Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 12 >> 

TB: Dan inilah tandanya bagimu: Kamu akan menjumpai seorang bayi dibungkus dengan lampin dan terbaring di dalam palungan."


AYT: Inilah tanda bagimu: Kamu akan menemukan Bayi yang dibungkus dengan kain lampin dan berbaring di dalam palungan.

TL: Maka inilah tandanya bagimu: Kamu akan jumpa seorang kanak-kanak berbedung dengan kain lampin dan berbaring di dalam palungan."

MILT: Dan inilah tandanya bagimu: Engkau akan menemui seorang bayi yang dibungkus dengan lampin, terbaring dalam palungan."

Shellabear 2010: Inilah tandanya: Kamu akan menjumpai bayi yang dibungkus dengan kain bedung dan berbaring di palungan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah tandanya: Kamu akan menjumpai bayi yang dibungkus dengan kain bedung dan berbaring di palungan."

Shellabear 2000: Inilah tandanya: Kamu akan menjumpai bayi yang dibungkus dengan kain bedung dan berbaring di palungan.”

KSZI: Inilah tandanya bagimu: Kamu akan menjumpai seorang anak yang dibedung dan dibaringkan di dalam sebuah palung.&rsquo;

KSKK: Inilah tandanya bagimu: Kamu akan menjumpai seorang bayi yang dibungkus dengan kain lampin dan berbaring di dalam palungan".

WBTC Draft: Dan inilah tanda bagimu: Kamu akan menemukan seorang Anak yang dibungkus dengan kain lampin, dan Dia terbaring di dalam palungan."

VMD: Dan inilah tanda bagimu: Kamu akan menemukan seorang Anak yang dibungkus dengan kain lampin, dan Dia terbaring di dalam palungan.”

TSI: Dan inilah yang akan menjadi tanda bagi kalian: Kalian akan menemukan seorang Putera yang dibungkus dengan kain lampin dan terbaring di dalam kotak kayu tempat makan ternak.”

BIS: Inilah tandanya: Kalian akan menjumpai seorang bayi dibungkus dengan kain, dan berbaring di dalam sebuah palung."

TMV: Inilah tandanya: Kamu akan menemui seorang bayi yang dibedung dengan kain dan berbaring di dalam palung."

BSD: Inilah tandanya supaya kamu dapat menemukan Dia: Ia berbaring di dalam palungan dan dibungkus dengan kain.”

FAYH: Bagaimana cara mengenali Dia? Kalian akan menjumpai seorang bayi terbungkus dengan selimut, terbaring dalam palungan."

ENDE: Inilah tandanja bagimu: kamu akan menemui seorang kanak-kanak terbebat dengan kain lampin dan terbaring dalam sebuah palungan.

Shellabear 1912: Adapun tandanya demikian ini: maka kamu akan mendapati seorang kanak-kanak terbedung dan terbaring dalam palungan."

Klinkert 1879: Maka inilah bagaimoe akan tandanja: kamoe akan mendapat kanak-kanak itoe terbedoeng dengan kain lampin dan berbaring dalam paloengan.

Klinkert 1863: Maka ini djadi tanda bagimoe: kamoe nanti mendapet sama itoe anak ketjil terboengkoes dengan kain-kain, dan tidoeran ditampat roempoet binatang.

Melayu Baba: Dan ini-lah tanda-nya k-pada kamu; kamu nanti jumpa satu anak-kchil terbdong dan terbaring dalam palongan."

Ambon Draft: Dan inilah akan ada tanda bagi kamu: Kamu akan mendapat ka; anak itu, ter-bungkus dengan kajin pem-bungkus tidor-tidor di dalam satu palongan.

Keasberry: Maka inilah tandanya kapada kamu; maka kamu akan mundapat kanak kanak itu burbalut dungan kain budong, turlutak dalam suatu kandang.

Leydekker Draft: Maka 'inilah tanda padamu: kamu 'akan mendapat ka`anakh 'itu terbabat dengan lampin 2, dan baring 2 didalam maxlaf 'itu.


TB ITL: Dan <2532> inilah <5124> tandanya <4592> bagimu <5213>: Kamu akan menjumpai <2147> seorang bayi <1025> dibungkus dengan lampin <4683> dan <2532> terbaring <2749> di dalam <1722> palungan <5336>."


Jawa: Dene kang minangka tengeran marang kowe, mangkene: Kowe bakal mrangguli bayi kagedhong sumeleh ing pamakanan.”

Jawa 2006: Déné kang minangka tengerané marang kowé, mangkéné: Kowé bakal mrangguli bayi kagedhong sumèlèh ing pamakanan."

Jawa 1994: Déné tengerané mengkéné: Kowé bakal weruh bayi sing digedhong, sumèlèh ana ing wadhah pakaning kéwan."

Jawa-Suriname: Iki tengeré: kowé bakal nemu bayi digedong lan disèlèhké nang wadah pakan kéwan!”

Sunda: Cirina ka maraneh kieu: Murangkalih teh dibedongna ku lalamakan, diebogkeunana dina pamakanan."

Sunda Formal: Cirina pikeun maraneh kieu: Maraneh bakal tepung jeung hiji Bayi anu dibedong ku lalamakan sarta ebog dina kombongan.”

Madura: Areya’ tandhana menangka bukte ka ba’na: Ba’na bakal nemmowa babaji’ se egeddhung ban kaen, epatedhung e dhalem baddhana pakanna ebin."

Bauzi: Um biem bake le nabime aameam sue nasbe bohu giame fi ho na vahem beahuba laba ousdam Data aameam làhà ame Data am tame. Labi eho etei uba gagoho bak nim, ‘Imboo?’ laham bak um aame ozobohude tame,” lahame ab vameadaham.

Bali: Apang cai nawang, kene cirinne: cai lakar nepukin Rare makaput aji kamben tur kaperemang di wadah mamaan kambinge.”

Ngaju: Jetoh ie tandae: keton kareh sondau ije anak awau imbungkus hapan benang, tuntang impeter huang ije dulang."

Sasak: Niki tandene: Side pade gen ndait sopoq bebẽaq tebungkus kadu kain lampin, dait tetindoqang lẽq dalem palung."

Bugis: Iyanaé tanranna: Mupoléiwi matu séddi ana’lolo ridoko sibawa kaing, enrengngé léwu ri laleng dulangngé."

Makasar: Na iaminne pammateina ri kau: Nia’ lanubuntulu’ se’re ana’ lolo nikalimbuki care-care, siagang nipatinro lalang ri pangnganreang olo’-oloka."

Toraja: Inde sia tu tandana lako kalemi: la ungkabu’tuikomi misa’ Pia diammu’I sambu’, dipamamma’ lan palungan.

Duri: Iamo tee buttinna, la nnampa' kamu' mesa' pea dikalemu'i na dipamamma' jiong kandean olok-olok."

Gorontalo: Utiye tuwotiyo olimongoli: Timongoli ma mo'odungga Ta unge ngota dumu-dumumu lo kayini wawu uli-ulide to u hepongala lo binatangi.”

Gorontalo 2006: Utieelo tuotio; timongoli mamoo̒ dungga tau̒nge ngota dilumumulio lokaingi, wau wuliwulide to tambati pongongala lo binatangi."

Balantak: Koi kani'imari a bo oosanmuu: Kuu bo mungurumpaki sa'angu' anak ngamea' men nipokalimbuti tia toik ka' nipotokol na pamakaanan ayop.”

Bambam: Anna la susi inde tandana: La ullambi'koa' mesa änä'-änä' malea dibe'be'i sampim dilole' dio pahabam."

Kaili Da'a: Iwe'imo tandaina to mompakatantu ka komi nakono tesaku: ngana etu nibungu ante buya pade nipopaturu ri peto'o panggoni binata."

Mongondow: Yo baí kota'auan monimu, yo na'aia in tandanya: Mo'ikow mokodungkuḷ kon adií mo'intok inta binakut in yumbit in daing bo pino'ulid kom bonu in duḷang."

Napu: Idemi tanda bona niisa katouna lolitangku: ina nilambi hadua analei au ralempingi haihampi, hai radampa i lalu dula dimba."

Sangir: Kụ ini e tatialane: I kamene sarung makahombang dariọ kadodọ mạpapikung u laěmping, dingangu rụdal᷊oka su kakanengang u binatang."

Taa: Wali intamo pei liwu Ia. Ewa si’i tondong see ane nurata ngkomi danunsanika Ia: Komi damangarata Ana kodi to rajamumuka kain pasi rauli ri raya ndula, tampa rapampokoni binatang.”

Rote: Ta'du-tanan nde ia: Neukose emi matongo mo ni'iana beuana esa, nanapopotik ninik temak, boema nangape'uk nai hako esa dalek."

Galela: O nonako kiaka nianako ai demo itiai gena komanena: Ngini asa niwimake o ngopa yanau moi wisisao de o baro ma leleta de iwisiidu o haiwani ma ino ma rihoka."

Yali, Angguruk: Malik ino ha lalihipteg tem pelihiben hiyag hisamin: Malik ket indag tehekon ino sum fam yinggiloho wam suburu naruk ambeg yinggig lit weregma ha lalihip," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Ma no-nako konee: Ma eta 'asa ngini niamake 'o ngowaka ma giau moi, 'o mosa ma getongo wisikooromino de wi'idude 'o haewani ma do-dowoka."

Karo: Si jadi tanda kari man bandu e me: idapetindu kari anak-anak ibaluti alu uis, medem i bas pelangkah."

Simalungun: On ma partinandaan bannima: Jumpahonnima do sada na etek-etek, ibaluti bani ampan, tibal bani panggagatan.”

Toba: On ma partinandaan di hamu: Posoposo do dapotonmuna, na binorhos peak di panggagatan.

Dairi: Èn mo pertandanna: Anak mbara ngo dapetten ndènè, siniampanen icoling i babo gagaten."

Minangkabau: Ikolah tandonyo: Angkau ka mandapek-i surang anak nan bapaluik jo kain lampin, sadang balalokkan di lawak-lawak."

Nias: Da'e dandrania: Mi'ila dania Nono si no mulõlõ nukha, no tefagaya yaw̃a ba naha gõ gurifõ."

Mentawai: Néné te patuaggaiatnia ka kam: Nusesese te kam sara sikolik sinabut komang, sipeperep ka pukoman tarimeu."

Lampung: Ajo tandani: Keti haga betungga upi sai dibungkus jama kain, pedom delom kutak rang keledai mengan."

Aceh: Nyoe kheueh tanda jih: Gata teuma meurumpok ngon sidroe aneuëk manyak nyang teubalot ngon ija tumpée, dan teuéh lam saboh palong."

Mamasa: Anna la susi inde tandanae: La ullambi'koa' ana'-ana' dimomon sampin dilole' dio pa'pandean domba.”

Berik: Aam ga enggam isa towaswena taterisi amna ba bunaram: aamei isa damtana Tantowai fene bubwalnem tafresili, ane Jei ga gerantena ofo tumilgalem tampatabe."

Manggarai: Agu ho’o tandan te méu: Méu té ita cengata anak wara, - wéngko le lapo, agu halas kin oné galang.”

Sabu: Nadhe ke ne tada tu mu: Do ta peabu mu nga heddau naiki do perobe ri ra'a, jhe do pebba'e pa dhara kerabha nga'a bhada."

Abun: Bere nin jam Pa ne sare: yé nggwot pabom ne su san det, ete yé grem Pa ne sem mo suk gato ka sa ndurbe, gato sagana yé grem suksi bi sugit mó. Nin do ku pabom ne sa, nin jam do, suk gato ji ki ne sangge."

Meyah: Mar egens ongga imorocunc rot Ofa gu iwa bera erek kef: Iwa ija noba imek eferatefa egens ongga rusnok rira mahkowu rurond ofa. Noba ofa ahca gij burwa egens ongga sapi rint mofombra jeska gij."

Uma: Toi-mi pompetonoi-na bona ni'inca kamakono-na lolita-ku: mporua'-koi mpai' hadua ana'lei raputu' pai' rapopoturu hi rala paiwa'."

Yawa: Syo raura wusyimbe wasai, inda wata wananta arikainye umaso Ai: Indati wapo aen atavano ansune vasye rai, muno augasyo nikijo ugano veano maere awa anaisye raveaje raije ama uga rai.”


NETBible: This will be a sign for you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”

NASB: "This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."

HCSB: This will be the sign for you: you will find a baby wrapped snugly in cloth and lying in a feeding trough."

LEB: And this will be the sign for you: you will find the baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.

NIV: This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."

ESV: And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger."

NRSV: This will be a sign for you: you will find a child wrapped in bands of cloth and lying in a manger."

REB: This will be the sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.”

NKJV: "And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger."

KJV: And this [shall be] a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

AMP: And this will be a sign for you [by which you will recognize Him]: you will find [after searching] a Baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger. [I Sam. 2:34; II Kings 19:29; Isa. 7:14.]

NLT: And this is how you will recognize him: You will find a baby lying in a manger, wrapped snugly in strips of cloth!"

GNB: And this is what will prove it to you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”

ERV: This is how you will know him: You will find a baby wrapped in pieces of cloth and lying in a feeding box.”

EVD: This is how you will know him: You will find a baby wrapped in pieces of cloth and lying in a feeding box.”

BBE: And this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food.

MSG: This is what you're to look for: a baby wrapped in a blanket and lying in a manger."

Phillips NT: Let this prove it to you: you will find a baby, wrapped up and lying in a manger."

DEIBLER: I will tell you how you will recognize him (OR, how you will know that what I say is true): In Bethlehem you will find a baby who has been wrapped {whose mother has wrapped him} in strips of cloth and placed in a trough where people put food for the animals.”

GULLAH: A gwine tell oona wa oona gwine see dey. Cause ob dat, oona gwine know A done tell oona de trute. Oona gwine find de chile wrop op een closs wa been teah eenta leetle scrip, an e been leddown een a trough.”

CEV: You will know who he is, because you will find him dressed in baby clothes and lying on a bed of hay."

CEVUK: You will know who he is, because you will find him dressed in baby clothes and lying on a bed of hay.”

GWV: This is how you will recognize him: You will find an infant wrapped in strips of cloth and lying in a manger."


NET [draft] ITL: This <5124> will be a sign <4592> for you <5213>: You will find <2147> a baby <1025> wrapped in strips of cloth <4683> and <2532> lying <2749> in <1722> a manger <5336>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 2 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran