Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 17 >> 

TB: Katanya kepada orang itu: Baik sekali perbuatanmu itu, hai hamba yang baik; engkau telah setia dalam perkara kecil, karena itu terimalah kekuasaan atas sepuluh kota.


AYT: Raja itu berkata kepadanya, 'Bagus sekali, hai kamu hamba yang baik! Karena kamu setia dalam urusan yang kecil, kamu akan memerintah atas sepuluh kota.'

TL: Maka kata tuan itu kepadanya: Sabaslah, hai hamba yang baik; oleh sebab engkau setia dengan yang sedikit, engkau diberi kuasa memerintah sepuluh buah negeri.

MILT: Dan dia berkata kepadanya: Baik sekali, hai hamba yang baik; karena dalam hal-hal kecil engkau setia, hendaklah engkau memegang otoritas atas sepuluh kota.

Shellabear 2010: Tuan itu berkata, ‘Baik sekali pekerjaanmu itu, hai hamba yang baik! Karena engkau setia dengan yang sedikit, maka engkau diberi wewenang untuk memerintah sepuluh kota.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Tuan itu berkata, Baik sekali pekerjaanmu itu, hai hamba yang baik! Karena engkau setia dengan yang sedikit, maka engkau diberi wewenang untuk memerintah sepuluh kota.

Shellabear 2000: Tuan itu berkata, ‘Baik sekali pekerjaanmu itu, hai hamba yang baik! Karena engkau setia dengan yang sedikit, maka engkau diberi wewenang untuk memerintah sepuluh kota.’

KSZI: &lsquo;Tuan itu berkata kepadanya, &ldquo;Bagus sekali, hamba yang baik. Oleh sebab engkau telah setia dalam perkara kecil ini, aku akan menjadikan engkau penguasa sepuluh buah kota.&rdquo;

KSKK: Jawab tuan itu: 'Baik sekali, hai hambaku yang baik. Karena engkau telah menunjukkan kesetiaan dalam perkara kecil, aku akan mempercayakan kepadamu kekuasaan atas sepuluh kota'.

WBTC Draft: Maka tuan itu berkata, 'Baik, engkau adalah hamba yang baik. Karena engkau setia dalam perkara kecil, engkau akan mengepalai 10 kota.'

VMD: Maka tuan itu mengatakan, ‘Baik, engkau adalah hamba yang baik. Karena engkau setia dalam perkara kecil, engkau akan mengepalai 10 kota.’

TSI: Raja itu berkata kepadanya, ‘Bagus! Kamu adalah budak yang baik! Karena dalam tanggung jawab yang kecil kamu bisa dipercaya, maka kamu akan memerintah atas sepuluh kota.’

BIS: 'Bagus,' kata tuan itu, 'engkau pelayan yang baik! Karena dalam hal-hal yang kecil engkau bisa dipercayai, saya akan menjadikan engkau penguasa atas sepuluh kota.'

TMV: ‘Bagus, kamu hamba yang baik! Oleh sebab kamu dapat dipercayai dalam perkara yang kecil, beta akan menjadikan kamu penguasa sepuluh buah kota.’

BSD: ‘Bagus,’ kata tuan itu, ‘engkau pelayan yang baik! Engkau diberikan tanggung jawab yang kecil, dan ternyata engkau bisa dipercaya. Saya akan mengangkat engkau menjadi penguasa atas sepuluh kota.’

FAYH: "'Bagus,' kata raja itu. 'Engkau orang yang baik. Engkau setia dengan yang sedikit yang telah kupercayakan kepadamu. Sebagai ganjaranmu, engkau akan menjadi gubernur sepuluh kota.'

ENDE: Maka berkatalah radja itu: Sabaslah pegawai jang baik: engkau telah setia atas sedikit, aku memberi engkau kekuasaan atas sepuluh kota.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya, "Baik pekerjaanmu, hai hamba yang baik; oleh sebab engkau setiawan dalam perkara yang sedikit, hendaklah engkau memegang perintah atas sepuluh buah negeri."

Klinkert 1879: Maka kata toewan itoe kapadanja: Sabaslah, hai hamba jang baik; olih sebab satiawanlah engkau dalam perkara jang tersedikit itoe, maka bolihlah engkau memerentahkan sapoeloeh boewah negari.

Klinkert 1863: Maka kata itoe toewan sama dia: Hei hamba jang baik! sebab soedah satia angkau dalem perkara jang sadikit, maka bolih angkau memarintahken sapoeloeh negari.

Melayu Baba: Dan tuan-nya kata, 'Itu bagus, hei hamba yang baik: sbab angkau sudah stiawan dalam perkara yang kchil skali, angkau boleh pegang prentah atas s-puloh negri.'

Ambon Draft: Maka katalah ija padanja: Bajiklah bagitu h/e hamba jang tulus! dan deri sebab angkaw sudah ada tulus di dalam ba-rang jang kitjil-kitjil ini, ang-kaw dapat parentah atas sa-puloh negeri.

Keasberry: Maka katanya kapadanya, Baiklah, hie hamba yang baik; ulih subab sutialah angkau dalam purkara yang sudikit itu, maka bulihlah angkau mumrentahkan sa'puloh buah nugri.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija padanja: sabaslah, hej hamba jang bajik, sedang 'angkaw sudah 'ada satijawan dalam barang jang terkitjil, hendakhlah 'angkaw pegang parentah di`atas sapuloh negerij.

AVB: Tuan itu berkata kepadanya, ‘Bagus sekali, hamba yang baik. Oleh sebab engkau telah setia dalam perkara kecil ini, aku akan menjadikan engkau penguasa sepuluh buah kota.’


TB ITL: Katanya <2036> kepada orang itu <846>: Baik sekali <2095> perbuatanmu itu, hai <1510> hamba <1401> yang baik <18>; engkau <1096> telah setia <4103> dalam <1722> perkara kecil <1646>, karena itu <3754> terimalah <2192> kekuasaan <1849> atas <1883> sepuluh <1176> kota <4172>. [<2532>]


Jawa: Pangandikane Gustine: Apik banget pagaweanira, heh, abdi kang becik. Sarehne sira tumemen ing bab kang sapele, mulane sira sunparengake nguwasani kutha sapuluh.

Jawa 2006: Pangandikané bendarané: Apik banget pagawéanira, hé, abdi kang becik. Sarèhné sira wus tumemen ing bab kang sepélé mulané sira sunparéngaké ngwasani kutha sapuluh.

Jawa 1994: Pangandikané bendarané: ‘Sukur, kowé abdi becik! Sarèhné kowé kena diprecaya tumrap prekara sing cilik, saiki kowé dakangkat ngerèh kutha sepuluh.’

Jawa-Suriname: Ratuné ngomong: ‘Apik banget, kowé slaf sing apik. Jalaran kowé kenèng dipretyaya karo prekara sing tyilik, saiki kowé tak angkat ngwasani kuta sepuluh.’

Sunda: ‘Alus,’ walerna, ‘maneh gandek anu hade gawe! Ku sabab maneh gumati ka nu saeutik, ku kami rek dibere nyekel sapuluh kota.’

Sunda Formal: Cek dununganana: ‘Sukur, tandaning maneh hade gawe, suhud dina nyekel urusan leuleutikan. Ku sabab eta, ku kami dibere kawasa nyekel sapuluh kota.’

Madura: ‘Bagus jareya,’ ca’na lorana, ‘ba’na abdi se becce’! Sabab e dhalem parkara se ne’-kene’ ba’na ekenneng parcaja, bi’ sengko’ ba’na, epangobasa’ana sapolo kottha.’

Bauzi: Lahame labi gagoha dat naeda labe fa gago, ‘Lo, làhà oho modehe bak abo neàte. Om abo na meedamda bisi neàda am bak. Eho oba doi koena lohona oho abo iademe vou aasdume fa dualehemu eho fa oba modi boehàdateli oho num debu sepuluh labe im dam zi lam vuusu im vahokedam bak ab modelo modemam bak,’ lahame ab gagoham. Lada labiha.

Bali: Anake agung tumuli ngandika teken ia: ‘Melah pesan abet caine ento. Cai mula tuah parekan ane melah. Cai satia teken paundukan ane cenik, icang lakar maang cai ngamong kota adasa.’

Ngaju: 'Buah te,' koan tuan te, 'ikau jipen je bahalap! Awi huang kare hal je korik ikau tau imercaya, maka aku handak mangkat ikau manjadi oloh je manguasa sapuluh lewu.'

Sasak: 'Bagus,' basen raje nike. 'Side pelayan saq bagus! Sẽngaq lẽq hal-hal saq kodẽq side bau tesaduq, tiang gen jariang side penguase lẽq sepulu kote.'

Bugis: Nakkeda iyaro puwangngé, ‘Makessinni, iko pattumani makessingngé. Nasaba ri laleng gau’-gau’ baiccu’é weddikko riyatepperi, maéloka pancajiko tomakuwasana seppulo kota.’

Makasar: Nakanamo anjo karaenga, ‘Baji’mi! Palayang bajikko! Nasaba’ akkulleko nipatappa’ ri passala’ apa-apa ca’dia, lakupa’jari mako tau koasa ammarenta sampulo kota.’

Toraja: Nakuami tu puangna lako: Iamo melona to, e kaunan masokan, belanna kamarurusammu lan penggauran bitti’, dadi ma’dinmoko la umparenta sangpulo tondok.

Duri: Nakuamo joo puangna, 'Gaja kassing tuu panggaukanmu! Natatta' melo to penawammu lako aku'. La mparentako sangpulo kota, sanga maruruhko mpugauk apa biccu'.'

Gorontalo: Loiyaliyo ode tawu boyito, ’Hebati, yio wato ta mopiyohu! Yio ma lowali pilaracayau to pasali kikingo. Sababu uwito, yio ma wohiyau mayi haku wawu kawasa momarenta to kota mopulu.’

Gorontalo 2006: 'Mopiohu,' loi̒ya mao̒ lituani boito, 'yio̒ tamoomayawa mopiohu! Sababu todelomo susuu-aliyaalo ukikiio̒ yio̒ mowali palacayalo, wau̒ mamomuduo olemu tao̒kawasa to mopuulo kota.'

Balantak: Taena tomundo' iya'a, ‘Pore tuu' a men koo wawau. Koo tutulungi men pore! Gause i koo daa sida ooskonon mau tongko' na upa titiu', mbaka' i koo poposidaonkumo bo pinginti'i na sompulo' kota.’

Bambam: Natimba' indo puäna naua: 'Mapia! Abana si'da sabua' mapiako. Malako dikatappa'i umpalako kaha-kaha bahinni' nasuhum temo la kuäkä'ko la umpahenta sapulo kota.'

Kaili Da'a: Pade nangulimo magau etu ka batuana etu, 'Nabelomo! Komi batua to nabelona. Komi namala niparasaya ante mbara-mbara sakedi. Sabana etu komi kana rapajadi topoparenta sampulu ngata.'

Mongondow: Daí ki tuang tatua notubag, 'Mopia intua, ikow bobantung inta mopia! Sin ikow mota'au pirisayaan kon oaíidan inta mo'intok. Tuamai baliíonkudon ikow ponguasa kom mopuḷuh ing kotaí.'

Aralle: Ya' naoaming yato tomaraya, 'Mapia liu ne babemu. Dionto suoang ang dai mantondong kamapiaammu. Dinoa la kubeao kakuasaang ungkuasai sampulo bohto mahoa' aka' malao dipetahpa' yaling di kaha-kaha ang saohko'.'

Napu: Nauli datu iti: 'Maroa mpuu kanupopolumaona bago au kuweiko. Oyomi hawi au maroa. Mewali, anti kamanotomu i bago au koi, ina kupoinalaiko motadulakoi hampulo boea.'

Sangir: 'Mapaelẹ̌,' angkuěngu mawune, 'i kau ěllang mapia! Ual᷊ingu su manga hal᷊ẹ̌ dararodọ, i kau wotonge kapěngumbalaěng ute, iạ sarung mẹ̌koạ si kau mangawasa soa mapul᷊o.'

Taa: “Wali tau puenya manganto’o, ‘Gete, matao kojo! Korom to papolaong to matao. Wali apa saba korom masipato rasarumaka mampasilonga palaong to kodi etu, see naka aku damangokotaka korom damangkuasang sampuyu kota.’

Rote: Tuan ndia nae, 'Malole so, O malalau-maoono malole! Hu ka nde o bisa nananamahelek nai dede'a ana kala dalek de au fe o da'di mana koasa neu kota sanahulu.'

Galela: Ma tuangi gena wotemo, 'Igogou qaloha! Ngona ani leleani manena qaloha. Ma ngale ngona o kia naga ma cunu gena aku naaturu nokaeli, so ngohi lo asa tonitide la nodadi o kota mogiowo manga bobareta.'

Yali, Angguruk: Irisimu ikni inowen, 'Namloho, haren turuk latikin ane fano hiyag nerehen. Tor angge famen fano roho foroho latikinmu o pumbuk numen fahet inikni ap suwon welaruhun,' irisi.

Tabaru: Ma bereki gu'una kawongosekau, ''Alele! Ngona 'o ro-riwo ma owa. Sababu 'o hali ma di-dingoonoka 'idadi toningaku, ngoi 'asa tonigoraka 'o kota 'o ngai mogiooko napareta.'

Karo: Nina tuan man bana, 'Merandal, kam juak-juak si mehuli! Perbahan kam tutus i bas si kitikna, emaka kubereken man bandu kuasa i bas sepuluh kota.'

Simalungun: Gabe nini ma hu bani, ?Dear ma ai, ale juakjuak na madear! Halani hatengeran do ho bani na otik, sapuluh huta ma kuasaanmu.?

Toba: Gabe ninna ma mandok ibana: Taho ma i, ale naposo na denggan roha! Ala haposan ho di na otik situtu sampulu huta ma gomgomanmu!

Dairi: 'Selloh,' nina tuan i. 'Kono naposo mendè janah burju! Kumarna kettoken ngo ko ibas sicituk, jadi jalo mo kuasa lako mengerajai sipuluh kuta.'

Minangkabau: 'Santiang wa-ang,' kecek induak samangnyo tu, 'wa-ang adolah palayan nan elok! Dek karano dalam parkaro-parkaro nan ketek wa-ang dapek dipicayoi, mako ambo ka manjadikan wa-ang panguwaso untuak sapuluah buwah kota.'

Nias: Imane sokhõ ya'ia, 'Sõkhi da'õ, sawuyu si sõkhi ndra'ugõ! Bõrõ me tola nifaduhusi tõdõ ndra'ugõ ba zide'ide, akha tobali amatõrõw̃au zi fulu ngawua banua.'

Mentawai: Iageti kuanangan ka matania si Tuan, 'Nen, niapeité néné pagugulet simatopit! Matopit poí ekeu ka puukuket sigoisó, oto bailiuakékungan ekeu masikup-kup'aké pulu laggai.'

Lampung: 'Bagus,' ani tuan ano, 'niku jelma sai ngelayani sai betik! Mani delom hal-hal sai lunik niku dapok dipercaya, nyak haga ngejadiko niku jelma sai bekuasa jak puluh kota.'

Aceh: ‘Jroh that,’ kheun bansawan nyan, ‘Gata peulayan nyang gét! Sabab lam hai-hai nyang ubit gata jeuet teupeucaya, ulôn angkat gata jeuet keu ureuëng nyang mat kuasa ateueh siploh boh banda.’

Mamasa: Natimba' inde puangna nakua: ‘Mapia! Annu innang sabua' mapia tongangko. Malako diorean umpare' kara-kara barinni' napolalan temo la kuangka'ko umparenta sapulo kota.’

Berik: Raja jeiserem ga bala, 'Samfersus, aamei awelna amna i waakenfer im gwebili. Aamei awelna bastantanaiserem waakenfer imes gwebili. Jega jem temawer ai isas destabana aamei angtane sanbakf is nwini, kotana sepulu aamei ga jes is tebabili.'

Manggarai: Mai taén ngong ata hitu: Di’a tu’ung pandém hitu, olé mendi ata di’a; hau tipek oné taé koé, ali hitu, tiba ga kuasa cau cepulu béndar.

Sabu: Ta lii ke ne muri no ne, 'Mina poharre ko do woie! Au heddau naannu do woie! Rowi pa lai do hudi do nara ke ddau ta parahajha nga au, do ta dhede ke au ri ya ta jadhi mone pereda pa henguru bhue rae.'

Kupang: Ju raja kasi tau sang dia bilang, ‘Bagus! Lu ni, orang karjá yang bae. Tagal beta bisa parcaya sang lu deng hal kici dong, andia ko sakarang beta angka sang lu ko parenta sapulu kota.’

Abun: Yenggras ne ki do, 'Nan sa, pakwerut gato ben sukndo. Nan ben nan bi suk-i ri su sukwokgan gato ji syo nai nan, sane, ré yo, ji bes nan tepsu yesu wa jowa nje mo kota musyu dik.'

Meyah: Beda raja egens koma oroun oida, 'Bua buntunggom mar ongga oufamofa fob. Noba jeska budou ocosu efei ahtah gij mar ojgomai insa kef fob, jefeda dufra bufoka erek aksa fogora bufoka ereij keingg rusnok gij kota rara setka.'

Uma: "Na'uli' magau' toei: 'Lompe'-mi, iko pahawaa' to lompe'. Wae-pi, apa' monoa'-ko hi to hangkedi', ku'ongko'-moko jadi' topohawa' to mpohawai' hampulu' ngata.'

Yawa: Umba akarije umawe po raura nanto ai pare, ‘Ko dave! Winyamo sya vatano nyanapatambe rinai ngko dave. Ana mamaun inta syo raunande nai nyo raeranande kobe, weti syo munije abusyin raunande nai indamu wimbe akarive rai.’


NETBible: And the king said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small matter, you will have authority over ten cities.’

NASB: "And he said to him, ‘Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.’

HCSB: "'Well done, good slave!' he told him. 'Because you have been faithful in a very small matter, have authority over 10 towns.'

LEB: And he said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small thing, _have authority_ over ten cities.’

NIV: "‘Well done, my good servant!’ his master replied. ‘Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.’

ESV: And he said to him, 'Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.'

NRSV: He said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been trustworthy in a very small thing, take charge of ten cities.’

REB: ‘Well done,’ he replied; ‘you are a good servant. Because you have shown yourself trustworthy in a very small matter, you shall have charge of ten cities.’

NKJV: "And he said to him, ‘Well done , good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.’

KJV: And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

AMP: And he said to him, Well done, excellent bond servant! Because you have been faithful {and} trustworthy in a very little [thing], you shall have authority over ten cities.

NLT: ‘Well done!’ the king exclaimed. ‘You are a trustworthy servant. You have been faithful with the little I entrusted to you, so you will be governor of ten cities as your reward.’

GNB: ‘Well done,’ he said; ‘you are a good servant! Since you were faithful in small matters, I will put you in charge of ten cities.’

ERV: The king said to him, ‘That’s great! You are a good servant. I see that I can trust you with small things. So now I will let you rule over ten of my cities.’

EVD: The king said to the servant, ‘Fine! You are a good servant. I see that I can trust you with small things. So now I will let you rule over ten of my cities!’

BBE: And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns.

MSG: "He said, 'Good servant! Great work! Because you've been trustworthy in this small job, I'm making you governor of ten towns.'

Phillips NT: 'Splendid, my good fellow,' he said, 'since you have proved trustworthy over this small amount, I am going to put you in charge of ten towns.'

DEIBLER: He said to this man, ‘You are a good servant! You have done very well! Because you have handled faithfully a small amount of money, I will give you authority to rule ten cities.’

GULLAH: De king tell um say, ‘Ya done good. Ya a good wokman. Cause A able fa trus ya fa do a leetle job, well A gwine mek ya rula oba ten city.’

CEV: "That's fine, my good servant!" the king said. "Since you have shown that you can be trusted with a small amount, you will be given ten cities to rule."

CEVUK: “That's fine, my good servant!” the king said. “Since you have shown that you can be trusted with a small amount, you will be given ten cities to rule.”

GWV: "The king said to him, ‘Good job! You’re a good servant. You proved that you could be trusted with a little money. Take charge of ten cities.’


NET [draft] ITL: And <2532> the king said <2036> to him <846>, ‘Well done <2095>, good <18> slave <1401>! Because <3754> you have been <1096> faithful <4103> in <1722> a very small <1646> matter, you will have <2192> authority <1849> over <1883> ten <1176> cities <4172>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 19 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran