Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 12 >> 

TB: Selanjutnya ia menyuruh hamba yang ketiga, tetapi orang itu juga dilukai oleh mereka, lalu dilemparkan ke luar kebun itu.


AYT: Lalu, pemilik kebun anggur itu mengutus pelayan yang ketiga kepada para petani itu, tetapi petani-petani itu juga melukai pelayan yang satu ini dan mengusirnya keluar.

TL: Kemudian disuruhkannya hambanya yang ketiga; tetapi hamba itu pula dilukakannya, lalu ditolakkannya ke luar.

MILT: Dan, dia menambah untuk mengutus yang ketiga, tetapi mereka pun mengusirnya setelah melukainya.

Shellabear 2010: Untuk ketiga kalinya pemilik kebun itu mengutus hamba yang lain lagi, tetapi hamba ini pun dianiaya dan dilempar oleh penggarap-penggarap itu ke luar kebun anggur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Untuk ketiga kalinya pemilik kebun itu mengutus hamba yang lain lagi, tetapi hamba ini pun dianiaya dan dilempar oleh penggarap-penggarap itu ke luar kebun anggur.

Shellabear 2000: Untuk ketiga kalinya pemilik kebun itu mengutus hamba yang lain lagi, tetapi hamba ini pun dianiaya dan dilempar oleh para penggarap itu ke luar kebun anggur.

KSZI: Pemilik ladang itu menyuruh hamba yang ketiga. Tetapi petani-petani itu mencederakannya lalu mengusirnya.

KSKK: Lalu ia menyuruh hamba yang ketiga, tetapi orang ini juga dilukai dan dilemparkan ke luar kebun.

WBTC Draft: Pemilik itu mengutus hamba ketiga, tetapi mereka melukainya dan melemparkannya ke luar.

VMD: Ia mengutus hamba ketiga, tetapi mereka melukainya dan melemparkannya ke luar.

TSI: Lagi-lagi pemilik kebun itu menyuruh hambanya yang ketiga. Tetapi mereka memukuli dia lagi— bahkan sampai melukainya. Lalu mereka menyeretnya keluar dari kebun itu.

BIS: Kemudian pemilik kebun itu mengirim pelayan yang ketiga. Tetapi pelayan itu pun dipukul juga oleh penggarap-penggarap itu dan dibuang ke luar kebun itu.

TMV: Kemudian pemilik ladang itu mengutus hamba ketiga. Penyewa-penyewa ladang itu juga mencederakan hamba ini dan membuang dia ke luar ladang itu.

BSD: Kemudian pemilik kebun itu mengirim untuk ketiga kalinya seorang pelayan lagi.

FAYH: Orang itu mengutus hambanya yang ketiga, yang juga dipukuli dan diusir.

ENDE: Pada ketiga kalinja ia mengirim seorang hamba, tetapi diapun dilukai dan diusir keluar.

Shellabear 1912: Maka disuruhnya pula yang ketiga; maka ia pun dilukainya, lalu ditolaknya keluar.

Klinkert 1879: Kemoedian poela disoeroehkannja jang katiga, maka inipon diloekakannja dan diboewangnja kaloewar.

Klinkert 1863: Dan lagi sakali disoeroehken itoe toewan orang jang katiga, tetapi ini djoega dia-orang loekaken serta memboewang dia kaloewar.

Melayu Baba: Dan dia hantarkan nombor tiga punya orang: dan dia pun dia-orang lukakan, dan tolak dia kluar.

Ambon Draft: Habis itu surohlah ija hamba jang katiga, tetapi dija itu dija awrang melu-ka; i lagi, dan membowanglah dija kaluwar.

Keasberry: Kumdian pula disurohkannya yang katiga: itupun dilukakan ulih marika itu akan dia, surta dibuangkannya.

Leydekker Draft: maka lebeh deri pada 'itu desurohnja jang katiga: tetapi marika 'itu lagi sudah meluka`ij dan membowang dija 'itu.


TB ITL: Selanjutnya <2532> ia <4369> menyuruh <3992> hamba yang ketiga <5154>, tetapi <1161> orang itu juga dilukai <5135> oleh mereka, lalu <2532> dilemparkan ke luar kebun <1544> itu. [<5126>]


Jawa: Sabanjure nuli kongkonan maneh kang kaping telune, nanging iku iya ditatoni dening wong-wong mau sarta tumuli diuncalake menyang ing sajabaning kebon.

Jawa 2006: Sabanjuré nuli kongkonan manèh kang kaping teluné, nanging iku iya ditatoni déning wong-wong mau sarta tumuli diuncalaké menyang sanjabaning kebon.

Jawa 1994: Sing duwé kebon mau kongkonan batur menèh sing kaping teluné. Nanging kongkonan kuwi uga dipenthungi, nuli dibuwang ing sanjabané kebon.

Jawa-Suriname: Sing nduwé kebon terus ngongkon slaf menèh, kaping teluné. Nanging kongkonan kuwi uga dipentungi terus dibuwang nang sak njabané kebon.

Sunda: Nu boga kebon anggur teh nitahan deui gandek nu katilu, tapi nya kitu deui bae, pada nareunggeulan nepi ka barohak, tuluy diusir.

Sunda Formal: Ngajurungan deui katilu kalina; tapi nya kitu keneh ditareunggeulan, terus dijongklokkeun ka luareun kebon.

Madura: Se andhi’ kebbun jareya nyoro dunorra se kapeng tello’; tape dunor jareya epokol keya sampe’ loka, laju eontallagi ka lowar.

Bauzi: Labihàmu ame anggur deda labe neo gut aaha neo dat gi saemea fa lehemu dat meida laba neo gagu oluhu bak ab làteladeham. Labi olu fusi modehat ame dam labe neo ame da nim gut beome nisili visoi anggur dee natàh zidazi ab vooham.

Bali: Laut anake ento ngutus rencangne ane lenan, nanging rencangne ento masih katatunin tur kentungang ka sisin abian anggure baan parapanyakape ento.

Ngaju: Limbah te tinai tempon kabon te manyoho jipee je kateloe. Tapi jipen jete mahin imukul kea awi kare oloh tukang garap te tuntang injakah ewen ie akan luar kabon te.

Sasak: Terus ẽpẽn dowẽ kebon nike ngutus malik pelayan saq ketelu. Laguq pelayan nike ẽndah tempuk dait tetetẽh ojok luah kebon anggur nike.

Bugis: Nainappa iyaro punna dare’é kirissi pattumani mabbékkatellué. Iyakiya iyaro pattumanié ribarasa’ towi risining pajjamana dare’ anggoro’éro sibawa riyabbéyang massu ri saliweng dare’éro.

Makasar: Jari nasuromi pole palayanna makatallua anjo patanna koko. Mingka niba’ji tommi pole anjo palayanga ri anjo pajamaya, nampa nipela’ assulu’ ri pantaranganna anjo kokoa.

Toraja: Nasua pole’omi tu ma’pentallunna, apa nabangkei siao napembuanganni lako salian.

Duri: Sitarruhna nasua pole' omi to kaunan mangpentallunna, apa nakojong-kojongngi ori, namane' mpembuanganni lako salean bara'bah.

Gorontalo: Lapatao poli tiyo lopoahu mota wato otoluliyo, bo wato boyito pilobubohe mayi limongoliyo sambe pilaliya, lapatao pilomai mao limongoliyo ode bulemengo ilengi.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ taa ohuu̒wo lo ilengi boito lolao mota tamoomayawa otolulio. Bo tamoomayawa boito debo pilatelio olo lo tahi pokalajawa boito wau pilomahuli mongolio ode bulemengo lo ilengi boito.

Balantak: Tombono ale' iya'a nomosuu'mo soosoodo tutulungi men kotolu'na. Kasee iapo uga' tongko' ia pukul i raaya'a ka' nitibarkon waale'e na liwana ale' iya'a.

Bambam: Iya ussua pole oom sabua'na katallunna, sapo' napongko pole boo mane natibei lako sulibanna bela'.

Kaili Da'a: Sangganipa pue ntinalu etu nompakau batua katolumba'ana. Tapi batua etu wo'u niboba sampe nalei pade nitajiaka ira mpaka ri sawaliku tinalu etu.

Mongondow: Daí buipa doman ing kitogi gobaí tatua nopotabaí kom bobantungnya intoḷunya, ta'e bobantung tatua sinomu doman monia binongkug bo dongka pinogarab kon ḷuai ing gobaí.

Aralle: Puhai yatoo, ya' unsuo sala bumi mesa sabua'na mao, ampo' bilang sika nasibamba-bambaine' lambi' bängkä'-bängkä' kalaena mane sika nasiängkä'-ängkä'i napentibeing pano di behing bela'.

Napu: Hangko inditi, natudu mbulimi hadua hawina. Hawe inditi, rapapahai wori hai ratende i raoa bonde.

Sangir: Bọu e taghuangu sasuange rimoloh'u ěllange katěllune. Arawe ěllang ene mal᷊aing nilimad'u manga mělahal᷊ẹ̌ ene kụ niteled'i sire sul᷊ikudu sasuang ene.

Taa: Roo see tau pue nawu mampokau wo’u to papolaonginya to katogo, pei ojo karatanya nja’u ria, sira mangawelang ia pei mampanasok yau yako ri nawu etu.

Rote: Basa boema osi lamatuak ndia haitua malalau-maoono katelu a neu. Tehu malalau-maoono ndia boeo, manaso'u belak sila la fepan, ma ala tu'un leo osi deak neu.

Galela: O raki ma duhutu una magena wisidingo kali o nyawa wogogilalo ma saangeka, duma una wogogilalo magena iwingangapoli de lo iwiumo o raki ma nokika.

Yali, Angguruk: Yanggaltusama amingmingangge hinahanehon monde ferisimu ebe ware feserusareg miyaloho hik isarusa.

Tabaru: Ge'enaka de ma raki ma dutu gu'una wosidingotoli 'awi ro-riwo wosigali ma sa'angeu. Ma 'o ro-riwo gu'una mita wiribesanoli yoma-manarama go'ona de wi'umo ma bairi ma dudunika doka.

Karo: Jenari isuruh tuan si mada kebun anggur juak-juak si peteluken. Ia pe ipekpeki si newa e seh luka janah iambekkenna ku darat kebun e.

Simalungun: Isuruh ma use na patoluhon, tapi ia pe hona ugahan do anjaha hona usir.

Toba: Disuru muse dope na patoluhon; alai nang i dibugangi do jala dipabali.

Dairi: Enggo kessa bagidi, ipasulak sidasa pekken i dèng ma mo naposona petellu kaliken, tapi tong bagidi ibakin kalak idi, janah iambongken mi ruar pekken idi.

Minangkabau: Kudian nan punyo parak tu, manyuruah palayannyo nan katigo. Tapi, palayan nan katigo ko pun dilakak-i pulo dek urang-urang nan bakarajo tu, sarato di ambuangkannyo kaluwa dari parak tu.

Nias: Aefa da'õ ifatenge zawuyunia ganete zi darua andrõ. Labõbõzi zawuyu andrõ ba latibo'õ baero kabu.

Mentawai: Iageti koiniakénangan mitsá paguguletnia sikatelunia. Tápoi arapabóboki leú et nia ka sia, sipuukú mone, lepá ribbaiakérangan leú et nia ka tei-tei irip mone.

Lampung: Kak raduni sai kedau kebun ano ngirimko jelma sai ngelayani sai ketelu. Kidang jelma sai ngelayani seno juga dipukul ulihni penggarap-penggarap seno rik ditokkoni mik luah kebun.

Aceh: Óh lheueh nyan ureuëng po lampôh nyan jiyuejak teuma peulayan jih nyang keu lhée. Dan peulayan nyan pih laju jipoh óh lheueh nyan jitiek uluwa pageue lampôh nyan.

Mamasa: Ussua pole omi sabua'na katallunna, sapo natumbui duka' lambisan nabalalai anna mane tibei lako salianna bela'.

Berik: Makana jam jemanserem jei angtane nawer-ningnabaraiserem jei jon ga baftana. Jengga angtane anggur makana nomkef aa jei ne armantanaram, jei angtane jeiserem jei jon ga aane safsaftana, jamere tifni jemna bubwa teten sobana. Ane ga aane firtaaniwili makana jeiserem jem jitefwer.

Manggarai: Lén kolé liha jera mendi te telun, maik ata hitu kolé ongga agu pandé péhéng lisé; poli hitu wéwéng be pé’ang mai uma hituy.

Sabu: Ta alla pemina harre, ta pepu ri ke ri muri dhoka ne, ne naannu no do ketallu ne. Tapulara dede ri ne naannu do naanne jhe nabhe la tele ngati dhara dhoka ne ri mone jhagga dhoka he.

Kupang: Ju itu tuan kabón kirim lai dia pung orang karjá nomer tiga pi, ma dong papoko bekin luka sang dia, ais dong buang kaluar sang dia.

Abun: Orge yenggras ne syogat pakwerut dik yo o waii mu o. Yé gato mewa nggwe ne kwam pakwerut do gri ré, orete án bare pa mo nggwe de nden.

Meyah: Beda ofa ongga efen mekeni koma obk efen osnok egens ongga omfij egema dokun deika. Tina rusnok koma rubu ofa rot ahais tein noba rij ofa jeska mekeni koma.

Uma: Oti toe wo'o, nahubui tena batua katolu-na. Aga raserohi wo'o-i-wadi pai' rapetadi hi mali bonea.

Yawa: Umba vatano apave nawaisye rai umawe po vatano kaijinta atutir akato, weramu wo anepati akato umba wo awatan.


NETBible: So he sent still a third. They even wounded this one, and threw him out.

NASB: "And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.

HCSB: And he sent yet a third, but they wounded this one too and threw him out.

LEB: And he proceeded to send a third, but they wounded [and] threw out this one also.

NIV: He sent still a third, and they wounded him and threw him out.

ESV: And he sent yet a third. This one also they wounded and cast out.

NRSV: And he sent still a third; this one also they wounded and threw out.

REB: He tried once more and sent a third; him too they wounded and flung out.

NKJV: "And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.

KJV: And again he sent a third: and they wounded him also, and cast [him] out.

AMP: And he sent yet a third; this one they wounded and threw out [of the vineyard].

NLT: A third man was sent and the same thing happened. He, too, was wounded and chased away.

GNB: Then he sent a third slave; the tenants wounded him, too, and threw him out.

ERV: So the man sent a third servant to the farmers. They hurt this servant badly and threw him out.

EVD: So the man sent a third servant to the farmers. The farmers hurt this servant badly and threw him out.

BBE: And he sent a third, and they gave him wounds and put him out.

MSG: He tried a third time. They worked that servant over from head to foot and dumped him in the street.

Phillips NT: Then he sent a third servant, but after wounding him severely they threw him out.

DEIBLER: Still later, the owner sent another servant. That one they wounded and threw him out of the vineyard.

GULLAH: De owna sen still noda man fa fetch e share. Dis been de shree man wa gone fa um. Dem wa cyah fa de faam beat dat one til dey hut um fa true. An dey shrow um off de faam.

CEV: The owner sent a third servant. He was also beaten terribly and thrown out of the vineyard.

CEVUK: The owner sent a third servant. He was also beaten terribly and thrown out of the vineyard.

GWV: Then he sent a third servant. But they injured this one and threw him out of the vineyard.


NET [draft] ITL: So <2532> he sent still <4369> a third <5154>. They even wounded <5135> this one <5126>, and <2532> threw <1544> him out <1544>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 20 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran