Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 11 >> 

TB: Hari ini telah lahir bagimu Juruselamat, yaitu Kristus, Tuhan, di kota Daud.


AYT: Pada hari ini, telah lahir bagimu seorang Juru Selamat, yaitu Kristus, Tuhan, di Kota Daud.

TL: sebab pada hari ini sudah lahir bagimu Juruselamat, yaitu Kristus Tuhan itu, di dalam negeri Daud.

MILT: karena pada hari ini telah dilahirkan bagimu seorang Juruselamat, yaitu Kristus, Tuhan, di kota Daud.

Shellabear 2010: Hari ini telah lahir bagimu di kota Daud seorang Penyelamat, yaitu Al Masih, Junjungan kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hari ini telah lahir bagimu di kota Daud seorang Penyelamat, yaitu Al Masih, Junjungan kita.

Shellabear 2000: Hari ini sudah lahir bagimu di kota Daud seorang Juruselamat, yaitu Al Masih, Junjungan kita.

KSZI: Pada malam ini di kota Daud telah lahir seorang Penyelamat bagimu, iaitu al-Masih, Junjungan itu.

KSKK: Hari ini seorang Penyelamat telah dilahirkan bagimu, yaitu Kristus, Tuhan, di kota Daud. Ia adalah Mesias dan Tuhan.

WBTC Draft: Hari ini di kota Daud telah lahir Juruselamat bagimu, yaitu Kristus Tuhan.

VMD: Hari ini di kota Daud telah lahir Juruselamat bagimu, yaitu Kristus Tuhan.

TSI: Hari ini di kota Daud, sudah lahir Juruselamat kalian— yaitu Tuhan yang disebut juga Kristus.

BIS: Hari ini di kota Daud telah lahir Raja Penyelamatmu yaitu Kristus, Tuhan.

TMV: Pada hari ini di kota Daud telah lahir Penyelamat kamu, Kristus, Tuhan.

BSD: Pada hari ini di kota Daud sudah lahir Raja Penyelamatmu. Ia Kristus, Tuhan.

FAYH: Juruselamat, yaitu Mesias, Tuhan, malam ini telah lahir di Betlehem!

ENDE: Adapun hari ini dikota David telah lahir bagimu Penjelamat, jaitu Kristus, Tuhan.

Shellabear 1912: Sebab pada hari ini sudah jadi bagimu di negeri Daud seorang Juru-selamat, yaitu Al-Masih Tuhan itu.

Klinkert 1879: Bahwa pada hari ini dalam negari Da'oed telah djadi bagaimoe Djoeroe-salamat, ija-itoe Almasih, Toehan itoe.

Klinkert 1863: Bahoewa jang sekarang diperanakken bagimoe Djoeroe-Slamat, ija-itoe Kristoes, Toehan, dinegari Dawoed.

Melayu Baba: kerna ini hari sudah di-beranakkan sbab kamu dalam negri Da'ud satu Juru-Slamat, ia'itu Almaseh, Tuhan itu.

Ambon Draft: Ija itu jang hari ini sudah taperanak bagi kamu satu Penulong salamat. jang ada Christos, maha besar Tuhan itu di negeri bDand.

Keasberry: Kurna kapada kamu tulah jadi pada hari ini, dalam nugri Daud sa'orang Punulong, maka iya itulah Almasih Tuhan itu.

Leydekker Draft: Katahuwij, bahuwa harini bagi kamu sudah taper`anakh Muchalits, jang 'ada 'Elmesehh maha Tuhan, didalam negerij Da`ud.


TB ITL: Hari ini <4594> telah lahir <5088> bagimu <5213> Juruselamat <4990>, yaitu Kristus <5547>, Tuhan <2962>, di <1722> kota <4172> Daud <1138>. [<3754> <3739> <1510>]


Jawa: Ing dina iki wis miyos Juru-slametmu, yaiku Sang Kristus, kang jumeneng Gusti, ana ing kuthane Dawud.

Jawa 2006: Ing dina iki wus miyos Juruslametmu, yaiku Kristus, kang jumeneng Gusti, ana ing kuthané Daud.

Jawa 1994: Ing dina iki wis miyos Juru Slametmu ana ing kuthané Sang Prabu Dawud, yakuwi Sang Kristus kang jumeneng Gusti.

Jawa-Suriname: Ing dina iki Juru Slametmu wis lair nang kutané ratu Daved. Dèkné kuwi Kristus, Gusti.

Sunda: Sabab poe ieu Jurusalamet maraneh, nya eta Gusti Kristus, geus medal di kota Daud.

Sunda Formal: Sabab poe ieu, Juru Salamet maraneh, — Jungjunan urang, Isa Al Masih — geus dibabarkeun di kota Daud.

Madura: E are teya e kotthana Daud lahir Rato Panyalamedda ba’na, iya areya Almasih, Pangeran!

Bauzi: Etei di nim tai ahamda Boehàda Daud faaha num debu bak laba uba Soat Vausu Fa Vei Neàdemda etei faaho. Ame Da lam abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am tame. Abo uba vuusdam Boehàdatebot modem bak.

Bali: Di petenge ane jani suba embas Sang Prabun caine, Ida Sang Kristus Panembahan caine, di kota pamijilan Ida Sang Prabu Daud.

Ngaju: Andau toh hong lewun Dawid jari inakan Raja Panyalamat keton iete Kristus Tuhan.

Sasak: Jelo niki lẽq kote Daud sampun tebijeang Juruselamet, Almasih, Junjungan Saq Mulie.

Bugis: Iya essoé ri kota Daud, jajini Arung Pappassalama’mu iyanaritu Kristus, Puwangngé.

Makasar: Anne kamma, ri kota kalassukanna Daud, lassu’mi Karaeng Mappasalama’nu iamintu Almasi.

Toraja: kumua iate bongi totemo dipadadiammokomi To patutungan bia’ lan tondokna Daud, iamo Kristus, tu Puang iato.

Duri: Ia tee allo jajimi to Tomangpasalama'mi jio kotana Raja Daud. Iamo Almaseh, Puang.

Gorontalo: Utiye habari mopiyohe boyito: To dulahe ingontiye botiye to kota li nabi Dawud ma pilotutuliyo mayi olimongoli, Ta pilojanjiya lo Allahuta'ala ta mowali olongiya ta mo'osalamati manusiya, deuwitoyito te Almasih Eya.

Gorontalo 2006: Todulahe botie tokota lei Dauda mapilo tutulio mai Olongia Tamoo-poa̒ahua olemu deu̒ito-yito ti Isa Almasi, Eeya.

Balantak: Ilio kani'i na kota ni Daud nongamea'mo a men bo Pansalamatkon i kuu, men i Kristus, Tumpu.

Bambam: Bengi temo dipadadiammokoa' dio botto litä'na tomahaja Daud mesa to la umpasalama'koa'. Iam too Kristus, Debatanta.

Kaili Da'a: Wengina e'i ri ngata pesuwu Magau Daud niotemo samba'a Magau to Mompakasalama komi, etumo i Pue Yesus Kristus.

Mongondow: Singga in na'a kon lipuí i Daud, no'ilahirdon in Raja inta mopoposaḷamat ko'i monimu, tuata ing ki Kristus, ki Tuhan naton.

Aralle: Allo dinoa dinne di bohtona Tomaraya Daud dipadahimingkoa' To Pepasalama', dianto Dehatanta, To Dilanti' la Mepasalama'.

Napu: Kaindi ide i boeana Datu Daudi, rapoanakami hadua Datu au moanti katuwo maroa irikamu, iami Kerisitu, Amputa.

Sangir: Su sahěllo ini su soan Daud seng nawantelẹ̌ Datu Mananal᷊amatẹ̌ kụ kai i Kristus, Mawu e.

Taa: Apa seo si’i nja’u Betlehem, kota to nakaroo i Makole Daud tempo owi, rapoanakamo to Pansompo ngkomi. Ia i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah, i Pue semo.

Rote: Faik ia nai Dauk kota na, bongi basa Mane Mana Fe So'da ka, fo nde Kristus fo Lamatua ka so.

Galela: O putu manena kagena ma kolano Daud awi doku o Betlehemka o ngopa yanau moi wisibuo. Una magena wodadi o kolano la ma ngale ngini o dunia ma nyawa nia dorouno bilasu winisisalamati, ena gena ma Kristus, nanga Jou.

Yali, Angguruk: O yoho re fanowap henebuhuwon Nonowe Kristus ino Daud indam welatfag ambeg indag tehek.

Tabaru: 'O wange ne'ena to ngini 'ania Koana Winisilaha-laha ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngiriki ge'ena la ma Kristus, to ngini 'ania Jou, wosupuokau ma Koana 'o Dautu 'awi soanoka.

Karo: Sendah i Kota Daud nggo tubuh Raja Penampatndu e me Kristus Tuhan.

Simalungun: Ai domma tubuh bannima saborngin on, i huta ni si Daud, Sipaluah in, in ma Kristus Tuhan in!

Toba: Ai naung tubu do di hamu saborngin on, di huta ni si Daud, Sipalua i, i ma Kristus, Tuhan i!

Dairi: Enggo tubuh Raja Sipaluah berngin èn i kuta si Daud, imo Kristus Tuhan.

Minangkabau: Di ari ko, di kota Nabi Daud lah layie Rajo Panyalamaik angkau, iyolah Isa Almasih, Tuhan.

Nias: Ma'õkhõ andre no tumbu ba mbanua Dawido, Razo Sangorifi, ya'ia Keriso So'aya.

Mentawai: Amutútúan poí kineneiget, matat Sipaarau kam, iaté Kristus si Tuhan, ka laggai Dapid.

Lampung: Rani inji di kota Daud radu laher Raja Penyelamatmu yakdo Almasih, Tuhan.

Aceh: Uroenyoe, di banda Nabi Daud ka lahé sidroe Raja nyang peuseulamat gata na kheueh Almaseh, Tuhan.

Mamasa: Bongi temo dio tondokna tomaraya Daud dadimi To la umpasalama'koa' iamo Kristus, Dewatammua'.

Berik: Gwini aaiserem ga jem surnu, tamna Raja Daudmana, Angtane iJei gam waakentaasinirim. Jeiba Kristusam, Angtane Uwa Sanbagiri bunarsus aa Jes balam Jam baftanaf enggalfe angtane gam waakentababisif! Jeiba Tuhansam!

Manggarai: Leso ho’o loas tu’ung te méu ata sambé, ngong hi Kristus, Mori, oné béndar di Daud.

Sabu: Pa lodho do nadhe pa dhara rae Daud, alla ke pemetana ne Duae Mone ma'i-Mone golo ne, Kristus, Muri.

Kupang: Ini kabar bae pung isi bagini: Ini hari satu mama su barana sang Kristus di Betlehem, di raja Daud pung kota. Kristus tu, Orang yang Tuhan Allah su janji memang dari dolu. Tuhan kirim datang sang Dia ko kasi salamat orang dari dong pung sala-sala! Dia ni, yang nanti orang dong pange, ‘Bos’, te Dia yang hak parenta samua!

Abun: Su kam ré, mo Daud bi nat-i ne, nggon dik yo kem su Pa gato bere ós men. Pa ne anato Yekwesu gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré wa nai men yetu kadit sukye ete jowa men. Yefun Allah bes Pa ne gum Kristus.

Meyah: Gij mona deisef gu monuh ongga imowa raja Daud efen sis fob bera, ojaga egens onjuj rot efesa orna egens. Ofa bera omoskotu iwa jeska yeyin mar ongga okum si. Ofa bera yeyin Tuhan Kristus ongga en skoita iwa fob.

Uma: Eo toe lau hi ngata Magau' Daud, putu-mi Magau' Tompohore-koi ngkai huku' jeko'-ni, Hi'a-mi Kristus, Pue'.

Yawa: Namane soamo arikainye inta ano no Daud apa munijo Betlehem. Arikainye sopamo Mesias, wapa Akarijo Titi pije, wepirati Amisye po atutir indamu Po vatane mapaya ayao kakaije rai.


NETBible: Today your Savior is born in the city of David. He is Christ the Lord.

NASB: for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.

HCSB: today a Savior, who is Messiah the Lord, was born for you in the city of David.

LEB: that today a Savior, who is Christ the Lord, was born for you in the city of David.

NIV: Today in the town of David a Saviour has been born to you; he is Christ the Lord.

ESV: For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.

NRSV: to you is born this day in the city of David a Savior, who is the Messiah, the Lord.

REB: Today there has been born to you in the city of David a deliverer -- the Messiah, the Lord.

NKJV: "For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.

KJV: For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

AMP: For to you is born this day in the town of David a Savior, Who is Christ (the Messiah) the Lord!

NLT: The Savior––yes, the Messiah, the Lord––has been born tonight in Bethlehem, the city of David!

GNB: This very day in David's town your Savior was born -- Christ the Lord!

ERV: Today your Savior was born in David’s town. He is the Messiah, the Lord.

EVD: Today your Savior was born in David’s town. He is Christ, the Lord.

BBE: For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.

MSG: A Savior has just been born in David's town, a Savior who is Messiah and Master.

Phillips NT: This very day, in David's town, a Saviour has been born for you. He is Christ, the Lord.

DEIBLER: The message is that today a baby has been born in Bethlehem, the town where King David grew up. That baby will eventually save you from the guilt of your sins! He will be the Messiah, your Lord!

GULLAH: Cause A come fa tell oona, ‘Right now, dis day, a Sabior done bon fa oona. E Christ de Lawd. An e bon een David town!’

CEV: This very day in King David's hometown a Savior was born for you. He is Christ the Lord.

CEVUK: This very day in King David's home town a Saviour was born for you. He is Christ the Lord.

GWV: Today your Savior, Christ the Lord, was born in David’s city.


NET [draft] ITL: Today <4594> your <5213> Savior <4990> is born <5088> in <1722> the city <4172> of David <1138>. He is <1510> Christ <5547> the Lord <2962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 2 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran