i raoa kota Yerusale.

Sangir: Maningbe kerene Iạ kai hinon dumal᷊eng měněpasu raral᷊engangku ěllo ini, riọěllo ringangu karumahing, batụu ta hinone nabi e pateěng su l᷊ikud'u Yerusalem.

Taa: Wali Aku damampakapolas palinjangKu seo si’i pasi nile pasi saneonya. Tare kesaa to damawali resi Aku rire apa nda’a Yerusalem semo to pantuntu tuntu i mPue Allah biasa napopate yau ntau, wali taa masipato to pantuntu tuntu i mPue Allah darapopate yau ane si’a ri kota Yerusalem.”

Rote: Leomae leondiak boe, Au muse leo-la'ok akandoo Au leleo-lala'ong faik ia, balaha ma balaha binesak, nana ta malole nabi esa nanatao nisak nai Yerusalem deak.

Galela: Duma o wange manena, ilangi, de lo midiri, igogou Ngohi bilasu tokahika o Yerusalemka. Sababu o nabi moi witooma gena, idadiwa o doku ma somoaka, duma bilasu o Yerusalem ma dokuka.

Yali, Angguruk: "Wene hiyag isaruk latfag inap keman unusuk fug tehen o Yerusalem pumbukmuwen eneg unusukag ulug unusuruk latfag angge An oho hup hinahaneg angge ari funggalma laruk laruhuk.

Tabaru: Ma ne'ena ma wange, wangede, de modidioka, ngoi salingou tosigila 'ai do-dagi sababu 'o nabii moi koisurewa 'isongene ko 'o Yerusalemuokawa.

Karo: Amin bage gia, la banci lang kuterusken nge perdalanenKu sendah, pagi ras kedun; sabap labo mungkin sekalak nabi ibunuh pala i Jerusalem.

Simalungun: Tapi maningon mardalan do Ahu sadari on, patar ampa bani ari na mangihut hujai, ai seng bulih matei nabi anggo i darat ni Jerusalem.

Toba: Alai ingkon mardalan Ahu sadari on, nang marsogot ro di ari na mangihut tusi; ai na so bolas mate panurirang, anggo di balian ni huta Jerusalem.

Dairi: Ukum ari èn, baremben dekket kaduan, kennah Kuterusken ngo perdalanenKu, ai kennah i Jerusalem ngo nabi ibunuh.

Minangkabau: Biyapun baitu, Ambo musti juwo manaruihkan pajalanan Ambo di ari iko, bisuak jo bisuak ciyek lai, dek karano indak elok, jikok surang nabi dibunuah diluwa kota Yerusalem.

Nias: Ba hew̃a'ae si manõ lõ tola lõ Utohugõ wofanõ-Gu ma'õkhõ, mahemolu ba ba zi dua wongi, bõrõ me lõ sõkhi na labunu zama'ele'õ baero Yeruzalema.

Mentawai: Tápoi kenanen kisedda galainia, buítá kuriu-riuaké puenungananku kineneiget, matsep, sambat matsepnia mitsá, aipoí tá maerú tumateiaké sara nabi ké tá ka Jerusalem.

Lampung: Walau injuk reno Nyak haga nerusko lapah-Ku rani inji, jemoh rik sawai, mani mak betik sai nabi dibunuh di luah Yerusalem.

Aceh: Bah pih meunan bak uroe nyoe singoh dan lusa teutab Ulôn jak meuneujak Ulôn, sabab hana gét meunyoe sidroe nabi jipoh maté diluwa Yerusalem.

Mamasa: Sapo temo anna makale' sola dua bongi, innang la umpatarru'pa' penonosangku langngan Yerusalem annu angga yao Yerusalem nangei sipato' dipatei nabi.

Berik: Ai awelna Ajam gwebif nunu namwer aaiserem, ane gwirmer mese jem. Ane Aime jamer As sofwa Yerusalemwer, aam temawer bunarsus nabi jei jam ne munboyon tamna nafsiserem jebe, jengga Yerusalemwer ga jep sene munbono."

Manggarai: Maik leso ho’o, diang agu cesua, Aku paka ruda olon lakog, ai toé kéta manga dé’it cengatan nabi te pakiy, émé toé oné Yérusalémy.

Sabu: Maji lema ta mina harre do jhamma ta tapetue ma ri Ya ne loro jhara kako Ya pa lodho dhe, bhalli-rai nga nalli, rowi woie dho heddau nabi ta pemade pa tele Yerusalem.

Kupang: (13:32)

Abun: Ji kwop o Ji mbau o, Ji mu su, Ji mu mo Yerusalem sor. Ji ben Ji bi suk-i su kam re, ik o kam we rek ete or mone. Ji mu mo Yerusalem it anare, we mo Yerusalem ne pe gato yé gu yenabi mó. Sane Ji mu mone dom, pe yi yo tepsu wa yé gu yenabi mo nde."

Meyah: Erek koma, tina deisef, monog, ckog tein bera Didif dumotoiru ojgomuja onjoros dinsaga gu kota Yerusalem fob. Jeska Didif ducosu rot danggos gij kota Yerusalem morototuma erek nabi-nabi ongga ranggos jah suma sis fob tein ojgomu!

Uma: Aga eo toe mpai' lau, mepulo pai' romengi mpai', bate kana kaliliu-ama mpotoa' Yerusalem. Apa' uma-hawo masipato' hadua nabi rapatehi hi ngata ntani'-na, kana hi ngata Yerusalem.

Yawa: Weramu masyoto unumeso, siman, nandi Syo sya unanui anya rave tutir. Syare syoroto no Yerusalem weye anawae Amisye inta aubai no munijo kaijinta rai omamo mamaisye ramu, yara no Yerusalem obo rai.


NETBible: Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, because it is impossible that a prophet should be killed outside Jerusalem.’

NASB: "Nevertheless I must journey on today and tomorrow and the next day; for it cannot be that a prophet would perish outside of Jerusalem.

HCSB: Yet I must travel today, tomorrow, and the next day, because it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem!

LEB: Nevertheless, it is necessary [for] me to be on the way today and tomorrow and on the next [day], because it is not possible [for] a prophet to perish outside Jerusalem.

NIV: In any case, I must keep going today and tomorrow and the next day—for surely no prophet can die outside Jerusalem!

ESV: Nevertheless, I must go on my way today and tomorrow and the day following, for it cannot be that a prophet should perish away from Jerusalem.'

NRSV: Yet today, tomorrow, and the next day I must be on my way, because it is impossible for a prophet to be killed outside of Jerusalem.’

REB: However, I must go on my way today and tomorrow and the next day, because it is unthinkable for a prophet to meet his death anywhere but in Jerusalem.

NKJV: "Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.

KJV: Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.

AMP: Nevertheless, I must continue on My way today and tomorrow and the day after that--for it will never do for a prophet to be destroyed away from Jerusalem!

NLT: Yes, today, tomorrow, and the next day I must proceed on my way. For it wouldn’t do for a prophet of God to be killed except in Jerusalem!

GNB: Yet I must be on my way today, tomorrow, and the next day; it is not right for a prophet to be killed anywhere except in Jerusalem.

ERV: After that, I must go, because all prophets should die in Jerusalem.

EVD: After that, I must go, because all prophets should die in Jerusalem.

BBE: But I have to go on my way today and tomorrow and the third day, for it is not right for a prophet to come to his death outside Jerusalem.

MSG: Besides, it's not proper for a prophet to come to a bad end outside Jerusalem.

Phillips NT: But I must journey on today, tomorrow, and the next day, for it would never do for a prophet to meet his death outside Jerusalem!

DEIBLER: But I must continue my trip to Jerusalem during the coming days, because they killed many other prophets there, and since I am also a prophet, no other place is appropriate for people to kill me.’”

GULLAH: Stillyet, A haffa be on me way ta Jerusalem taday an demarra an de nex day. Nobody cyahn eben magine de prophet dat git kill noweh else cep fa een Jerusalem!

CEV: But I am going on my way today and tomorrow and the next day. After all, Jerusalem is the place where prophets are killed.

CEVUK: But I am going on my way today and tomorrow and the next day. After all, Jerusalem is the place where prophets are killed.

GWV: But I must be on my way today, tomorrow, and the next day. It’s not possible for a prophet to die outside Jerusalem.


NET [draft] ITL: Nevertheless <4133> I <3165> must <1163> go on <4198> my way today <4594> and <2532> tomorrow <839> and <2532> the next day <2192>, because <3754> it is impossible <1735> impossible <3756> that a prophet <4396> should be killed <622> outside <1854> Jerusalem <2419>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 13 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel