Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 26 >> 

TB: Dan mereka tidak dapat menjerat Dia dalam perkataan-Nya di depan orang banyak. Mereka heran akan jawab-Nya itu dan mereka diam.


AYT: Dengan demikian, orang-orang itu tidak bisa menjebak Yesus dengan perkataan-Nya sendiri di depan orang banyak; mereka heran atas jawaban-Nya dan terdiam.

TL: Maka tiadalah dapat mereka itu menangkap perkataan-Nya di hadapan orang banyak; maka heranlah mereka itu akan jawab-Nya, lalu diamlah.

MILT: Dan mereka tidak dapat menjerat akan Dia melalui perkataan-Nya di depan bangsa itu, dan mereka terdiam karena merasa heran atas jawaban-Nya.

Shellabear 2010: Mereka tidak dapat menjebak Dia melalui kata-kata-Nya di depan orang banyak itu. Mereka heran akan jawaban-Nya, jadi mereka diam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tidak dapat menjebak Dia melalui kata-kata-Nya di depan orang banyak itu. Mereka heran akan jawaban-Nya, jadi mereka diam.

Shellabear 2000: Mereka tidak dapat menjebak Dia melalui kata-kata-Nya di depan orang banyak itu. Mereka heran akan jawaban-Nya, jadi mereka diam.

KSZI: Oleh yang demikian, mereka tidak dapat memerangkap Isa di hadapan orang ramai itu. Mereka diam sahaja kerana kagum akan jawapan-Nya.

KSKK: Maka mereka tidak dapat menjerat Dia dalam perkataan-Nya di depan umum; mereka heran akan jawaban-Nya itu dan mereka diam.

WBTC Draft: Dan mereka tidak dapat menjerat Yesus dengan perkataan yang telah dikatakan-Nya di depan orang banyak. Mereka heran atas jawaban-Nya dan mereka diam saja.

VMD: Dan mereka tidak dapat menjerat-Nya dengan perkataan yang telah dikatakan-Nya di depan orang banyak. Mereka heran atas jawaban-Nya dan mereka diam saja.

TSI: Jadi mata-mata itu tidak berhasil menjebak-Nya melalui kata-kata-Nya di hadapan orang banyak itu. Semua mereka begitu terheran-heran mendengar jawaban-Nya itu sehingga mereka menjadi diam saja.

BIS: Ternyata di depan orang banyak itu mereka tidak bisa mendapat satu kesalahan pun pada Yesus. Mereka hanya diam saja dan kagum atas jawaban-Nya itu.

TMV: Mereka tidak dapat mencari kesalahan Yesus di hadapan orang ramai. Mereka diam sahaja kerana hairan mendengar jawapan-Nya.

BSD: Ternyata di depan orang banyak itu mereka tidak mendapat satu kesalahan pun pada Yesus. Mereka kagum terhadap jawaban-Nya, sehingga mereka tidak berkata apa-apa lagi; mereka diam saja.

FAYH: Dengan demikian gagallah usaha mereka untuk menjebak Dia di hadapan orang banyak. Mereka tercengang atas jawaban-Nya, dan tidak dapat mengatakan apa-apa lagi.

ENDE: Dengan demikian mereka tidak berhasil mendjeratNja dalam suatu utjapanNja didepan orang banjak. Bahkan mereka takdjub akan djawabanNja, lalu mereka diam sadja.

Shellabear 1912: Maka tiadalah dapat mereka itu menyalahkan perkataannya dihadapan orang banyak; maka heranlah ia akan jawabnya lalu berdiam dirinya.

Klinkert 1879: Maka tadapat mareka-itoe menangkap perkataannja dihadapan orang banjak, lagi berdiamlah mareka-itoe dengan hairan akan djawabnja.

Klinkert 1863: Maka dia-orang tidak dapet menangkap sama Toehan dalem perkataannja dihadepan itoe orang banjak; maka sebab heiran dari sahoetnja dia-orang diam sadja.

Melayu Baba: Dan dia-orang ta'boleh tangkap itu perchakapan dpan orang bangsa itu: dan dia-orang hairan sama dia punya jawab, dan diam saja.

Ambon Draft: Bagitupawn dija awrang tijada dapat menangkap Dija, dengan barang perkata; an, ber-hadapan bala-kawm itu, dan marika itu h/eranlah akan pe-njahutannja dan berdijamlah dirinja.

Keasberry: Maka tiadalah dapat ditangkap ulih marika itu akan purkataannya dihadapan kaum itu: surta hieranlah marika itu akan jawabnya, maka turdiamlah marika itu.

Leydekker Draft: Maka tijadalah marika 'itu sampat menangkap dija dengan barang perkata`an dihadapan khawm: maka hhejranlah marika 'itu menengar djawabnja, lalu berdijamlah dirinja.


TB ITL: Dan <2532> mereka <2480> <0> tidak <3756> dapat <0> <2480> menjerat <1949> Dia dalam perkataan-Nya <4487> di depan <1726> orang banyak <2992>. Mereka heran <2296> akan <1909> jawab-Nya <612> <846> itu dan mereka diam <4601>. [<2532>]


Jawa: Dadine Gusti Yesus ora kena dicengkolong ana ing ngarepe wong akeh. Wong-wong mau padha kaeraman krungu paring wangsulane iku lan banjur padha meneng.

Jawa 2006: Dadiné wong-wong ora bisa njiret krana pangandikané ana ing ngarepé wong akéh. Wong-wong mau padha kaéraman krungu paring wangsulané iku lan banjur padha meneng.

Jawa 1994: Srana mengkono ketitik yèn wong-wong séwan mau ora bisa nyengkolong Gusti Yésus ana ing ngarepaning wong akèh. Wong-wong mau padha blangkemen sarta kaéraman.

Jawa-Suriname: Mengkono kuwi kétok nèk wong-wong kongkonan kuwi ora bisa ngenèng Gusti Yésus nang ngarepé wong okèh. Wong-wong pada nggumun lan ora wani ngomong apa-apa.

Sunda: Maranehna teu barisaeun nanaon deui ka Anjeunna, tipu dayana teu mental, mangkaning hareupeun jelema loba, semet baralem jeung ngaharuleng, heran ku waleran Anjeunna.

Sunda Formal: Diwaler kitu di hareupeun jalma rea, maranehna bati ngabetem jeung heran ku walerana-Na lantaran teu bisa mancing kalepatan Anjeunna.

Madura: Daddi e adha’na oreng se bannya’ jareya ru-guru agama ban mam-imam kapala gella’ ta’ nemmo salana Isa maske settonga. Reng-oreng jareya neng-enneng, ban arassa kasambu’ ngedhing jawabanna jareya.

Bauzi: Lahame labi gagohemu dam Yesus bake keobaedam dam labe, “Dam duada zi labe Yesusat git gagom bak fà aise,” lahame ame im lam gagoha Yesusat git gagom vabamu àvodi ab daleàdeham.

Bali: Kenginan ipun nenten mrasidayang ngrereh sauh pangandikan Idane ring arepan anake akeh punika, tur ipun raris mendep, santukan angob ring pangandikan Idane.

Ngaju: Batantu toto hong taharep oloh are te, ije mahin jaton taloh sala je tau ewen dinoe intu Yesus. Ewen baya suni bewei tuntang jungun awi auh tombah Aie te.

Sasak: Ternyate lẽq julun dengan luwẽq nike ie pade ndẽq iniq mauq sopoq juaq kesalaqan Deside Isa. Ie pade cume tedoq dait bengaq siq manik Deside Isa nike.

Bugis: Angkanna ri yolona tau maégaéro dé’ naulléi mennang lolongeng muwi séddi asalang ri Yésus. Mammekko bawammi mennang sibawa bengnga lao ri pappébalin-Naro.

Makasar: Ma’nassa tena sikalimo nakkulle ke’nanga ampanggappangi kasalang Isa ri dallekanna tau jaia. A’mereki mami takkajannang ke’nanga allangngereki anjo pappialinNa Isa.

Toraja: Tae’ nabelai tau iato mai untingkanni misa’ tu kadanNa dio tingayona to buda, nakappa tinde tau, umpomangnga pebalinNa Yesu.

Duri: Jaji, te'da naampa'i to kada sala-Na Puang Isa moi mesa' jio olona tobuda. Sikammatan bangmi, nasaba' jangngahhi mpesa'dingngi joo pebalin-Na.

Gorontalo: Timongoliyo dila lowali loheupa oli Isa loli u heloiya-Liyo to talu lo raiyati. Timongoliyo hilerani lo tame-Tiyo wawu timongoliyo ma lepo'oyo.

Gorontalo 2006: Malo patata totalu lotaa dadaata boito timongolio diila loo̒tapu totala penu boli tuwau mao̒ toli Isa. Timongolio bo wambao̒ hipoo̒yonga wau hilinggolabe to totame-Tio boito.

Balantak: Wawa ukum Torat ka' tanaasna imam iya'a sian nandapot monsosoolani i Yesus tempo i Ia norobu potorongor mian biai'. Raaya'a nimporokotmo ka' nosamba'konmo pinsimbati ni Yesus.

Bambam: Iya tä' deem tula'na Puang Yesus la mala napetidom dio olona tau buda, lambi' sangngim mengkamma' mandam tä' naissam mentimba' aka pilla' uhhingngii pentimba'na.

Kaili Da'a: Kaopuna da'a ria nirata ira nau aga sakedi kasala nggari tesa Yesus ri ngayo ntau dea. Ira aga nekalino ante nogumaa nangepe pesono Yesus etu.

Mongondow: Kon tayowon intau moaíntoí tatua, mosia diaí noko'ulií kon taḷaí i Yesus tobatuípamai. Sedang bo tongaíbií noherang totok im mosia nokodongog kon tubag-Nya tatua, daí dongkadon kibio-bioímai im mosia.

Aralle: Dai sika mala nanahoang ungngolai yato pentimba'na Puang Yesus di olona tau mai'di. Supung sika masili nahingngi yato pentimba'na anna sika mahtangngi.

Napu: Kahopoana, Yesu monangihe iwalina iti. Bara ara kamasalana lolitaNa au ralambi i lindonda tauna bosa. Mandii-ndii peahe lawi tingkarahe mohadi pehanaNa.

Sangir: Kawe těngadẹ̌ su těngon taumata l᷊awọ e i sire tawe nakasamẹ sal᷊a maning kětạu sěmbaụ si Yesus. I sire měngkatewe marěmasẹ̌ dingangu mạdal᷊ingụen sasimbang'E.

Taa: Wali joa ngkepala-kepala nto pampue etu taa kojo mawali mangakal i Yesu ri tango ntau boros apa tare gomboNya to sala. Wali sira ojo maroti apa ipu kojo raya nsira mangandonge pasonoNya etu.

Rote: Nananitak nai hataholi makadotok sila la matan, ala ta hapu Yesus salan faa anak boen. Ka'da ala bedenge ma bafa nala bee poo neu Yesus natataan ndia.

Galela: Kagena o bi nyawa manga simaka de ona Awi saturu magena ka Awi demo moi lo yaakuwa iwisabatolo. Awi demo magena yoise qabolo de ona yangodu yosawangi, so ona ka imapopongoka.

Yali, Angguruk: Yesusen ari roho hiyag isarukmu hol hibareg unggum Ubam umbul pibahon ino umbuk fug teg latfagma enekolen enele eleg angge welatfag.

Tabaru: Ge'enaka dau yoku-kudai manga bionoka 'o Yesus witai-taili go'ona ka moi ma koyodamakewa 'o Yesus 'awi sala de manga sa-sano ge'ena. So kayoriidikau de yoherangi 'o Yesus 'awi sa-sango ge'ena.

Karo: La ngasup kalak ndai nidingi cakap Jesus i lebe-lebe jelma si nterem. Mamang pe atena megi jabap Jesus, emaka sinik nari nge ia.

Simalungun: Ase seng mangasup sidea, mambahen halilitan Ia marhitei sahap-Ni i lobei ni halak na mabuei in. Tapi longang do sidea halani balos-Ni ai, lanjar sip mando sidea.

Toba: Asa ndang tuk nasida padapot Ibana di hatana i di jolo ni natorop i, jala longang do rohanasida dibahen alusna; laos hohom nama nasida.

Dairi: Gabè oda dapet kalak idi kesalahen Jesus i lebbè-lebbè jelma nterrem. Pellin mertahan sip mo kalak idi ninganNa kagum mendengkoh pengaloi Jesus idi.

Minangkabau: Tanyato di adok-an urang nan banyak tu, urang-urang tu indak dapek ciyek juwo doh, mancari kasalahan Isa Almasih. Urang-urang tu bi anok sajo, sarato tacangang mandangakan jawaban dari Baliau.

Nias: Lõ hadõi nisõndrara sala Yesu fõna niha sato andrõ. Lõ hedehedera ba ahõlihõli dõdõra ba wanema-Nia lira.

Mentawai: Oto toilá ka matat siberikabaga tá anai arasese beri sara selet tubut Jesus. Bailiu amumengmeng'an lé sia kalulut kisei ka bagadda masiarep alegiatnia.

Lampung: Ternyata di hadap jelma ramik tian mawat ngedapokko sai kesalahan pun jama Isa. Tian angkah ngehema gaoh rik kagum jama jawaban-Ni seno.

Aceh: Dan nyata that dikeue ureuëng ramé nyan pih awaknyan hana jiteumé buet Isa nyang salah. Awaknyan seungab mantong dan kagum ateueh peue-peue nyang ka geujaweueb lé Isa nyan.

Mamasa: Tae' dengan tula'na Puang Yesus la mala napetidon dio tingngayona tau buda, sangngadinna kanonnong babangmi anna mangnga-mangnga urrangngii tula'na.

Berik: Angtane unggwanfer jeiserem jem nwenabe, sabanggwana taterisi syefer Yesusmana fas afa jam ne domolbayan. Jei jam ge bitbitwebili Yesus aa jes tamawolbaabilirim. Jega jem temawer jei gamjon jam ge nasbaweyan.

Manggarai: Agu isé toé ngancéng serénté Hiad, le curupn hitut wa ranga data do. Isé jenger laing landing walén hitu, agu isé hema muings.

Sabu: Do teleo pa hedhapa ddau lowe, ta do dho nara ri ro ta abo Yesus pa dhara hahhi lai he ne hala pa Yesus. I'a dho ke ro ta lii nga-nga ri, jhe madalae ro penaja nga hari-hari libhale Yesus he.

Kupang: Dengar bagitu, ju dong taheran-heran, tagal dong sonde bisa hiki ame sang Dia di muka orang banya. Ju dong tutu mulu su.

Abun: Yé bok gato meret os wa án ben Yefun Yesus ki suk yo siri ne, án yo ku os yo mo nde. Yefun Yesus yo ki suk gato ibit nai yé mwa mone mo nde. Yé bok ne not kadit, we án yeket suk gato Yefun Yesus ki ne.

Meyah: Jefeda enadaij nou rua rig Ofa agot mar ongga ekirsa rot rerin agama erebent jah rusnok rufoukou rudou jinaga guru. Rua rudou oubsaha eteb rot mar ongga Ofa oroun rot insa koma, jefeda rua riker toumou noba rinejeka gu Ofa rot mar deika guru.

Uma: Ka'omea-na madagi-ramo bali' Yesus toera. Uma raruai' nau' hanyalaa sala' lolita-na hi nyanyoa ntodea. Konce-ra mpo'epe tompoi'-na, toe pai' ngkalino-ramo.

Yawa: Vatane umawe ware wo Yesus atopano Apa ana daura rai no vatano wanuije mansamun, weramu unanta Apa ayao kakaije inta raije ramu. Weti umanin bayave, weye unantaive Apa ana po raura nanto maije rai.


NETBible: Thus they were unable in the presence of the people to trap him with his own words. And stunned by his answer, they fell silent.

NASB: And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.

HCSB: They were not able to catch Him in what He said in public, and being amazed at His answer, they became silent.

LEB: And they were not able to catch him in a statement in the sight of the people, and astonished at his answer, they became silent.

NIV: They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.

ESV: And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.

NRSV: And they were not able in the presence of the people to trap him by what he said; and being amazed by his answer, they became silent.

REB: Thus their attempt to catch him out in public failed, and, taken aback by his reply, they fell silent.

NKJV: But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.

KJV: And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

AMP: So they could not in the presence of the people take hold of anything He said to turn it against Him; but marveling at His reply, they were silent.

NLT: So they failed to trap him in the presence of the people. Instead, they were amazed by his answer, and they were silenced.

GNB: There before the people they could not catch him in a thing, so they kept quiet, amazed at his answer.

ERV: The men were amazed at his wise answer. They had nothing to say. They were not able to use against Jesus anything he said there in front of the people.

EVD: The men were amazed at his wise answer. They could say nothing. The men were not able to trick Jesus before the people. Jesus said nothing they could use against him.

BBE: And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.

MSG: Try as they might, they couldn't trap him into saying anything incriminating. His answer caught them off guard and left them speechless.

Phillips NT: So his reply gave them no sort of handle that they could use against him publicly. And in fact they were so taken aback by his answer that they had nothing more to say.

DEIBLER: While the people were there, the spies were unable to find fault with him for what he said. They were amazed at his answer. So they said nothing.

GULLAH: So den wid all de people dey, dem man ain been able fa ketch Jedus een none ob de wod wa e say. Wen Jedus ansa um so, dey been stonish down an dey hush op dey mout.

CEV: Jesus' enemies could not catch him saying anything wrong there in front of the people. They were amazed at his answer and kept quiet.

CEVUK: Jesus' enemies could not catch him saying anything wrong there in front of the people. They were amazed at his answer and kept quiet.

GWV: They couldn’t make him say anything wrong in front of the people. His answer surprised them, so they said no more.


NET [draft] ITL: Thus <2532> they were unable <2480> unable <3756> in the presence <1726> of the people <2992> to trap <1949> him with his own words <4487>. And <2532> stunned <2296> by <1909> his <846> answer <612>, they fell silent <4601>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 20 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran