Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 20 >> 

TB: Maka kembalilah gembala-gembala itu sambil memuji dan memuliakan Allah karena segala sesuatu yang mereka dengar dan mereka lihat, semuanya sesuai dengan apa yang telah dikatakan kepada mereka.


AYT: Lalu, para gembala kembali kepada domba-domba mereka sambil memuliakan dan memuji Allah atas semua yang telah mereka lihat dan dengar seperti yang dikatakan kepada mereka.

TL: Maka gembala itu pun kembalilah serta memuji dan memuliakan Allah, sebab segala perkara yang didengar dan dilihatnya, sebagaimana yang dikatakan kepadanya.

MILT: Dan para gembala itu pulang sambil memuliakan dan memuji Allah (Elohim - 2316) atas segala sesuatu yang telah mereka dengar dan lihat sebagaimana telah dikatakan kepada mereka.

Shellabear 2010: Lalu gembala-gembala itu pulang sambil memuji dan memuliakan Allah, sebab semua yang mereka dengar dan mereka lihat, sama seperti apa yang telah disampaikan malaikat itu kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu gembala-gembala itu pulang sambil memuji dan memuliakan Allah, sebab semua yang mereka dengar dan mereka lihat, sama seperti apa yang telah disampaikan malaikat itu kepada mereka.

Shellabear 2000: Lalu gembala-gembala itu pulang sambil memuji dan memuliakan Allah, sebab semua yang mereka dengar dan mereka lihat, sama seperti apa yang telah disampaikan malaikat itu kepada mereka.

KSZI: Kemudian gembala-gembala itu pulang sambil memuji-muji Allah atas segala yang didengar dan dilihat mereka. Segalanya seperti yang dikatakan kepada mereka.

KSKK: Maka kembalilah gembala-gembala itu sambil memuji dan memuliakan Allah karena segala sesuatu yang telah mereka dengar dan lihat, semuanya sesuai dengan apa yang telah dikatakan malaikat-malaikat itu kepada mereka.

WBTC Draft: Kemudian para gembala pulang dan mereka memuliakan serta memuji-muji Allah karena semua yang telah dilihat dan didengar oleh mereka, sesuai dengan yang dikatakan kepada mereka.

VMD: Kemudian para gembala pulang dan mereka memuliakan serta memuji-muji Allah karena semua yang telah dilihat dan didengarnya, sesuai dengan yang dikatakan kepada mereka.

TSI: Kemudian para gembala itu kembali ke kawanan domba mereka sambil memuliakan dan memuji-muji Allah karena apa yang mereka lihat dan dengar. Semuanya tepat seperti yang diberitahukan oleh malaikat itu kepada mereka.

BIS: Gembala-gembala itu kembali ke padang rumput sambil memuji dan memuliakan Allah, karena semua yang telah mereka dengar dan lihat, tepat seperti yang dikatakan oleh malaikat.

TMV: Semua gembala itu kembali ke padang sambil memuji-muji Allah bagi segala yang sudah didengar dan dilihat oleh mereka, kerana semuanya tepat seperti yang dikatakan oleh malaikat.

BSD: Gembala-gembala itu kembali ke padang rumput dan di tengah jalan mereka menyanyi memuji Tuhan. Mereka senang karena semua yang mereka lihat dan dengar, tepat seperti yang dikatakan malaikat.

FAYH: Kemudian gembala-gembala itu kembali kepada domba-domba mereka di padang. Mereka memuji-muji Allah, karena telah mendapat kunjungan para malaikat dan telah melihat Anak itu, seperti yang telah diberitahukan malaikat kepada mereka.

ENDE: Lalu gembala-gembala itu pulang sambil memudji dan memuliakan Allah karena segala sesuatu jang dilihat dan didengarnja: semuanja tepat seperti sudah dikabarkan kepadanja.

Shellabear 1912: Maka kembalilah gembala-gembala itu, sambil memuliakan dan memuji Allah sebab sekalian perkara yang didengarnya dan yang dilihatnya, seperti yang sudah dikatakan kepadanya.

Klinkert 1879: Maka segala gombala itoe kembalilah sambil memoeliakan dan memoedji-moedji Allah, sebab segala perkara jang telah didengar dan dilihatnja, saperti jang dikatakan kapadanja.

Klinkert 1863: Maka gombala-gombala itoe balik kembali, serta memoeliaken dan memoedji Allah, sebab segala perkara jang soedah dia dengar dan dia lihat, saperti jang soedah dikataken sama dia-orang.

Melayu Baba: Dan itu gombala-gombala pulang, sambil muliakan dan pujikan Allah kerna smoa perkara yang dia-orang sudah dngar dan sudah tengok, sama sperti sudah di-katakan sama dia-orang.

Ambon Draft: Maka gombala-gombala itu pergilah pulang, dengan memudji dan memulijakan Al-la wleh karna segala su-dalah dengar dan melihat, sabagimana sudahlah djadi dekatakan pada marika itu.

Keasberry: Maka gombala gombala itupun kumbalilah, sambil mumuliakan dan mumuji Allah, subab sagala purkara yang tulah didungar surta dilihatnya, sapurti yang tulah dikatakan kapadanya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka pulanglah segala gombala, sambil memulijakan, dan memudjikan 'Allah deri karana segala sasawatu jang telah dedengarnja dan delihatnja, seperti sudahlah dekatakan padanja.


TB ITL: Maka <2532> kembalilah <5290> gembala-gembala <4166> itu sambil memuji <134> dan <2532> memuliakan <1392> Allah <2316> karena <1909> segala sesuatu <3956> yang <3739> mereka dengar <191> dan <2532> mereka lihat <1492>, semuanya sesuai <2531> dengan apa yang telah dikatakan <2980> kepada <4314> mereka <846>.


Jawa: Para pangon tumuli padha bali kalawan memuji lan ngluhurake Allah, marga sabarang kang wis dirungu lan wis dideleng, cocog karo kang wis dipangandikakake marang wong-wong mau.

Jawa 2006: Para pangon tumuli padha bali kalawan memuji lan ngluhuraké Allah, marga sabarang kang wis dirungu lan dideleng iku, cocog karo kang wis kapangandikakaké marang wong-wong mau.

Jawa 1994: Para pangon mau nuli padha bali, sarta ngluhuraké Gusti Allah srana puji-pujian, sebab apa sing dirungu lan dideleng mau kabèh cocog banget karo sing dingandikakaké déning malaékat.

Jawa-Suriname: Para pangon terus balik menèh nang kebon karo memuji lan ngluhurké Gusti Allah, awit kabèh sing dirungu lan sing diseksèni pantyèn tyotyok karo sing diomong karo mulékaté.

Sunda: Ari tukang ngangon baralik deui ka tegalan bari nyaranyi muji ka Allah, barungah lantaran anu disaurkeun ku malaikat teh cocog, ku maranehna geus kasaksian, geus kadarenge.

Sunda Formal: Pangangon-pangangon tuluy arindit deui bari muji sukur ngagungkeun Allah. Maranehna ngarasa bagja ku lantaran sagala nu geus kadenge jeung nu geus katenjo teh, cocog jeung anu disaurkeun ku malaikat tea.

Madura: Reng-oreng ngowan gella’ abali ka talon sambi ngagungngagi tor amolja’agi Allah, polana la nangale’e tor ngedhing sakabbiyanna kadaddiyan jareya, tadha’ bidana dhari se edhabuwagi malaekat.

Bauzi: Labi ame domba zi vou aasdam dam labe aame neàdi fa ibi bake ab ladaham. Fa ladam di labe dam labe iho aihi bak lamti iho aaha bak lamti ozome Ala bake, “Am abo feàte,” lahame vou bae lada. Alam im vou usi vameadam dam labe iba vameadaha im lam imbodehemu Ala bake vou bae lada.

Bali: Parapangangone raris mawali saha muji lan ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa, santukan saluiring sane sampun kapiragi lan kapanggih punika sami manut sakadi sane sampun kawarahang antuk sang malaekat ring ipun.

Ngaju: Kare sakatik te haluli akan padang oru sambil manara tuntang mampahai Hatalla, tagal taloh handiai je jari ihining tuntang inampayah ewen, hakabuah toto kilau je insanan malekat.

Sasak: Pengarat-pengarat nike tulak sambil memuji dait mulieang Allah, sẽngaq selapuq saq sampun ie pade dengah dait serioq, pade maraq saq sampun tesampẽang siq malaẽkat tipaq ie pade.

Bugis: Lisuni ri padangngé iyaro sining pakkampié sibawa pojiwi enrengngé pakalebbii Allataala, nasaba sininna iya puraé naéngkalinga sibawa naita, sicoco’i pada-pada iya napowadaé malaéka’é.

Makasar: Ammotere’mi ke’nanga mange ri paranga, mammuji-muji siagang napakala’biri’mi ke’nanga Allata’ala, lanri yangasenna anjo kajariang le’baka nalangngere’ siagang nacini’ ke’nanga, tena le’ba’ sisalana siagang anjo apa le’baka napau malaekaka mae ri ke’nanga.

Toraja: Sangsulean nasangmi tu to manglaa umpakaraya sia umpudi-pudi Puang Matua, belanna mintu’na tu apa mangka narangi sia natiro sipatu tu mangka dipokadanni lako.

Duri: Pole ngasanmi tuu lako tomangrewa mpakala'bih Puang Allataala, nasaba' padami to apa nakita, nasa'ding, susi to apa mangka napauanni malaeka'.

Gorontalo: Lapatao mongoditi boyito ma lohuwalingo wolo uhepomujiya wawu hepopolanggata lo Allahuta'ala, sababu u ilodungohe wawu u ilontonga limongoliyo, nga'amila odelo u ma pilolele lo malaikati boyito ode olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Mongo diti boito luli lohualinga mota ode huta luasi pilobutua huo̒yoto sambela hipomujia wau helo polaio̒ Allahu Taa̒ala, sababu ngoa̒amila u mai̒lo dungohe wau iloontonga limongolio, tiluhata debo odelo uiloi̒ya lo malai̒kati.

Balantak: Pontotobo' domba iya'a nomule'konmo na dodongoanna. Ka' banta-bantang mule'kon, raaya'a muntunde' ka' mompopobalaki' Alaata'ala gause giigii' men ia piile' ka' ia rongor i raaya'a, sintuutuu' tia upa men ia bantilkon malaa'ikat na ko'ona i raaya'a.

Bambam: Iya ma'pasuleim indo to ma'kambi' lako ongeanna napasindum umpuji anna umpa'kasallei Puang Allataala aka ingganna indo puha nahingngi anna naita tä' deem la sisala indo puha natulasam malaika'.

Kaili Da'a: Naopu etu nanjilimo topoewu-topoewu etu mpaka ri bimba ira ante nombatoiya pade nombabila Alatala, sabana pura-pura to niepe ira pade to nikita ira etu nakono mpu'u nantuki nuapa to niuli malaeka ka ira.

Mongondow: Onda intua nobuidon ing gombala mita tatua sindaḷan modayow bo moduií ko'i Allah sin onu inta ain inontong bo dinongog monia tua notongkai inta aim pinoguman im malaekat ko'i monia.

Napu: Roo indo, toporewu iti mesulemohe, hai i tanga rara motoyahe hai mopakahilehe Pue Ala, lawi ope-ope au rahadi hai au raita, tou-tou mewali nodo au nauliangaahe malaeka.

Sangir: Manga mělal᷊ukadẹ̌ e němpẹ̌sul᷊ẹ e sol᷊ong wimbaengu rěmpugẹ̌ kạpẹ̌dalone ringangu kạpẹ̌pudine Mawu Ruata e, ual᷊ingu kěbị apạewen kinaringihẹ̌ dingangu kinasilon sire, mẹ̌sul᷊ungkewe apan nipaul᷊ị u malạekatẹ̌.

Taa: Wali yako etu to pangkampang domba mawolili muni mampago dombanya. Ri raya mpalinja yau muni etu, sira mampakabae pasi mangabarong i Pue Allah apa saba samparia to roomo nadonge nsira pasi to nakita nsira. Apa samparia palaong to etu singkonong kojo pei anu to nato’oka yami mpomakau i mPue sira.

Rote: Basa boema manafoo sila la ala fali leo mo ka leu, boema ala koa-kio ma lamatutua-lamadedema Manetualain, nanahu basa hata fo lamanenen ma lita basan ndia, nandaa no hata fo ata nusa so'da kala lafa'da ka.

Galela: O sowohi ona magena iliho, de ma ngale o ngopa wisibubuo Una magena o Gikimoi iwigiliri de iwihoromati, sababu qangodu ona yoise de yakokelelo, gena itero de igogou maro kia o malaikat itetemo onaka.

Yali, Angguruk: Wam domba foroho inap arimano malik ha libareg suhuloho waharuk lit, "Mun ane man ane malaikaren hiyag nesehekon ninisanggowen holehereg ninilen ha wahe," ulug Allah wel turuk latfag.

Tabaru: Dua 'asa yopi-piara go'ona kadinau yoliosa, de ma Jo'oungu ma Dutu kawisiare-arene, sababu 'okia naga yamakekau ge'ena, moteke ma mala'ekati 'isidemo-demokau.

Karo: Jenari mulih permakan-permakan janahna rende muji Tuhan, sabap kerina si nggo ibegina ras idahna payo bagi si ikataken malekat ndai man bana.

Simalungun: Mulak ma parmahan ondi, ipasangap anjaha ipuji sidea do Naibata halani haganup na tinangar ampa na nididah ni sidea, songon na dob hinatahon hinan bani sidea.

Toba: Mulak do angka parmahan i, dipasangap jala dipapujipuji do Debata ala ni sasude na binege jala na niidanasida, songon naung dihatahon i tu nasida.

Dairi: Mulak mo permakan idi ninganna ipoji mo Dèbata, kumarna karinana niidah dekket sinidengkohna idi tuhunna ngo bagè nidokken malaèkat i tabasa.

Minangkabau: Tukang-tukang gubalo tu babaliak ka tangah padang, sambia mamuji, sarato jo mamuliekan Allah, dek karano, sadonyo nan lah inyo danga, nan lah inyo caliak, tapek bana sarupo jo nan dikatokan dek malekaik.

Nias: Ba lafuli ira kubalo, lasuno Lowalangi bõrõ me fefu ni'ilara ba nirongora faudu si mane niw̃a'õ mala'ika khõra.

Mentawai: Lepá sok-sokrangan nia mitsá sipasijajago tarimeu ka sú-sú simaturu-turu, ai sia masiuumun Taikamanua, kalulut sangamberinia siarepra samba siitsóra, bulat tá aijulut kelé ka sikuat malaika ka matadda.

Lampung: Gembala-gembala ano muloh luot mik rangni mula-mula ngembalako biri-birini sambil memuji rik ngemuliako Allah, mani api sai radu didengi rik diliak, gegoh jama sai diucakko ulihni malaikat.

Aceh: Ureuëng-ureuëng meurabe nyan laju jigisa u blang naleueng sira jipujoe dan jipeumulia Po teu Allah, sabab banmandum nyang ka lheueh awaknyan deungoe dan awaknyan kalon, paih that lagée nyang geupeugah lé malaikat.

Mamasa: Ma'pasulemi inde to ma'kambi' lako angngenannae napasiolaan umpudi anna umpakasalle Puang Allata'alla annu angga narangnginna anna naitanna tae' dengan sisalanna tula'na malaeka'.

Berik: Angtane dombana aa jei ne gerebaabisnennerem aa gemer ge waraubilirim ona kakatarabe, jei Uwa Sanbagiri ga aane pujitefele, seyafter aa jes ne sarbilirim, ane aa jes ne domolaram jem temawer. Seyafter gemerserem bunarsusfer jes gamserem malaikata gwanan aa gemer balbabilirim.

Manggarai: Itug kali koléd taung isét lami jimbal ga, cang naring agu bong Mori Keraéngd, ai sanggéd taung situt dengé agu ita disé, laingd taung agu apa situt poli taé agu isé.

Sabu: Ta bhale ke ne mone bhata he nga wue-waje Deo, rowi hari-hari ne do dhanno nga do ngadde ri ro, do petu-tarra mii do lii naju Deo ne pa ro.

Abun: Yé gato mewa domba ne, án mu satu mo án bi nat-i mo Betlehem de nden. Án do mu sa, án un Yefun Allah, án bes Yefun gum kok sye mo suk mwa gato malaikat ki nai án si suk mwa gato án me su án gro dom. Suk mwa ne bor tepsu sukdu gato malaikat ki nai án re.

Meyah: Beda gembala-gembala insa koma ruksons noba rifesij rot oida Allah ontunggom mar ongga oufamofa eteb fob. Rua rifesij rot mar ongga rua ringg gu rusu jera mar ongga rua ringk gu riteij tein. Mar ongga rua rimfesij insa koma bera ah jeni erek malaikat egens anggot gu rua rot sismeni fob.

Uma: Nculii'-ramo topo'ewu toera, pai' halengko ohea mpo'une' pai' mpobila' Alata'ala-ramo, apa' hawe'ea to ra'epe pai' to rahilo, bate hewa to na'uli'-raka mala'eka.

Yawa: Umba vatano wo domba maeranande umaso wakare no anoko insumaije ntami raije umawe rai, ukangkamambe muno wo Amisye ararimbe, weye ana wo raen umawe mamaisyo naito Amisye po raura maijoe rai.


NETBible: So the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen; everything was just as they had been told.

NASB: The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.

HCSB: The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had seen and heard, just as they had been told.

LEB: And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as it had been told to them.

NIV: The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.

ESV: And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.

NRSV: The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.

REB: The shepherds returned glorifying and praising God for what they had heard and seen; it had all happened as they had been told.

NKJV: Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.

KJV: And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

AMP: And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, just as it had been told them.

NLT: The shepherds went back to their fields and flocks, glorifying and praising God for what the angels had told them, and because they had seen the child, just as the angel had said.

GNB: The shepherds went back, singing praises to God for all they had heard and seen; it had been just as the angel had told them.

ERV: The shepherds went back to their sheep, praising God and thanking him for everything they had seen and heard. It was just as the angel had told them.

EVD: The shepherds went back to their sheep, praising God and thanking him for everything that they had seen and heard. It was just as the angel had told them.

BBE: Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.

MSG: The sheepherders returned and let loose, glorifying and praising God for everything they had heard and seen. It turned out exactly the way they'd been told!

Phillips NT: The shepherds went hack to work, glorifying and praising God for everything that they had heard and seen, which had happened just as they had been told.

DEIBLER: The shepherds returned to their sheep. They kept praising God very much for all the things that they had heard and seen, because everything happened exactly like the angels told them.

GULLAH: De shephud dem gone back ta dey fiel. Dey da praise God. Dey da rejaice tommuch fa all dey done see an yeh. All wa de angel done tell um, e stan jes like e say.

CEV: As the shepherds returned to their sheep, they were praising God and saying wonderful things about him. Everything they had seen and heard was just as the angel had said.

CEVUK: As the shepherds returned to their sheep, they were praising God and saying wonderful things about him. Everything they had seen and heard was just as the angel had said.

GWV: As the shepherds returned to their flock, they glorified and praised God for everything they had seen and heard. Everything happened the way the angel had told them.


NET [draft] ITL: So <2532> the shepherds <4166> returned <5290>, glorifying <1392> and <2532> praising <134> God <2316> for <1909> all <3956> they had heard <191> and <2532> seen <1492>; everything was just as <2531> they <846> had been told <2980>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 2 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran