Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 33 >> 

TB: Ketika mereka melepaskan keledai itu, berkatalah orang yang empunya keledai itu: "Mengapa kamu melepaskan keledai itu?"


AYT: Selagi mereka melepaskan anak keledai itu, pemiliknya bertanya kepada mereka, “Mengapa kamu melepaskan anak keledai itu?”

TL: Sedang mereka itu mengorakkan tali anak keledai itu, maka kata orang yang mempunyainya, "Apakah sebabnya kamu lepaskan anak keledai itu?"

MILT: Dan selagi mereka melepaskan keledai itu, pemiliknya berkata kepada mereka, "Mengapa kamu melepaskan keledai itu?"

Shellabear 2010: Sementara mereka berdua melepaskan keledai itu, pemiliknya berkata kepada mereka, "Mengapa kamu melepaskan keledai itu?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara mereka berdua melepaskan keledai itu, pemiliknya berkata kepada mereka, "Mengapa kamu melepaskan keledai itu?"

Shellabear 2000: Sementara mereka berdua melepaskan keledai itu, pemiliknya berkata kepada mereka, “Mengapa kamu melepaskan keledai itu?”

KSZI: Ketika mereka melepaskan anak keldai itu, tuan anak keldai itu berkata kepada mereka, &lsquo;Mengapakah kamu melepaskan anak keldai ini?&rsquo;

KSKK: Ketika mereka sedang melepaskan keledai itu, berkatalah orang yang empunya keledai itu kepada mereka, "Mengapa kamu melepaskan keledai itu?"

WBTC Draft: Ketika mereka melepaskan tali anak keledai itu, pemiliknya bertanya, "Mengapa kamu melepaskan anak keledai itu?"

VMD: Ketika mereka melepaskan tali anak keledai itu, pemiliknya bertanya, “Mengapa kamu melepaskan anak keledai itu?”

AMD: Ketika mereka melepaskan talinya, pemiliknya keluar dan bertanya, “Mengapa kamu melepaskan anak keledai kami?”

TSI: Ketika mereka sedang melepaskan ikatan keledai itu, beberapa orang anggota keluarga pemiliknya bertanya kepada mereka, “Kenapa kalian melepaskan keledai kami?”

BIS: Sementara mereka melepaskan anak keledai itu, pemiliknya berkata kepada mereka, "Mengapa kalian melepaskan keledai itu?"

TMV: Sedang mereka melepaskan anak keldai itu, pemiliknya berkata kepada mereka, "Mengapa kamu melepaskan keldai itu?"

BSD: Mereka lalu melepaskan anak keledai itu. Tetapi, pemilik keledai itu bertanya kepada mereka, “Mengapa kalian melepaskan keledai itu?”

FAYH: Dan betul saja, ketika mereka melepaskan tali keledai itu, pemiliknya bertanya, "Mengapa kalian melepaskan anak keledai kami?"

ENDE: Dan sedang mereka mengorakkan tali anak keledai itu, bertanjalah jang empunja: Mengapa kamu lepaskan keledai itu?

Shellabear 1912: Tengah keduanya melepaskan anak keledai itu, maka orang-orang yang punya dia pun berkata kepadanya, "Mengapa kamu lepaskan anak keledai itu?"

Klinkert 1879: Maka semantara dilepaskannja kaldai itoe kata orang jang empoenja dia: Mengapa kamoe melepaskan anak-kaldai ini?

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang memboeka talinja itoe koeldi moeda, kata orang jang ampoenja dia sama dia-orang: Mengapa kamoe boeka talinja itoe anak koeldi?

Melayu Baba: Bila dia-orang ada bukakan itu anak kaldai, tuan-tuan-nya kata sama dia-orang, "Knapa kamu mau bukakan itu kaldai?"

Ambon Draft: Dan sedang dija awrang membukakanlah anak kalide itu, berkatalah tuwan-tuwan-nja kapada marika itu: Apa kurang kamu membukakan anak kalide itu?

Keasberry 1853: Maka tungah diluchutkan ulih marika itu akan kaldie itu, maka kata orang yang ampunya itu, Mungapa angkau luchutkan anak kaldie itu?

Keasberry 1866: Maka tŭngah diluchutkan ulih marika itu akan kaldie itu, maka kata orang yang ampunya itu, Mŭngapa angkau luchutkan anak kaldie itu?

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala marika 'itu meng`awrej kalidej muda 'itu, maka berkatalah Tuwan 2 nja kapada marika 'itu: meng`apa kamu meng`awrej kalidej muda 'itu?

AVB: Ketika mereka melepaskan anak keldai itu, tuan anak keldai itu berkata kepada mereka, “Mengapakah kamu melepaskan anak keldai ini?”

Iban: Lebuh seduai iya muka tali anak keledai nya, orang ke bempu jelu nya lalu bejaku ngagai seduai iya, "Nama kebuah seduai muka tali anak keledai nya?"


TB ITL: Ketika mereka <846> melepaskan <3089> keledai <4454> itu, berkatalah <3004> orang yang empunya <2962> <846> keledai <846> itu: "Mengapa <5101> kamu melepaskan <3089> keledai <4454> itu?" [<1161> <4314>]


Jawa: Nalika lagi padha nguculi kuldi mau, wong kang duwe kuldi padha ngaruh-aruhi: “Sabab punapa kuldinipun kok panjenengan uculi?”

Jawa 2006: Nalika lagi padha nguculi kuldi mau, wong kang duwé kuldi padha ngaruh-aruhi, "Kénging punapa kuldinipun kok sampéyan uculi?"

Jawa 1994: Nalika para sekabat mau lagi padha nguculi taliné, sing duwé belo ngaruh-aruhi: "Yagéné belo kuwi kokuculi?"

Jawa-Suriname: Dongé murid loro mau ijik ngutyuli kimaré, sing nduwé kimar ngluruh: “Lah kenèng apa kok mbok utyuli?”

Sunda: Keur diudaran talina, nu bogana nanyakeun, "Ku naon eta kalde dileupaskeun?"

Sunda Formal: Sabot ngudar cangcangna, nu bogana nanyakeun naha dileupaskeun?

Madura: Teppa’na se kadhuwa jareya mokka’ talena budhu’na hemar jareya, se andhi’ ngoca’, "Me’ ebukka’ talena budhu’na hemar jareya?"

Bauzi: Labi le lo vuhatosome modeha keledai dedam labe gago, “Aa! Im keledai uho ana modelo lo vuhatolo modela?”

Bali: Duk ipun ngembusin godel keledaene punika, sang maderbe mataken ring ipun: “Ngudiang dadi embusin jerone godele ento?”

Ngaju: Pandehan ewen maliwus anak kalidai te, tempoe hamauh dengan ewen, "Mbuhen keton maliwus kalidai te?"

Sasak: Sewaktu ie pade lekaq getengan bagal nike, ẽpẽne beketuan lẽq ie pade, "Kembẽq side pade lekaq getengan bagal nike?"

Bugis: Ri wettu naleppessanna mennang iyaro ana’ kaleddé’é, makkedani punnana lao ri mennang, "Magi muleppessangngi iyaro kaleddé’é?"

Makasar: Lalang nala’gasinna ke’nanga passikko’na anjo keledaia, nakanamo patanna anjo keledaia ri ke’nanga, "Angngapa nanula’gasi passikko’na antu keledaia?"

Toraja: Marassanmo nabukai tu ulang anak keledai, nakuami tu puangna: Ma’apai mirampananni te anak keledai te?

Duri: Ia tonna bukaimi joo anak keledai, nakuamo to puangna, "Ciapari mibukaii?"

Gorontalo: Tou timongoliyo ma longuadeo wadala boyito, tahu'uwo lo wadala boyito loloiya mayi, ”Yilongola wadala boti ma yiluade limongoli?”

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio lomuli walao̒ kolodai boito, taa ohuu̒wolio loloi̒ya mao̒ ode limongolio, "Yilongola hilulia limongoli kolodai boito?"

Balantak: Pintanga' mangalakai kokootna keledai rundara iya'a, norobumo a tombonona keledai iya'a taena, “Nongko'upa mbali' i kuu se' mangalakai kokootna keledai kanono'?”

Bambam: Mahassanni nabukkai indo keledai, ma'kadam puäna naua: “Akanna umbukkaia' itim keledai?”

Kaili Da'a: Tempona ira nombawole ana keledai etu, nekutanamo puena ka ira, "Nokuya komi nombawole ana keledai etu?"

Mongondow: Bo naonda im binukaí monia ing keledai tatua, ki toginya noliboí, "Nongonu sim bukaanbií monimu ing keledai tatua?"

Aralle: Tahpana lella'mi nabuhkei pesangke'na yato keledai, ya' mekutanang yato puänna naoatee, "Akana la umbuhkeirakoa' dio ne keledai?"

Napu: Tanganda mokakahi koloro kalide iti, ampuna kalide mekunehe: "Moapa hai nikakahi kalide ide?"

Sangir: Kutẹu i rẹ̌dua kapẹ̌lukane anạ u kalide e, taghuange nẹ̌bera si rẹ̌dua, "Unụe i rua měluka kalide ene?"

Taa: Wali sira mangalede yau takanya pei tempo sira mangalede yau takanya etu re’e tau puenya mampotanaka resi sira, sira manganto’o, “Maka pei komi dua mangalede yau taka nu ana ngkeledai etu?”

Rote: Duas bei se'i keledei ana ndia te, manonuu ka nafa'das nae, "Tao le'e de emi se'i ma keledei ana ndia?"

Galela: La o keledai ma bobiliku yasose de ma duhutu wakelelo de wasano onaka, "He! Ngini magena nidooha. Qadoohaso o keledai ma bobiliku niasose de niaqehe."

Yali, Angguruk: Libareg keledai umalik ino loltukmen ngi inap arimanowen, "Nungge fahet loltuk lahep," ibagma iren te, "Nonowe asehet tehen mon nenebehekma loltuk lahe," ibag.

Tabaru: 'Ona yasose ma keledai ma ngowaka ge'ena, de ma dutu kawongosekau 'onaka, "'Ido'oa so niasose 'o keledai ge'ena?"

Karo: Asum iosarina nali kalde ndai nina empu kalde man bana, "Ngkai maka iosarindu?"

Simalungun: Sanggah na mananggali anak ni halode ai sidea, ihatahon simadasi ai ma bani sidea, “Mase itanggali nasiam anak ni halode in?”

Toba: Alai laho mangkarhari anak ni halode i nasida, didok angka nampunasa ma tu nasida: Boasa harharanmuna anak ni halode i?

Dairi: Tikan mengosari kalodè i kalak i, nina sidasa i mo taba kalak idi, "Kasa iosari kènè kalodè idi?"

Minangkabau: Samantaro inyo mambukak tali anak kaladai tu, urang nan punyo kaladai tu bakato kabake inyo, "Oih, baa mangko angku-angku bukak pauiktan kaladai tu?"

Nias: Fatua la'efa'õ zinali galide andrõ, isofu sokhõ kalide khõra, "Hana wa mi'efasi galide andrõ?"

Mentawai: Oto airarurugut togat kalidei néné, tekánangan sia sibakkat kalidei, pelé nga-ngania, "Nururugut kodda kam kalidei néné?"

Lampung: Selagi tian ngelepasko anak keledai ano, sekedauni cawa jama tian, "Mengapi keti ngelepasko keledai ano?"

Aceh: Teungoh awaknyan jiplôh talo aneuëk keuleudée nyan, ureuëng po keuleudée nyan laju jipeugah ubak awaknyan, "Keupeue gata peuleueh aneuëk keuleudée nyan?"

Mamasa: Marassanni umbukai balayanna inde keledaie, nakuamo puangna: “Maakari ammu bukai itin keledaio?”

Berik: Jei keledai tanna jeiserem aa galap ge fertesinirim, angtane keledai tanna jam jemanserem jei angtane naura jeiserem ga gitmini, "Jeje bafa aamei keledai tanna jeiserem ga im ge fertesini?"

Manggarai: Du cacan lisé keledai hitu, mai taé dihat morin: “Co’o tara cacan le méu kelédai hitu?”

Sabu: Pa dhara nga ma'e ri ro ne keledai ne, ta kebhali ke ne mone unu keledai ne pa ro, "Ta nga hakku ma'e ri mu ne keledai do napoanne?"

Kupang: Waktu dong ada lapás itu keledai ana pung tali, ju dia pung tuan tanya sang dong bilang, “Akurang ko bosong lapás ini binatang?”

Abun: Pakon ge we sombok keledai ne saresa, ye gato bi keledai ne ndo mo pakon ge we ne do, "Nin ka we sombok keledai ré wa suma ne?"

Meyah: Askesi gosuwa keledai egens koma ros, beda rusnok ongga rerin keledai koma rijeka gu goga joug oida, "Goga gosuwa mefmen keledai koma rot meidu?"

Uma: Bula-ra mpobongka keledai toe, mepekune'-mi pue'-na: "Napa pai' nibongka keledai tetu-e?"

Yawa: Arono yo keledaije umaso raneka, vatano awave raije wo raura nande yai ware, “Ibeanimaibe irati ipo keledaijo kamurame so rapaya?”


NETBible: As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying that colt?”

NASB: As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"

HCSB: As they were untying the young donkey, its owners said to them, "Why are you untying the donkey?"

LEB: And [as] they were untying the colt, its owners said to them, ‘Why are you untying the colt?’

NIV: As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"

ESV: And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"

NRSV: As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"

REB: As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying that colt?”

NKJV: But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, "Why are you loosing the colt?"

KJV: And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

AMP: And as they were loosening the colt, its owners said to them, Why are you untying the colt?

NLT: And sure enough, as they were untying it, the owners asked them, "Why are you untying our colt?"

GNB: As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying it?”

ERV: They untied it, but its owners came out. They said to the followers, “Why are you untying our donkey?”

EVD: The followers untied the donkey. But the owners of the donkey came out. They said to the followers, “Why are you untying our donkey?”

BBE: And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass?

MSG: As they were untying the colt, its owners said, "What are you doing untying the colt?"

Phillips NT: In fact, as they were untying the colt, the owners did say, "Why are you untying it?"

DEIBLER: As they were untying it, its owners said to them, “Why are you two untying that young animal?”

GULLAH: Wen dey da ontie de nyoung donkey, dem wa e blongst fa aks um say, “Hoccome oona da ontie um?”

CEV: While they were untying the donkey, its owners asked, "Why are you doing that?"

CEVUK: While they were untying the donkey, its owners asked, “Why are you doing that?”

GWV: While they were untying the young donkey, its owners asked them, "Why are you untying the donkey?"


NET [draft] ITL: As <3089> they <846> were untying <3089> the colt <4454>, its <846> owners <2962> asked <3004> them <846>, “Why <5101> are you untying <3089> that colt <4454>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 19 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel