Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 24 >> 

TB: Lalu katanya kepada orang-orang yang berdiri di situ: Ambillah mina yang satu itu dari padanya dan berikanlah kepada orang yang mempunyai sepuluh mina itu.


AYT: Lalu, raja itu berkata kepada orang-orang yang berdiri di situ, ‘Ambil mina itu darinya dan berikanlah kepada orang yang mempunyai 10 mina.’

TL: Lalu ia berkata pula kepada orang yang berdiri di situ: Ambilkan daripadanya perak sekati itu, dan serahkan kepada orang yang menaruh sepuluh kati itu.

MILT: Dan kepada mereka yang hadir Dia berkata: Ambillah satu mina itu dari padanya, dan berikanlah kepada yang memiliki sepuluh mina.

Shellabear 2010: Lalu tuan itu berkata kepada orang-orang yang berdiri di situ, ‘Ambillah uang yang satu mina itu dari dia dan berikanlah kepada hamba yang mempunyai sepuluh mina itu!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu tuan itu berkata kepada orang-orang yang berdiri di situ, Ambillah uang yang satu mina itu dari dia dan berikanlah kepada hamba yang mempunyai sepuluh mina itu!

Shellabear 2000: Lalu tuan itu berkata kepada orang-orang yang berdiri di situ, ‘Ambillah uang yang satu mina itu dari dia dan berikanlah kepada hamba yang mempunyai sepuluh mina itu!’

KSZI: &lsquo;Lalu tuan itu berkata kepada orang yang berdiri di situ, &ldquo;Ambillah keping wang itu daripadanya dan berikannya kepada orang yang ada sepuluh keping wang emas itu.&rdquo;

KSKK: Lalu tuan itu berkata kepada orang-orang yang berdiri di situ: 'Ambillah daripadanya uang yang telah kuberikan itu dan berikanlah kepada orang yang mempunyai sepuluh mina itu'.

WBTC Draft: Kemudian raja itu berkata kepada orang yang berdiri dekat dia, 'Ambil kantong uang itu dari dia dan berikan kepada yang mempunyai 10 kantong uang.'

VMD: Kemudian raja itu berkata kepada orang yang berdiri dekat dia, ‘Ambil kantong uang itu dari dia dan berikan kepada yang mempunyai 10 kantong uang.’

AMD: Kemudian, raja itu berkata kepada orang yang berdiri di situ, ‘Ambil uang itu dari hamba ini dan berikan kepada orang yang menghasilkan sepuluh mina.’

TSI: Lalu raja itu berkata kepada orang-orang yang berdiri di dekatnya, ‘Ambil uang itu dari dia dan berikan kepada pegawai saya yang menghasilkan sepuluh uang logam emas tadi.’

BIS: Kemudian raja itu berkata kepada orang-orang yang berdiri di situ, 'Ambil uang itu dari dia dan berikanlah kepada pelayan yang mempunyai sepuluh uang emas itu.'

TMV: Kemudian raja itu bertitah kepada mereka yang berdiri di situ, ‘Ambillah wang emas itu daripadanya dan berikan kepada hamba yang mempunyai sepuluh keping.’

BSD: Setelah berkata begitu, kepala pemerintahan itu melihat kepada orang-orang yang berdiri di situ dan berkata, ‘Ambil uang itu dari orang itu! Berikan kepada pelayan yang mempunyai sepuluh uang emas itu.’

FAYH: "Kemudian ia berpaling kepada orang-orang yang berdiri di dekatnya dan berkata, 'Ambillah uang itu daripadanya dan berikan kepada orang yang memperoleh paling banyak.'

ENDE: Lalu ia berkata kepada orang-orang jang berdiri disitu: Ambillah mna itu dari padanja; berikan kepada jang mempunjai sepuluh.

Shellabear 1912: Lalu katanya kepada orang yang berdiri disitu, "Ambillah perak sekati itu dari padanya berikan kepada orang yang ada padanya sepuluh kati itu."

Klinkert 1879: Laloe kata toewan itoe kapada orang, jang berdiri disitoe: Ambillah daripadanja mina satoe itoe, berikanlah kapada orang, jang ada sapoeloeh mina padanja.

Klinkert 1863: Maka katanja sama orang jang berdiri deket: Ambil dari dia itoe mina; kasihlah dia sama orang jang ada sapoeloeh minanja.

Melayu Baba: Kmdian dia kata sama orang-orang yang berdiri dkat situ, 'Ambil itu s-kati wang deri-pada dia, kasi sama dia itu yang ada s-puloh kati

Ambon Draft: Maka pada awrang-aw-rang jang adalah berdiri di situ, berkatalah tuwan itu: Ambillah sakatti itu deri pa-danja, dan kasi itu pada sa-awrang itu, jang ada sapuloh katti.

Keasberry 1853: Maka katanya kapada orang yang burdiri dukat itu, Ambillah deripadanya mina itu, brikanlah kapada orang yang ada sa'puloh mina.

Keasberry 1866: Maka katanya kapada orang yang bŭrdiri dŭkat itu, Ambillah deripadanya pond itu, brikanlah kapada orang yang ada sa’puloh pond.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada 'awrang jang berdirij disana: 'ambillah deri padanja sakatij 'itu, dan berilah pada 'awrang jang mempunja`ij katij 'itu.

AVB: Lalu tuan itu berkata kepada orang yang berdiri di situ, ‘Ambillah mina itu daripadanya dan berikannya kepada orang yang mempunyai sepuluh mina itu.’

Iban: Udah nya iya lalu bejaku ngagai orang ke bediri semak dia, 'Ambi duit nya ari iya, lalu beri ngagai iya ke bisi sepuluh singkap.'


TB ITL: Lalu <2532> katanya <2036> kepada <3936> <0> orang-orang yang berdiri di situ <0> <3936>: Ambillah <142> mina <3414> yang satu itu dari <575> padanya <846> dan <2532> berikanlah <1325> kepada <2192> <0> orang yang mempunyai <0> <2192> sepuluh <1176> mina <3414> itu.


Jawa: Banjur ngandika marang wong-wong kang ana ing kono: Jupuken dhuwit samina iku, wenehna marang kang nggawa sapuluh mina.

Jawa 2006: Banjur ngandika marang wong-wong kang ana ing kono: Jupuken dhuwit samina iku, wènèhna marang kang nggawa sapuluh mina.

Jawa 1994: Banjur ngandika marang wong sing padha ana ing kono: ‘Dhuwit sing ana ing wong kuwi jupuken lan wènèhna marang wong sing wis nggawa sepuluh dinar mau.’

Jawa-Suriname: “Ratuné terus ngomong marang wong sing nang kono: ‘Duwité sing nang nggoné slaf kuwi dijikuk lan dikèkké marang slaf sing wis nduwé duwit emas sepuluh mau.’

Sunda: Raja ngalahir ka nu araya di dinya, saurna, ‘Cokot duit kami ti eta jelema, bikeun ka gandek anu meunang sapuluh uang emas.’

Sunda Formal: Ti dinya, manehna marentah ka pagawe-pagawe sejenna: ‘Cokot ti ieu jelema, eta duit anu sa-mina teh; bikeun ka nu duitna geus jadi sapuluh mina.’

Madura: Saellana jareya rato buru ngoca’ ka reng-oreng se badha e jadhiya, ‘Kala’ obang emmas se badha e oreng jareya, bagi ka abdi se andhi’ obang emmas sapolo rowa.’

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi dat naeda labe dam aba obe laba netàdi dozeadaha dam laba gago, ‘Da nibe vuusuhu doi oona emas vàmtea lam si vietoi fa em na meedamda meida labe aho em doi modi sepuluhleheda laba taho fa lole.’

Bali: Laut ida ngandika teken anake ane pada nangkil ditu kene: ‘Tagih pipis mas icange ane aketeng ento teken ia, tur lautang baang iparekan ane ngelah dasa keteng ento.’

Ngaju: Limbah te tinai raja te hamauh dengan kare oloh je mendeng hete, 'Duan duit te bara ie tuntang tenga akan jipen je tempon sapuluh duit amas te.'

Sasak: Beterus raje nike bebase lẽq dengan-dengan saq nganjeng lẽq derike, 'Bait kẽpẽng nike lẽman ie dait bẽng ojok pelayan saq bedowẽ sepulu kẽpẽng emas nike.'

Bugis: Nainappa makkeda iyaro arungngé lao risining tau tettongngé kuwaro, ‘Alai iyaro dowié polé ri alénaro namuwéréngngi pattumani iya mappunnaiyé seppulo dowi ulaweng.’

Makasar: Le’baki anjo, nakanamo anjo karaenga ri sikamma tau niaka anjoreng ammenteng, ‘Allei anjo doe’ bulaeng niaka ri ia nampa nupassareang mae ri anjo palayang niaka sampulo doe’ bulaenna.’

Toraja: Nakuami lako to bendan dio: Alai dio mai tu minanna, mibenni lako tu to sangpulo mina dio.

Duri: Nakuanmi joo tojenjen jio, 'Alaii joo doi' bulawan, ammibenni joo kaunan to nnampuimo sangpulo.'

Gorontalo: Lapatao tiyo loloiya mao ode ta hetihula teto, ’Hamawa mao doyi hulawa ngopita to oliyo boyito wawu wohiya mao ode ta o doyi hulawa mopulopita.’

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti olongia boito loloi̒ya mao̒ totau-tauwalo tahitihula teto, 'Hamaa mao̒ doi boito too̒lio wau wohia mao̒ to tamoomayawa u odoi hulawa mopuulo pita boito.'

Balantak: Kasi tomundo' iya'a norobu na mian men potokerer iraando'o taena, ‘Alamo a doi' kanooro'o na ko'ona ka' rookon na tutulungi men no'isianmo sompulo' doi' mosoni iya'a.’

Bambam: Mane ma'kadai indo tomahaja lako indo tau sikadehe nauaam: ‘Alai itim doi' anna umbeem polepi lako indo to muampuam sapulo doi' bulabam.’

Kaili Da'a: Pade niuli magau etu ka tau-tau to naria ri setu, 'Alamo doi bulawana sampeka etu rawai ka batua to naria doi bulawana sampulu mpeka etu.'

Mongondow: Onda intua raja tatua noguman kon intau mita inta sinimindog kon tua, 'Gamaí in doit tatua ko'inia bo ogoi kom bobantung inta mopuḷuhdon in doit buḷawannya tua.'

Aralle: Ma'tula'mi yato parengnge' pano yato di tau ang sika ke'de' donetoo naoatee, 'Oa' hampa'ine' yato doi' ang dibea anna umbeai pano di suoang ang sampulo doi'na.'

Napu: Roo indo, nauli mbulimi datu i tauna au meangka i holana: 'Niala doi au ara iria, hai niwei i hawingku au molambi hampulo pekana doi bulawa.'

Sangir: Mase ratu ene nẹ̌bera si sire apan mạhundarisị sene, 'Al᷊ạ e roitẹ̌ ene wọ'i sie kụ gělịko su ěllang kụ mạnaghuang doitẹ̌ bul᷊aeng mapul᷊o ene.'

Taa: “Wali roo see, tau pue nto papolaong etu manganto’oka tau to makore ri awenya, ia manganto’o, ‘Oko yau doi etu yako resi ia pei waika wo’u resi tau to re’e doinya sampuyu ngkomba.

Rote: Basa boema manek ndia nafa'da hataholi manamapadeik manai ndia nae, 'Ho'i ma falik doik ndia neme hataholi ndia mai, fo fen leo malalau-maoono fo mana manuu doiisi lilopila kasanahuluk ndia neu.'

Galela: Ma tuangi o nyawa kagena imakokadateka wotemoli, 'O pipi ngai moi magena niaqehe unano de niwihike woleleleani moika, kiaka una magenaka o pipi ma dogo mogiowoka.'

Yali, Angguruk: Irisireg ap welatuson arimano fam, 'Uang ari taluk tilihipteg numen forohowon ino og emek,' irisimu

Tabaru: Ge'enaka ma koana gu'una kawongosekau 'awi nyawaka gee yoma'oko-'okode ge'enaka, 'Ma pipi 'unaka gee nia'ese la niokulaka 'o ro-riwoka gee 'awi pipi 'o saaka 'o ngai mogiookoka.'

Karo: Jenari nina man kalak si tedis i je, 'Buatlah duit e i bas ia nari, jenari bereken man kalak si nggo idatna sepuluh duit emas.'

Simalungun: Jadi nini ma hubani na jongjong ijai, ʻBuat hanima ma bagianni ai, anjaha bere hanima ma ai bani parbagian na sapuluh ai!ʼ

Toba: Laos didok ma tu angka donganna: Buat hamu ma sian ibana bagianna i; lehon hamu ma i tu parbagian na sampulu i!

Dairi: Nai idokken raja i mo taba jelma silotna i sidi, 'Buat kènè mo riar idi bana nai, berrèken mo bai naposo sidapet bagian sipuluh riar idi.'

Minangkabau: Kudian rajo tu mangecek kabake urang-urang nan bi tagak disinan, 'Ambiaklah baliak pitih tu dari paja ko, sudah tu agiahkanlah kabake palayan nan lah mampunyoi sapuluah pitih ameh tu.'

Nias: Aefa da'õ imane Razo ba niha si so ba da'õ, 'Mihalõ gana'a andrõ khõnia, mibe'e ba zawuyu sokhõ fulu rigi ana'a.'

Mentawai: Iageti kuanangan nia rimata ka matadda sipuririó sedda, 'Kauan, alá kam bulagat nenda ka tubunia, nukau kam nia ka tubut sibara pulu ngamas.'

Lampung: Kak raduni raja ano cawa jama jelma-jelma sai cecok di disan, 'Akuk duit ano jak ia rik keniko jama jelma sai ngelayani sai ngedok puluh duit emas ano.'

Aceh: Óh lheuehnyan raja nyan laju jipeugah ubak ureuëng-ureuëng nyang teungoh jidong disinan, ‘Cok péng nyan bak jaroe jih dan bri laju ubak peulayan nyang na siploh péng méuh nyan.’

Mamasa: Umpatarru'mi tula'na lako to sikake'de' dio inde angngenanne nakua: ‘Alaia' itin doi'o ammu benganni to ummampui sapulo doi' bulawan.’

Berik: Ane raja jeiserem jei angtane jep aa jei ge fibilirim ga balbabili, 'Doi emasa daamfenna jeiserem jemniwer sa amsonba, ane doini jeiserem ga isa kitulbono angtane doi emasa sepulu aa jei tebabilirim jebe.'

Manggarai: Mai taén agu ata situt hesé nitu: Emiy séng mina hitut ca-y oné mai hia, agu téing hiat manga cepulu minan.

Sabu: Ta alla pemina harre ta lii ke ne duae ne, 'Aggo ko ne doi do napoanne ngati no, jhe wie pa naannu do nga mada doi do henguru mada he.'

Kupang: Tarús, itu raja suru orang laen dong di situ bilang, ‘Ame dia pung doi tu, ko sarakan kasi orang karjá yang dapa ontong sapulu tadi.’

Abun: Orge yepasye ne ki nai yé bok yo gato ti mone do, 'Nin nai sugum kadit pa ré, nin syo nai pa gato ku sugum det musyu dik yo o ne.'

Meyah: Erek koma beda raja egens koma agot gu rua ongga runt jah suma oida, 'Iwa ita fifi emas egens koma jeska ofa noba ita fifi koma gu osnok egens koma ongga esma fifi setka sis fob!'

Uma: Oti toe, na'uli' wo'o-mi hi tauna to mokore hi ncori-na: 'Ala' doi to hi tauna tetui, pai' wai'-ki to ria-ki hampulu'.'

Yawa: Umba akarije umaso po raura nanto vatano usai no nanawije mai pare, ‘Wapo doije vasye intabo umawe raugavo vatane wato aora, yara wapo raunanto vatano apa doije vasye abusyine umawe amarom tavon.’


NETBible: And he said to his attendants, ‘Take the mina from him, and give it to the one who has ten.’

NASB: "Then he said to the bystanders, ‘Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.’

HCSB: So he said to those standing there, 'Take the mina away from him and give it to the one who has 10 minas.'

LEB: And to the bystanders he said, ‘Take away from him the mina and give [it] to the one who has the ten minas!’

NIV: "Then he said to those standing by, ‘Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.’

ESV: And he said to those who stood by, 'Take the mina from him, and give it to the one who has the ten minas.'

NRSV: He said to the bystanders, ‘Take the pound from him and give it to the one who has ten pounds.’

REB: Turning to his attendants he said, ‘Take the money from him and give it to the man with the most.’

NKJV: "And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.’

KJV: And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give [it] to him that hath ten pounds.

AMP: And he said to the bystanders, Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.

NLT: Then turning to the others standing nearby, the king ordered, ‘Take the money from this servant, and give it to the one who earned the most.’

GNB: Then he said to those who were standing there, ‘Take the gold coin away from him and give it to the servant who has ten coins.’

ERV: Then the king said to the men who were watching, ‘Take the bag of money away from this servant and give it to the servant who earned ten bags of money.’

EVD: Then the king said to the men that were watching, ‘Take the bag of money away from this servant and give it to the servant that earned ten bags of money.’

BBE: And he said to the others who were near, Take the pound away from him, and give it to the man who has ten.

MSG: "Then he said to those standing there, 'Take the money from him and give it to the servant who doubled my stake.'

Phillips NT: Then he said to those who were standing by: 'Take away his pound and give it to the fellow who has ten.'

DEIBLER: Then the king said to those who were standing near, ‘Take the coin from him and give it to the servant who has ten coins!’

GULLAH: Den de king tell de wokman dem wa beena stan dey, say, ‘Oona tek de one gole coin way fom dis man. Gim ta de wokman wa hab ten gole coin.’

CEV: Then he said to some other servants standing there, "Take the money away from him and give it to the servant who earned ten times as much."

CEVUK: Then he said to some other servants standing there, “Take the money away from him and give it to the servant who earned ten times as much.”

GWV: The king told his men, ‘Take his coin away, and give it to the man who has ten.’


NET [draft] ITL: And <2532> he said <2036> to his attendants <3936>, ‘Take <142> the mina <3414> from <575> him <846>, and <2532> give <1325> it to the one who has <2192> ten <1176>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 19 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel