Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 17 : 1 >> 

TB: Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: "Tidak mungkin tidak akan ada penyesatan, tetapi celakalah orang yang mengadakannya.


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada para murid-Nya, “Batu sandungan pasti akan ada, tetapi celakalah orang yang menyebabkannya.

TL: Maka bertuturlah Tuhan kepada murid-murid-Nya, "Tak dapat tiada akan jadi beberapa perkara yang mendatangkan kesalahan; tetapi celakalah atas orang, yang menyebabkan kesalahan itu!

MILT: Dan Dia berkata kepada para murid-Nya, "Adalah mustahil sandungan-sandungan itu tidak muncul, tetapi celakalah dia yang olehnya hal itu muncul.

Shellabear 2010: Isa bersabda kepada para pengikut-Nya, "Mustahil tidak ada hal yang menyebabkan orang berbuat dosa, tetapi celakalah orang yang menjadi penyebabnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa bersabda kepada para pengikut-Nya, "Mustahil tidak ada hal yang menyebabkan orang berbuat dosa, tetapi celakalah orang yang menjadi penyebabnya.

Shellabear 2000: Isa bersabda kepada para pengikut-Nya, “Mustahil tidak ada perkara yang menyebabkan orang berbuat dosa, tetapi celakalah orang yang menjadi penyebabnya.

KSZI: Isa berkata kepada pengikut-pengikut-Nya: &lsquo;Hal yang membuat orang melakukan dosa memang ada, tetapi malangnya bagi orang yang menyebabkan hal-hal itu berlaku.

KSKK: Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Penyesatan pasti akan tiba, tetapi celakalah orang yang mengadakannya.

WBTC Draft: Yesus berkata kepada para pengikut-Nya, "Pasti ada yang membuat orang untuk melakukan dosa, tetapi celakalah orang yang dengan perantaraannya hal itu terjadi.

VMD: Yesus berkata kepada para pengikut-Nya, “Pasti ada yang membuat orang untuk melakukan dosa, tetapi celakalah orang yang dengan perantaraannya hal itu terjadi.

AMD: Yesus berkata kepada para murid-Nya, “Hal-hal yang dapat menyebabkan orang berdosa tidak mungkin dapat dihindari. Tetapi, celakalah orang yang menyebabkan orang lain berdosa.

TSI: Yesus berkata kepada para murid-Nya, “Di dunia ini, godaan-godaan untuk berbuat dosa pasti akan selalu ada. Tetapi celakalah orang yang menyebabkan godaan bagi sesamanya, apalagi yang belum dewasa, seperti anak-anak ini. Kalau seseorang menyebabkan sesamanya jatuh dalam dosa, dia akan mendapat hukuman yang sangat berat dari Allah— begitu beratnya sampai dia merasa lebih baik jika sebuah batu besar diikat ke lehernya lalu dia ditenggelamkan ke laut dalam. Mengalami kengerian seperti itu jauh lebih ringan daripada hukuman Allah yang akan dia tanggung selamanya kalau menyebabkan seorang anak jatuh dalam dosa!

BIS: Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Hal-hal yang menyebabkan orang berbuat dosa pasti akan ada. Tetapi celakalah orang yang menyebabkannya!

TMV: Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Hal-hal yang menyebabkan orang berbuat dosa pasti ada, tetapi malanglah orang yang menyebabkan hal-hal itu berlaku!

BSD: Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Orang berbuat dosa karena ada hal-hal yang membuat mereka berdosa. Dan hal-hal seperti itu pasti selalu akan ada. Tetapi, celakalah orang yang menyebabkan hal-hal itu terjadi! Kalau orang menyebabkan seorang dari antara orang-orang kecil ini berbuat dosa, celakalah orang itu!

FAYH: "COBAAN untuk berbuat dosa akan selalu ada," kata Yesus kepada murid-murid-Nya. "Tetapi celakalah orang yang menyebabkan cobaan itu.

ENDE: Jesus bersabda kepada para muridNja: Tak mungkin segala pengaruh djahat dihindarkan, tetapi bertjelakalah orang jang menjebabkannja.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepada murid-muridnya, "Perkara yang mendatangkan salah tak dapat tiada akan jadi: tetapi susahlah bagi orang yang mendatangkan dia!

Klinkert 1879: SABERMOELA maka kata Isa kapada moerid-moeridnja: Bahwa tadapat tidak banjak sjak akan terbit, tetapi wai bagai orang jang mendatangkan dia.

Klinkert 1863: Habis bagitoe kata {Mat 18:7; Mar 9:42} Toehan sama segala moeridnja: Tra-bolih tidak nanti djadi banjak kasontohan, tetapi tjilaka itoe orang jang mendatengken dia.

Melayu Baba: Isa kata sama murid-murid-nya, "Perkara-perkara yang kasi terantok ta'boleh tidak msti datang; ttapi susah-lah sama itu orang yang datangkan!

Ambon Draft: Maka katalah Tuhan Jesus pada murid-muridnja: Tijada bawleh djadi, jang tijada berdatang persasatan, tetapi tjilaka pada awrang itu, awleh sijapa itu datang.

Keasberry 1853: MAKA sutlah itu burkatalah Isa kapada murid muridnya, Maka dapat tiada banyaklah shak akan burbangkit: tutapi karamlah bagienya yang mundatangkan dia!

Keasberry 1866: SŬTLAH itu bŭrkatalah Isa kapada murid muridnya, Maka dapat tiada banyaklah salah akan bŭrbangkit, tŭtapi karamlah bagie orang yang mŭndatangkan dia.

Leydekker Draft: Sabermula maka bersabdalah 'ija kapada murid 2 nja; tadapat tijada babarapa sjak datang: tetapi wa`j bagi 'awrang jang 'awlehnja datang 'itu.

AVB: Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: “Hal yang membuat orang melakukan dosa memang ada, tetapi malangnya bagi orang yang menyebabkan hal-hal itu berlaku.

Iban: Lalu ku Iya bejaku ngagai sida murid Iya, "Utai ti ngasuh orang bedosa endang deka datai, tang tulah orang ke ngasuh dosa nya datai!


TB ITL: Yesus berkata <2036> kepada <4314> murid-murid-Nya <3101> <846>: "Tidak mungkin <418> tidak <3361> akan ada <1510> penyesatan <4625>, tetapi <4133> celakalah <3759> orang <1223> yang <3739> mengadakannya <2064>. [<1161> <2064>]


Jawa: Gusti Yesus ngandika marang para sakabate: “Ora kena ora mesthi bakal ana panasaran, nanging bilai kang nganakake.

Jawa 2006: Yésus ngandika marang para muridé, "Ora kena ora mesthi bakal ana panasaran, nanging bilai kang njalari anané panasaran iku.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika marang para muridé: "Tan kena ora mesthi ana prekara-prekara sing njalari wong tumiba ing dosa, nanging cilaka banget wong sing mènèhi dhadhakan.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong marang para muridé: “Enèng prekara-prekara sing marakké wong tiba ing dosa, nanging tyilaka banget wong sing dadi jalarané.

Sunda: Yesus ngalahir ka murid-murid-Na, "Hal-hal anu ngalantarankeun jelema-jelema jadi dosa teh tangtu aya bae. Tapi jelemana anu ngalantarankeun batur jadi dosa bakal cilaka kabina-bina.

Sunda Formal: Isa nyarios ka murid-murid, saur-Na, “Teu meunang henteu, tangtu bakal aya dodoja anu nyasarkeun. Tapi cilaka, pikeun jelema anu ngalantarankeun ayana eta dodoja.

Madura: Isa adhabu ka red-moredda, "Pa-apa se daddi lantaranna oreng agabay dusa reya tanto badha. Tape calaka’ oreng se daddi lantaranna dusa jareya!

Bauzi: Labi Yesusat im totobe lada lam fi koadume neàdi fa Aba Aho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam dam zi laba neo im amomoi neo vi vahokeda. “Aiee! Bak niba azim dam Alat abo duana beoda tame. Neham bak. Bak adba niba esdam di naat li, ‘Meit faina modem neào?’ lahame modi ozolo modem di meia modi fa faina meedam bak ehete. Ame na meedam bak lam ba setem vabak. Lahana meit nehi ozo, ‘Eho da lada laba le modi, “Yesus fà mu voose,” ’ lahame modi ozolo modem di aho le modi da labe Em mu voomeam làhà da lada lam Alat bisi duana beomda am bak.

Bali: Ida Hyang Yesus ngandika ring parasisian Idane sapuniki: “Mula lakar ada paundukan ane ngranayang anake madosa. Nanging sengkala pesan anake ane ngadakang paundukane ento!

Ngaju: Yesus hamauh dengan kare murid Ayue, "Kare taloh je manampa sabab oloh mawi dosa pasti aton. Tapi calaka oloh je mawi sabab te!

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne, "Hal-hal saq jari penyebap dengan gawẽq dose pasti gen araq. Laguq celake gati dengan saq jari penyebapne!

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri ana’-ana’ gurun-Na, "Gau’-gau’ iya nassabariyé namadosa pasti engka. Iyakiya cilakai tau iya nassabariyé!

Makasar: Nakana Isa mae ri ana’-ana’ gurunNa, "Mattantu lania’ apa-apa a’jaria passabakkang na’gau’ dosa taua. Mingka cilakami tau a’jaria passabakkang!

Toraja: Nakua Yesu lako anak gurunNa: Manassa tae’ nasalai tang bu’tu tu untumangna tau, apa upu’ allona tu to umpasaei.

Duri: Nakua Puang Isa lako anak gurun-Na, "Nang la den to tossede tau mpugauk dosa. Apa macilaka joo tomassede.

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode mongomuri-Liyo odiye, ”Ma tantu woluwo pasali u mowali sababu to tawu lapalolo. Bo matilopotala tawu ta lowali sababu boyito!

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒ to tahidudua̒ o-Lio, "Sua̒li umoo̒ sababu tau mohutu dusa tantulo mao̒ debo woluo. Bo matopotala taa u moo̒sababu mao̒!

Balantak: Yesus norobumo na murit-Na taena, “Sabole isian upa-upa men manggau'kon mian mangawawau dosa. Kasee silaka' a mian men manggau'kon mian sambana sida baradosa!

Bambam: Ma'kadam Puang Yesus lako ingganna passikolanna naua: “Abana inna la deem kaha-kaha napolalam metobä tau tama dosa, sapo' tilaka lako to umbabai solana umpogau' dosa.

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus ka topantuki-topantuki I'a, "Natantumo kana maria saba-sabana sampe tau mowia silaka. Tapi mandasa mpu'umo tau to mompakeni tau ntanina mowia silaka.

Mongondow: Ki Yesus noguman kom murií-Nya mita, "Soaáḷ mita inta mokopopisií kon intau mogaid kon dosa pastibií kon oyuíon. Ta'e moboditobií in intau inta mokopopisií tatua.

Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus pano di pahsikolana naoatee, "Inang la aha loloete' pesändä', ampo' yato tau ang umpaaha pesändä' ahana inang la tilaka si'da-si'da.

Napu: Roo indo, nauli Yesu i topeguruNa: "Batena ara pekelo au mopamanawo tauna alanda madosa. Agayana marugi mpuuhe tauna au mopaara pekelo iti!

Sangir: Mawu Yesus něhengetang su manga murit'E, "Manga haghin sạbarang makoạ katatanggaěngu taumata měmpẹ̌dosa těngadẹ̌ sarung luměto. Arawe kaěngkěhang i sai makakoạ katatanggaěng!

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’oka anaguruNya, Ia manganto’o, “Matantu kojo tau to mangaya mangarata panggoda ri lino si’i see naka sira mangandolika tangonya yako ri pangaya nsira. Pei ane tau to mangagoda sira etu, tau etu bae kojo huku to danarata nsira.

Rote: Yesus nafa'da ana manatunga nala nae, "Tao leo bee o hapu dede'a-dede'ak fo tao na hataholi a tao sala-singok. Tehu soe ba'eneu hataholi manamakadada'dik dede'ak sila!

Galela: O Yesus wotemo Awi muri-murika, "Igogou, o bi moi-moi kanaga idadala gena ma ngale o nyawa o dorouku yasitutura. Duma ibodito, nakoso o nyawa o sababu yaaka so o nyawa ma duuru o dorouku itura bai!

Yali, Angguruk: Yesusen otsi komo eneptuk lit, "Ari roho tin ulug ap inindi kahaltukon ari wereg laruhu famen ap ari roho tin ulug inindi kahaltuk ahun ino inggareg indi anggin aruhu.

Tabaru: 'O Yesus wongose 'awi do-domoteika, "'O hali gee 'imadadi 'o nyawa 'o sowono yodiai, ma raiokau dua de ma 'ena. Ma yotorouoka 'o nyawa gee yodadi sababu!

Karo: Jenari nina Jesus man ajar-AjarNa, "La banci lang ndabuh kalak ku bas dosa arah erbage-bage dalan; tapi andiko cilaka kal si arah ia dalanna maka kalak ndabuh ku bas dosa.

Simalungun: Ihatahon ma hubani susian-Ni ai, “Seng tarbahen lang roh parsangsian, tapi bursik ma na parohkonsi.

Toba: (I.) Alai didok Ibana ma tu siseanna i: Ndang tarbahen so ro angka gasip; alai marjea ma na parohonsa!

Dairi: Idokken Jesus mo taba sisinNa, "Dak ngo lot memaing kalak mengulaken dosa, tapi merjaya mo kalak simemaingken idi!

Minangkabau: Isa Almasih bakato kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, "Parkaro-parkaro nan ka manyababkan urang babuwek doso, lah jaleh ka tatap ado. Tapi cilakolah urang nan lah manyababkannyo!

Nias: Imane Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, "So dania zanandraw̃aisi niha wamazõkhi horõ. Ba alai niha samobõrõ da'õ!

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda sipasiuluinia Jesus, "Tá isoppi ibara oniakenen sikabaraji ramajo sirimanua. Tápoi mateirangan tedda sipasibabaraaké jo!

Lampung: Isa cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Hal-hal sai nyebabko ulun bebuat dusa pasti wat. Kidang celakado jelma sai nyebabkoni!

Aceh: Isa geupeugah ubak murit-murit Gobnyan lagée nyoe, "Hai-hai nyang jeuet keusabab manusia jipeubuet desya teuntée teuma na. Teuma mupaloe kheueh ureuëng nyang peusabab nyan!

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus lako passikolana nakua: “Innang la dengan kara-kara untumang tau tobang tama kasalaan, sapo la sanggang to untumang tau umpogau' kasalaan.

Berik: Yesus angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili, "Angtane bunarsusfer unggwasbala ba gane domola etam-etama kapka jam eyebife. Jengga angtane, jei angtane nafsi jam aa jei gam unggwasbaabilirim kapkaiserem jam eyebife, angtane jeiserem aa jei gam unggwasbaabilirim jei tamtamtala unggwandwasusu galap se domolsa.

Manggarai: Mori Yésus curup agu ata nungku Diha: “Toét-toé mangay wéléng, maik calang kéta ata hitut pandé mangan.

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ana hekola No he, "Lai-lai do pekedune ddau la dhara lubhu harro nga menyilu do tatu ke ta do medae ta era. Tapulara apa nga kerewe tu ddau do tao lai do naanne!

Kupang: Yesus kasi tau Dia pung ana bua dong bilang, “Banya kali ada orang yang jato sala, tagal orang laen pung gara-gara. Ma orang yang bekin gara-gara tu, yang paling calaka.

Abun: Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Suk bok yo ben men yetu ges mo os ibit. Suk gane bere mó, sarewo ye gato gwat os ibit ne ma wa men, bere ye ne ku sukye ndo nde.

Meyah: Yesus agot gu efen ruforoker oida, "Mar ongga ereita rusnok rudou efesi fogora risiri gij mar ongga oska bera enahuma ojgomuja. Tina okum eteb emah keingg rusnok ongga rucunc mar koma gu rusnok enjgineg fogora rua tein rita mar ongga oska koma insa koma.

Uma: Yesus mpololitai ana'guru-na, na'uli': "Bate ria to mpopanawu' tauna alaa-ra mojeko'. Aga silaka-ra tauna to mepanawu' toera!

Yawa: Yesus po raura Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Tugae, anakotaro mo vatane maponae ti wo ayao kakaije rave omamo no tutir. Weramu are pirati po vatano kaijinta maponae ti wo ayao kakaije rave, opamo kakaije mo augav.


NETBible: Jesus said to his disciples, “Stumbling blocks are sure to come, but woe to the one through whom they come!

NASB: He said to His disciples, "It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come!

HCSB: He said to His disciples, "Offenses will certainly come, but woe to the one they come through!

LEB: And he said to his disciples, "It is impossible for causes for stumbling not to come, but woe [to him] through whom they come!

NIV: Jesus said to his disciples: "Things that cause people to sin are bound to come, but woe to that person through whom they come.

ESV: And he said to his disciples, "Temptations to sin are sure to come, but woe to the one through whom they come!

NRSV: Jesus said to his disciples, "Occasions for stumbling are bound to come, but woe to anyone by whom they come!

REB: HE said to his disciples, “There are bound to be causes of stumbling; but woe betide the person through whom they come.

NKJV: Then He said to the disciples, "It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!

KJV: Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe [unto him], through whom they come!

AMP: AND [Jesus] said to His disciples, Temptations (snares, traps set to entice to sin) are sure to come, but woe to him by {or} through whom they come!

NLT: One day Jesus said to his disciples, "There will always be temptations to sin, but how terrible it will be for the person who does the tempting.

GNB: Jesus said to his disciples, “Things that make people fall into sin are bound to happen, but how terrible for the one who makes them happen!

ERV: Jesus said to his followers, “Things will surely happen that will make people sin. But it will be very bad for anyone who makes this happen.

EVD: Jesus said to his followers, “Things will surely happen that will make people sin. But it will be very bad for the person that makes this happen.

BBE: And he said to his disciples, It is necessary for causes of trouble to come about, but unhappy is he by whom they come.

MSG: He said to his disciples, "Hard trials and temptations are bound to come, but too bad for whoever brings them on!

Phillips NT: THEN Jesus said to his disciples, "It is inevitable that there should be pitfalls, but alas for the man who is responsible for them!

DEIBLER: One day Jesus said to his disciples, “Things that will tempt people to sin are certain to happen, but it will be terrible for anyone who causes them to happen!

GULLAH: Jedus tell e ciple dem say, “Fa true, ting gwine happen wa mek people do bad. Bot de poson wa mek dem ting happen gwine hab plenty trouble!

CEV: Jesus said to his disciples: There will always be something that causes people to sin. But anyone who causes them to sin is in for trouble. A person who causes even one of my little followers to sin

CEVUK: Jesus said to his disciples: There will always be something that causes people to sin. But anyone who causes them to sin is in for trouble. A person who causes even one of my little followers to sin

GWV: Jesus told his disciples, "Situations that cause people to lose their faith are certain to arise. But how horrible it will be for the person who causes someone to lose his faith!


NET [draft] ITL: Jesus said <2036> to <4314> his <846> disciples <3101>, “Stumbling blocks <4625> are <1510> sure <418> <3361> to come <2064>, but <4133> woe <3759> to the one through <1223> whom <3739> they come <2064>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 17 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel