Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 21 >> 

TB: Orang-orang itu mengajukan pertanyaan ini kepada-Nya: "Guru, kami tahu, bahwa segala perkataan dan pengajaran-Mu benar dan Engkau tidak mencari muka, melainkan dengan jujur mengajar jalan Allah.


AYT: Orang-orang suruhan itu pun bertanya kepada Yesus, "Guru, kami tahu bahwa Engkau mengatakan dan mengajarkan yang benar. Engkau juga tidak membeda-bedakan orang, tetapi mengajarkan jalan Allah dalam kebenaran.

TL: Maka bertanyalah mereka itu kepada-Nya, "Hai Guru, kami tahu bahwa Tuan mengatakan dan mengajarkan dengan hati yang tulus, dan tiada membedakan di antara seorang dengan yang lain, melainkan jalan Allah itu Tuan ajarkan dengan sebenarnya.

MILT: Dan mereka menanyai Dia sambil berkata, "Guru, kami tahu bahwa Engkau berbicara serta mengajar dengan benar dan tidak mencari muka, melainkan Engkau mengajarkan jalan Allah (Elohim - 2316) atas dasar kebenaran.

Shellabear 2010: Mereka berkata kepada-Nya, "Wahai Guru, kami tahu bahwa apa yang Engkau katakan dan ajarkan semuanya benar. Engkau menerima orang tanpa pandang muka, dan Engkau mengajarkan Jalan Allah dengan jujur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berkata kepada-Nya, "Wahai Guru, kami tahu bahwa apa yang Engkau katakan dan ajarkan semuanya benar. Engkau menerima orang tanpa pandang muka, dan Engkau mengajarkan Jalan Allah dengan jujur.

Shellabear 2000: Mereka berkata kepada-Nya, “Wahai Guru, kami tahu bahwa apa yang Engkau katakan dan ajarkan semuanya benar. Engkau menerima orang tanpa pandang muka, dan Engkau mengajarkan Jalan Allah dengan jujur.

KSZI: Mereka bertanya kepada Isa, &lsquo;Tuan Guru, kami mengetahui apa yang Tuan Guru katakan dan ajarkan itu betul. Kami juga mengetahui Tuan Guru tidak pilih kasih kepada seseorang tetapi dengan ikhlas mengajarkan jalan Allah.

KSKK: Orang-orang itu bertanya kepada-Nya, "Guru, kami tahu bahwa Engkau mengajar apa yang benar dan Engkau menjawab tanpa memandang muka, sebab Engkau dengan jujur mengajar jalan Allah. Katakanlah kepada kami,

WBTC Draft: Lalu mata-mata itu bertanya kepada-Nya, "Guru, kami tahu bahwa Engkau berbicara dan mengajar dengan benar. Kami juga tahu bahwa Engkau tidak memandang bulu, tetapi mengajarkan yang sama kepada semua orang. Engkau selalu mengajar kebenaran tentang Allah.

VMD: Mata-mata itu bertanya kepada-Nya, “Guru, kami tahu bahwa Engkau berbicara dan mengajar dengan benar. Kami juga tahu bahwa Engkau tidak memandang bulu, tetapi mengajarkan yang sama kepada semua orang. Engkau selalu mengajar kebenaran tentang Allah.

TSI: Mata-mata itu berkata kepada-Nya, “Guru, kami tahu bahwa semua ajaran dan perkataan Bapak selalu benar. Bapak tidak takut pendapat siapa pun tetapi selalu mengajar dengan jujur tentang apa yang Allah kehendaki untuk kita lakukan.

BIS: Maka orang-orang yang sudah disuap itu berkata kepada Yesus, "Pak Guru, kami tahu bahwa semua yang Bapak katakan dan ajarkan itu benar. Kami tahu juga Bapak mengajar dengan terus terang mengenai kehendak Allah untuk manusia, sebab Bapak tidak pandang orang.

TMV: Lalu beberapa orang itu berkata kepada Yesus, "Guru, kami tahu bahawa apa yang guru katakan dan ajarkan itu benar. Kami tahu bahawa guru tidak memandang kedudukan orang, tetapi guru mengajar kehendak Allah bagi manusia dengan terus terang.

BSD: Maka orang-orang yang sudah disogok itu datang kepada Yesus dan berkata, “Bapak Guru, kami tahu bahwa semua yang Bapak katakan dan ajarkan kepada orang-orang adalah benar. Kami juga tahu bahwa Bapak tidak pandang orang. Bapak mengajar dengan terus-terang mengenai apa yang dikehendaki Allah untuk manusia.

FAYH: Mereka berkata kepada Yesus, "Guru, kami tahu betapa jujurnya Guru. Guru selalu mengatakan yang benar dan mengajarkan jalan Allah, tidak terpengaruh sedikit pun oleh pendapat orang lain.

ENDE: Mereka bertanja kepadaNja: Guru, kami tahu Engkau berbitjara dan mengadjar dengan ichlas, tidak mentjari muka; dan Engkau mengadjarkan djalan Allah dengan segala kebenaran:

Shellabear 1912: Maka bertanyalah mereka itu kepadanya serta berkata, "Hai guru, kami tahu bahwa tuan berkata-kata dan mengajar ini betul, dan tiada tuan menerima orang dengan memandang rupanya melainkan jalan Allah itu ajarkan dengan sebenarnya.

Klinkert 1879: Maka ditanja olih mareka-itoe akandia, katanja: Ja goeroe, bahwa ketahoeilah kami akan perkataan dan pengadjaran toewan itoe betoel dan tidak toewan memandang orang, melainkan toewan mengadjarkan djalan Allah dengan sabenarnja.

Klinkert 1863: Maka dia-orang bertanja sama Toehan, katanja: Hei Goeroe! kita-orang taoe jang segala perkataanmoe dan pengadjaranmoe betoel adanja, dan angkau tidak perdoeli sama satoe orang, melainken angkau mengadjar djalan Allah dengan sabenernja.

Melayu Baba: Dan dia-orang tanya sama dia, dan kata, "Hei guru, kita tahu yang guru chakap dan mngajar orang dngan btul, dan t'ada tengok-tengok orang punya muka, ttapi ajarkan jalan Allah dngan bnar:

Ambon Draft: Dan marika itu tajalah padanja, kata: H/e tuwan Gu-ru! kami tahu, jang angkaw bilang dan adjar betul-betul, dan tijada tahu angkat muka awrang, tetapi beradjar-adjar djalan Allah dengan kabenar-an.

Keasberry: Maka ditanya marika itu akan dia, katanya, Guru, bahwa kami kutaui purkataanmu dan pungajaranmu butul adanya, atau angkau tidak kuchualikan barang siapa, mulainkan mungajarkan jalan Allah dungan sa'bunarnya:

Leydekker Draft: Maka bertanjalah marika 'itu padanja, 'udjarnja: hej guruw, kamij tahu bahuwa 'angkaw meng`ata dan meng`adjar barang jang betul, dan tijada menilikh muka, tetapi meng`adjar djalan 'Allah dengan sabenarnja.


TB ITL: Orang-orang <1905> <0> itu mengajukan pertanyaan <0> <1905> ini kepada-Nya <846>: "Guru <1320>, kami tahu <1492>, bahwa <3754> segala perkataan <3004> dan <2532> pengajaran-Mu <1321> benar <3723> dan <2532> Engkau <2983> <0> tidak <3756> mencari <0> <2983> muka <4383>, melainkan <235> dengan <1909> jujur <225> mengajar <1321> jalan <3598> Allah <2316>. [<2532> <3004>]


Jawa: Wong-wong mau padha ngaturake pitakonan marang Panjenengane mangkene: “Guru, kula sami mangretos, bilih sadaya pangandika tuwin piwulang Panjenengan punika leres sarta bilih Panjenengan boten pados pangalembana, nanging kalayan temen-temen mulangaken margining Allah.

Jawa 2006: Wong-wong mau padha ngaturaké pitakonan marang Panjenengané mangkéné, "Guru, kula sami mangertos, bilih sadaya pangandika tuwin piwulang Panjenengan punika leres sarta bilih Panjenengan mboten pados pangalembana, nanging kalayan temen-temen mulangaken margining Allah.

Jawa 1994: Wong-wong séwan nuli matur marang Gusti Yésus: "Guru, kula mangertos bilih menapa ingkang Panjenengan ngendikakaken lan Panjenengan wucalaken menika sedaya leres. Kula inggih sami mangertos bilih Panjenengan menika mboten ngéloni sinten-sinten, sarta ngemungaken mucalaken menapa ingkang dados kersanipun Gusti Allah tumrapipun manungsa.

Jawa-Suriname: Wong-wong kongkonan mau terus ngomong ngéné marang Gusti Yésus: “Guru, awaké déwé ngerti nèk sembarang sing mbok wulangké lan mbok gelarké kuwi bener kabèh. Awaké déwé uga ngerti nèk Kowé ora wedi marang sapa-sapa, nanging namung nggelarké apa kekarepané Gusti Allah.

Sunda: "Pa Guru," ceuk eta mata-mata ka Yesus, "sim kuring terang anu disaurkeun sareng diwulangkeun ku Pa Guru teh leres. Bapa ngawulangkeun hal pangersa Allah ka manusa teh kalayan terus terang, kawantos Bapa henteu pandang harkat jalmi.

Sunda Formal: Kieu cek mata-mata teh, “Guru, simkuring sadaya terang, sugri anu disaurkeun sareng diwurukkeun ku Anjeun teh leres. Tebih tina pupujieun, Anjeun ngajarkeun jalan Allah kalayan sajujurna pisan.

Madura: Reng-oreng se la esogo’ jareya mator ka Isa, "Guru, abdina oneng ja’ se edhabuwagi sareng se eburukkagi Panjennengngan lerres sadaja. Abdina oneng jugan ja’ Panjennengngan morok kalaban rang-terrangan parkara ponapa se daddi kasokanna Allah ka manossa, sabab Panjennengngan ta’ ada’-bida’agi oreng.

Bauzi: Labi Yesus bake le dam duada zi totbaho labe vou faodahit ahit fi bovai im ab vameadamam. “Guru oa, Oho lab meedam bak lam im ahebu ozobohu bak. Om abo im vameadam di im vamdesu vameadam bak. Labi im vahokem di laha im vamdesu vahokedam bak. Labi Alat ozo, ‘Dam bakda nehasu meedase,’ lahame Aba Aho ozoho im lam Oho dam bake im vahokedam di Om laha gi im vamdesu imbona vahokedam bak. Om ba neham bak modem vabak. ‘Da lam ee feàda Eba im gagohe? Làhà aime tuse.’ Laham vab di, ‘Da lam ee vabda Eba im gagohe? Làhà Em aime tum bak mose,’ lahame ba dam fahem vabak. Om gi ozahit vahi vahokedam bak.

Bali: Itelik tanem punika matur ring Ida Hyang Yesus sapuniki: “Inggih Guru, titiang uning saluiring sane sampun ndikayang miwah urukang Guru punika sayuakti patut pisan. Samaliha Guru nenten pisan mamina-minayang anak, nanging saking jati sadu ngurukang pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Maka kare oloh je jari dinon upah te hamauh dengan Yesus, "Pa Guru, ikei katawan kakare taloh je insanan tuntang iajar Bapa te bujur. Ikei katawan Bapa majar bujur tuntang tarang tahiu kahandak Hatalla akan olon, awi Bapa dia mintih ampin oloh.

Sasak: Beterus dengan-dengan saq teupaq nike matur lẽq Deside Isa, "Paq Guru, tiang pade nenaoq bahwe selapuq saq Pelungguh manikang dait ajahang nike kenaq. Tiang pade nenaoq ẽndah bahwe Pelungguh ngajahang secare terus-terang mengenai langan saq kenaq tipaq Allah, sẽngaq Pelungguh nẽnten pilẽq kasih.

Bugis: Nasining tau iya puraé risogo’ro makkedani lao ri Yésus, "Pa’ Guru, irissenni makkedaé sininna napowadaé sibawa nappagguruwangngé Bapa’ tongengngi. Irisseng towi Bapa’ mappaggurui sibawa terus terang passalenna napuwéloé Allataala lao ri tolinoé, saba’ dé’ nappilé bulu Bapa’.

Makasar: Jari a’lampami anjo tau le’baka nigaji, mange akkuta’nang ri Isa nakana, "O Pa’ Guru! Naassengi ikambe angkanaya annaba ngasengi sikamma anjo Kipaua siagang Kipangngajarranga. Naasseng tongi ikambe angkanaya Kipangngajarrangi silambusu’na apa Nakaerokanga Allata’ala mae ri rupataua, lanri tena naKipasimmara’-maraengi taua.

Toraja: Mekutanami tinde tau lako, nakua: O Guru! kiissan tongan tu kadamMi sia pangadaramMi, kumua malolo sia tae’ tau Milaenan, sangadinna umpa’pangadaran tongan bangKomi lalanNa Puang Matua;

Duri: Mekutanami joo tau lako nakua, "Oo Guru, kiissen kumua tongan ngasan sininna kadan-Ta' sola pangngajah-Ta'. Te'da tapasilaenan tau, na maruruhki' mpangpangngajaran pakkaeloran-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Tawu-tawuwala boyito loloiya ode o-Liyo odiyamola, ”Guru, otawa lamiyatiya deu heloiya li Guru wawu u hepongajari li Guru banari nga'amila wawu ti Guru dila hemopobedawo lo tawu, bo wolo hilawo motulidu ti Guru hemongajari tawu-tawuwala lo dalalo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Yi tau-tauwala tamaa siloloi̒ boito loloi̒ya li Isa, "Paaa̒ Guru, otaawa lamiaatia deu̒ ngoa̒amila uiloi̒ya li Paaa̒ boito otutu. Otaawa lamiaatia olo ti Paaa̒ helo ngaajali lou̒ juujulu tomimbihu kahandaki lo Allahu Taa̒ala ode manusia, sababu ti Paaa̒ diila bo wambao̒ momilohe tau.

Balantak: Mbaka' i raaya'a men niposuu' norobumo ni Yesus taena, “Guru, kai inti'i se' giigii' men Kuu ngaan ka' Kuu pisiso'kon iya'a tuutuu', ka' i Kuu sian momposasala'kon mian, kasee i Kuu mimisiso'kon pingkira'na Alaata'ala men tuutuu'na.

Bambam: Ma'kadam indo to disua lako Puang Yesus naua: "O Tuangguhu, kiissam kiua tula'mu anna pepa'guhuammu malolo asam. Kiissam toi duka' kiua umpepatuduangko ulalanna Puang Allataala sola undu' lollä lako ingganna hupatau, aka moi Iko menna tala ungkalaja'i aka umpapada-pada bäbäko Iko hupatau.

Kaili Da'a: Jadi nalaumo ira ri ja'i Yesus pade nanguli, "Guru, ninjani kami pura-pura nuapa to nitesa bo to nipatuduki Komi etu nakono. Ninjani kami wo'u Guru da'a nompoposisala tau, aga nompatuduki dota Alatala to nakonona ka pura-pura tau.

Mongondow: Daí intau mita inta ain sinokoubolian tatua noliboí ko'i Yesus, "Pak Guru, kino'ta'auanbií nami kom bayongan inta siningog bo inta sinunduí i Pak Guru tua ing komintanbií totu'u. Kino'ta'auan doman nami kong ki Pak Guru im motunduí umuranbií taran-tarangan moguman kon onu ing ko'ibog i Allah. Sing ki Pak Guru in diaíbií momomilií kon intau.

Aralle: Dahi sika mekutanang pano di Puang Yesus naoatee, "O Tuang, kiinsang kioate tahpa' asang pepakuhummu pano di ingkänna tau, aka' mampakuhuo sitonda kamarohoang inaha anna katahpa'ang. Dao aha umpasisenga'-senga' tau, ampo' mampakuhuo sitonda katahpa'ang didiona lalang ang nakärä'i Puang Alataala.

Napu: Kahawenda i Yesu, rauliangaa: "Guru, kiisa katouna lolitaMu hai ope-ope paturoMu. MepaturoKo i katou-touana moula peundeana Pue Ala, hai baraKo mampopontani tauna.

Sangir: Tangu i sire apan nionggotangu roitẹ̌ e němpẹ̌bera si Yesus, "Tuang Guru, i kami masingkạ u kěbị apan niwera ringangu nitěntiron Tuange něhino wue. I kami masingkạ lai u i Tuang dingangu mahatedẹ̌ maněntirong kapulun Mawu Ruata su taumata, batụu i Tuang tawe měmamile taumata.

Taa: Wali joa ngkepala-kepala nto pampue etu manganto’oka resi i Yesu, sira manganto’o, “Pa’a Guru, kami kunsani Komi tau to monso gomboMu. Pasi tempo Komi mampotundeka tau pamporani i mPue Allah, tempo etu ojo anu to monso to nuto’o ngKomi. Komi taa ojo mangamomis tau, bara ojo rani mampakasanang raya nsira. Wali manasa resi kami Komi taa mangampilis tau.

Rote: Boema hataholi fo nanasolo basak sila la lafa'da Yesus lae, "Ama Mesen, ami bubuluk mae, basa hata fo Ama mafa'dan ma manolik sila la tete'e ka. Ami boeo bubuluk, Ama nanoli no mangale'dok la'eneu Manetualain hihii-nanaun soaneu hataholi daebafa ka, nana Ama ta mete matak fa.

Galela: So ona yababaja magena yahino de itemo Unaka, "Baba Guru, ngomi mianako igogou Ngona nadedemo de nasidoto itiai nagoonaka bato maro o kia o Gikimoi Awi dupa bilasu paaka.

Yali, Angguruk: Ibagma libareg Yesus fam kapal haruk lit, "Nonowe, ap winon fahet Nakol puk fug angge Hele uruk lahenon Allahn peruk hag toho Hindi wirik toho hiyag isaruk lahen.

Tabaru: So ma rai 'o nyawa gee yaki'urubokunokau kayongosekau 'o Yesusika, "'Aba Guru, ngomi mianako 'okia naga gee nongosekau de nosidotokokau ge'ena 'iodumu yadaene. Gee ma 'orasi nodotoko ge'ena konokalesangikawa ngaro nago'ona bato de nodotoko 'itiai ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau 'o nyawaka.

Karo: Nina kalak enda ndai man Jesus, "O Guru, ieteh kami maka kai si ikatakenndu ras si IajarkenNdu e tuhu. La erpilihen TemanNdu ngerana. La IpernehenNdu pangkat manusia, tapi IajarkenNdu kerna kai si tuhu-tuhu ngena ate Dibata ibahan manusia.

Simalungun: Jadi nini sidea ma manungkun-Si, “Guru, ibotoh hanami pintor do parsahap-Mu ampa pamodahion-Mu, anjaha seng sididah bohi Ham, sintong do tene ipodahkon Ham dalan ni Naibata.

Toba: Jadi disungkun nasida ma Ibana, ninna ma: O Guru, huboto hami, na tigor do pangkataionmu nang pamodaionmu, jala na so siida bohi Ho; sintong do tahe dipodahon Ho dalan ni Debata.

Dairi: Nai idokken pasulaken simettoh Patiin dekket imam ekuten mo taba Jesus, "O Guru, kubettoh kami ngo karina niranakenmu bak nipeddahkenmi, tuhu ngo karina. Kubettoh kami ma ngo oda uè Kono mengidah-idah abè; pellin memeddahken situhunna sambing ngo kono terrèngèt nipergeddo Dèbata bai jelma.

Minangkabau: Mako urang-urang nan lah di agiah pitih tu, bi bakato kabake Isa Almasih, "Ngku Guru, kami tawu, baraso kasadonyo nan Angku katokan, sarato jo nan Angku ajakan tu batua. Kami tawu pulo, baraso Angku ma aja sacaro taruih tarang, tantang apo nan katuju dek Allah untuak manusia, dek karano, Angku indak niyo pa ambiak muko.

Nias: Lamane khõ Yesu ira niha nifatenge ndra guruguru agama awõ ndra ere sebua andrõ, "He Amagu Guru, ma'ila gõi wa lõ ebua dõdõ-U ba zi samõsa niha; õfahaõ zindruhu sanandrõsa ba zomasi Lowalangi.

Mentawai: Pelé nga-nganda ka sia sibulaganidda néné ka tubut Jesus, "Guru, ai lé kuaagai kai sangamberinia sikuam, bulat sineseatnia. Samba ai lé kuaagai kai bulat tai gigígínu nugelaiaké siobat bagat Taikamanua ka sirimanua, aipoí kekeu, bulat tá nurarasei sirimanuania.

Lampung: Kak raduni jelma-jelma sai radu disuap seno cawa jama Isa, "Pak Guru, sekam pandai kik unyinni sai Bapak cawako rik ajarko seno benor. Sekam pandai juga kik Bapak ngajar jama terus terang tentang kehaga Allah untuk manusia, mani Bapak mawat mandang jelma.

Aceh: Teuma lé ureuëng-ureuëng nyang ka keunong suléng nyan laju jipeugah ubak Isa, "Bapak Gurée, kamoe muteupeu bahwa mandum nyang Bapak peubeuet keu kamoe nyan beutôi. Dan kamoe pih kamoe teupeu bahwa Bapak neupeurunoe kamoe ngon cara trok trang keuhai keuheundak Allah sabab Bapak hana neupeubeda manusia.

Mamasa: Ma'kadami inde mai taue nakua: “O Tuangguru, kiissanan kumua tonganna asan tula'mu sola pepa'guruammu. Kiissanan toi kumua tae'ko ma'pebulu-bulu, anna simuundu' lollong untetteran lalan-lalan situru'na pa'kuanna Puang Allata'alla.

Berik: Ane sabanggwana Yesusminip ga aa ge gubili, ane jei Yesus enggam ga aane unggwasbana, "Guru, ai amsa towaswena enggame Aamei seyafter Ijes nasbabilirim, ane Ijes towas-towastababilirim, jeiserem ba bunaram. Aamei angtane afa Ijam erebeyen. Aamei taterisi daamfennaiserem ga Ijeter nasipminenne angtane igsususerem jebe, ane angtane igyeneiserem jep jegme taterisi jeiserem Ijeter nasipminenne, nafis-nafismer Ijam nasipmineneyen. Aamei taterisi Uwa Sanbagiri aa jes bilirim, Aamei bunarsusfer ga jetefener Im nasipminenne angtane seyafter gemerserem jebe.

Manggarai: Ata situ sinan réi ho’o agu Hia: “Tuang Guru, pecing lami, te curup agu sanggéd toing Dité laing molord, agu Ité toé manga pilé atad, maik nggeluk kéta toing salang de Mori Keraéng.

Sabu: Moko ta lii ke ne ddau do kehiwa do na harre pa Yesus, "Ama Guru, ne toi ri jhi, ne nga hari-hari ne do pale nga do ajha ri Ama he do petu. Mina harre lema, ajha jhi ri Ama, do dhai teleo ne jhara lua ddhei Deo tu ddau raiwawa, rowi Ama adho do ketarri worawwu ddau.

Kupang: Ju dong kirim itu mata-mata ko pi basoꞌal deng Yesus bilang, “Bapa Guru! Botong tau Bapa pung hati lurus. Bapa sonde tau putar-balek, deng sonde pili muka. Bapa salalu ajar Tuhan Allah pung Kata-kata deng batúl.

Abun: Sane yé bok ne gato meret os wa ben kidar Yefun Yesus, yé ne ma ete ki nai Yefun Yesus do, "Yeguru, men jam do, suk mwa gato Nan duno men su ne ndo sino. Nan duno men yetu, yepasye si ye gato wok ne sino, Nan duno men su Yefun Allah bi sukdu-i ne rer sor. Nan duno yé mwa ne sino tepsu yu.

Meyah: Jefeda rusnok insa koma rijeka gu Yesus reirei oida, "Akeina Guru, memef mejginaga rot oida mar nomnaga ongga Bua banggot noba buftuftu rot bera erek tenten ojgomu. Noba Akeina bunofra osnok egens erek ekirsa jeska egema tein guru, tina Bua buftuftu rot Allah oga ongga tenten ojgomu.

Uma: Karata-ra hi Yesus, ra'uli'-mi to rapahawa' toera: "Guru, ki'inca hawe'ea lolita-nu pai' tudui'-nu makono omea. Metudui'-ko hante kalonto'–lonto'-na mpo'uli' napa konoa Pue' Ala hi manusia', pai' uma-ko mpelence tauna.

Yawa: Weti vatane umawe wo anajo ware, “Injayo Kurune, reamo naenamo Nyo ayao tugae obo raura muno Nya ananyao mamo nsarokir. Muno Nyo vatane inta mansamamaribe ramu, yara Nyo Amisye apa bekere raura tugaive vatane mai.


NETBible: Thus they asked him, “Teacher, we know that you speak and teach correctly, and show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.

NASB: They questioned Him, saying, "Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.

HCSB: They questioned Him, "Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You don't show partiality, but teach truthfully the way of God.

LEB: And they asked him, saying, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and do not _show partiality_, but teach the way of God in truth.

NIV: So the spies questioned him: "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.

ESV: So they asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.

NRSV: So they asked him, "Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and you show deference to no one, but teach the way of God in accordance with truth.

REB: They put a question to him: “Teacher,” they said, “we know that what you speak and teach is sound; you pay deference to no one, but teach in all sincerity the way of life that God requires.

NKJV: Then they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:

KJV: And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person [of any], but teachest the way of God truly:

AMP: They asked Him, Teacher, we know that You speak and teach what is right, and that You show no partiality to anyone but teach the way of God honestly {and} in truth.

NLT: They said, "Teacher, we know that you speak and teach what is right and are not influenced by what others think. You sincerely teach the ways of God.

GNB: These spies said to Jesus, “Teacher, we know that what you say and teach is right. We know that you pay no attention to anyone's status, but teach the truth about God's will for people.

ERV: So the men said to Jesus, “Teacher, we know that what you say and teach is true. It doesn’t matter who is listening—you teach the same to all people. You always teach the truth about God’s way.

EVD: So the men asked Jesus, “Teacher, we know that what you say and teach is true. It doesn’t matter who is listening—you teach the same to all people. You always teach the truth about God’s way.

BBE: And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man’s position, but you are teaching the true way of God:

MSG: So they asked him, "Teacher, we know that you're honest and straightforward when you teach, that you don't pander to anyone but teach the way of God accurately.

Phillips NT: These men asked him, "Master, we know that what you say and teach is right, and that you teach the way of God truly without fear or favor.

DEIBLER: So they asked him, “Teacher, we(exc) know that you(sg) speak and teach what is right. You tell the truth even if important people do not like it. You teach truthfully what God wants us to do.

GULLAH: De man dem wa dey beena pay fa ketch Jedus come ta um fa aks um schemy queshon. Dey tell Jedus say, “Teacha, we know wa ya da say an laan we be right fa true. We know ya da look on all people de same. Fa true ya beena teach God way.”

CEV: The spies said to him, "Teacher, we know that you teach the truth about what God wants people to do. And you treat everyone with the same respect, no matter who they are.

CEVUK: The spies said to him, “Teacher, we know that you teach the truth about what God wants people to do. And you treat everyone with the same respect, no matter who they are.

GWV: They asked him, "Teacher, we know that you’re right in what you say and teach. Besides, you don’t play favorites. Rather, you teach the way of God truthfully.


NET [draft] ITL: Thus <2532> they asked <1905> him <846>, “Teacher <1320>, we know <1492> that <3754> you speak <3004> and <2532> teach <1321> correctly <3723>, and <2532> show <2983> no <3756> partiality <4383>, but <235> teach <1321> the way <3598> of God <2316> in accordance with <1909> the truth <225>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 20 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran