Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 3 >> 

TB: Jawab Yesus kepada mereka: "Aku juga akan mengajukan suatu pertanyaan kepada kamu. Katakanlah kepada-Ku:


AYT: Jawab Yesus kepada mereka, "Aku juga akan menanyakan sebuah pertanyaan kepadamu. Jawablah Aku,

TL: Maka Ia menjawab serta berkata kepada mereka itu, "Aku pun hendak bertanya juga satu perkara padamu; katakanlah kepada-Ku!

MILT: Dan seraya menjawab, Dia berkata kepada mereka, "Aku pun akan menanyai engkau suatu hal, dan katakanlah kepada-Ku:

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Aku pun hendak bertanya kepadamu dan kamu harus memberikan jawabannya kepada-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Aku pun hendak bertanya kepadamu dan kamu harus memberikan jawabannya kepada-Ku.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Aku pun hendak bertanya kepadamu dan kamu harus memberikan jawabannya kepada-Ku.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Aku juga hendak bertanya kepadamu suatu perkara. Katakanlah kepada-Ku

KSKK: Yesus berkata kepada mereka, "Aku juga akan mengajukan sebuah pertanyaan kepadamu; katakanlah kepada-Ku:

WBTC Draft: Yesus menjawab dan berkata kepada mereka, "Aku akan bertanya juga kepada kamu. Katakanlah kepada-Ku,

VMD: Ia menjawab dan berkata kepada mereka, “Aku akan bertanya juga kepada kamu. Katakanlah kepada-Ku,

TSI: Jawab-Nya kepada mereka, “Aku juga mau menanyakan sesuatu kepada kalian. Coba kalian jawab pertanyaan-Ku ini:

BIS: Yesus menjawab, "Aku ingin bertanya. Coba beritahukan kepada-Ku,

TMV: Yesus menjawab, "Aku juga ingin bertanya kepada kamu. Katakanlah,

BSD: Yesus menjawab, “Aku mau bertanya kepadamu. Coba beritahukan kepada-Ku:

FAYH: "Aku ingin mengajukan satu pertanyaan sebelum Aku menjawab," sahut Yesus.

ENDE: Ia mendjawab: Akupun hendak mengadjukan satu pertanjaan kepadamu: Tjoba kamu djawab:

Shellabear 1912: Maka jawabnya lalu berkata kepadanya, "Aku pun hendak bertanya suatu perkara padamu, hendaklah kamu mengatakan dia padaku:

Klinkert 1879: Maka sahoetnja kapada mareka-itoe: Bahwa akoepon hendak bertanjakan satoe pasal akan kamoe. Katakanlah kapadakoe:

Klinkert 1863: Maka Toehan menjaoet sama dia-orang, katanja: Akoe djoega maoe bertanja sama kamoe satoe perkara: saoetlah sama akoe:

Melayu Baba: Dan Isa jawab kata sama dia-orang, "Sahya pun mau tanya sama kamu satu perkara; dan bilang sama sahya:

Ambon Draft: Menjahutlah Ija pada ma-rika itu, kata: B/eta djuga mawu tanja pada kamu satu perkata; an, tjawba bilang itu padaku.

Keasberry: Maka jawabnya surta burkata kapada marika itu, Aku pun handak burtanya juga kapada kamu suatu purkara; jawablah.

Leydekker Draft: Maka sahutlah 'ija, dan katalah kapada marika 'itu: lagi 'aku 'ini hendakh bertanjakan kamu sapatah kata: maka hendakhlah kamu katakan 'itu padaku.


TB ITL: Jawab <611> Yesus <2036> kepada <4314> mereka <846>: "Aku juga <2504> akan mengajukan <2065> suatu pertanyaan <3056> kepada kamu <5209>. Katakanlah <2036> kepada-Ku <3427>: [<1161> <2532>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Aku iya arep takon saprakara marang kowe. Aku kandhanana:

Jawa 2006: Paring wangsulané Yésus, "Aku iya arep takon saprakara marang kowé. Aku kandhanana:

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Aku uga kepéngin takon marang kowé. Coba kandhaa,

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Aku uga kepéngin takon marang kowé. Jajal ngomong!

Sunda: Waler Yesus, "Kaula rek nanya heula. Sebutkeun,

Sunda Formal: Waler Isa, “Kaula oge arek nanya ka aranjeun. Cik sebutkeun:

Madura: Isa adhabu, "Sengko’ terro atanya’a. Kodda’ koca’agi ka Sengko’,

Bauzi: Lahame labi gagu modeha Yesusat fa gago, “Im ubuda faode. Ebe Eho etei uba vi ailo gagomda nim uba nasi vi gagu aise.

Bali: Ida Hyang Yesus masaur sapuniki: “Inggih sane mangkin indayang icen Tiang dumun mataken ring ragane.

Ngaju: Yesus tombah, "Aku handak misek. Coba sanan akang-Ku,

Sasak: Jawab Deside Isa, "Tiang ẽndah mẽlẽ beketuan. Tunas side pade badaq Tiang,

Bugis: Nappébali Yésus, "Macinnaka makkutana. Coba powadak-Ka,

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Ero’ tongA’ akkuta’nang. Pauang sabeKa’,

Toraja: Mebalimi Nakua lako tinde tau: Den duka misa’ la Kupekutanan lako kalemi, pokadan todaNa’ mai:

Duri: Mebalimi nakua, "La kukutanai toda kamu'. La mipebalina',

Gorontalo: Ti Isa lolametao ode olimongoliyo odiye, ”Wau olo mohintu yiyintu tuwawu olimongoli. Tameti pomayi ola-U:

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Wau̒ ohilaa mohintu. Nte polelea mai ola-U̒,

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Yaku' uga' mingkira' mimikirawar na ko'omuu. Pinginti'imuu,

Bambam: Sapo' natimba' naua: "La kukutanaikoa' duka'! Tulasannä',

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Da'apa Aku mombasono pompekutanamu naria wo'u sangaya kupekutana ka komi. Uli ka Aku

Mongondow: Tubag i Yesus ko'i monia, "Aku'oi im moliboí doman ko'i monimu. Pogumankah ko'i-Nakoí.

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus naoatee, "Aha tou Kodi' pekutanangku la kukutanaiingkoa' ke malai untimba' dianto:

Napu: Nahanai Yesu: "Ara wori hampaka pampekuneKu irikamu.

Sangir: Yesus simimbang, "Iạ mapulu makiwal᷊o. Kěnangko pěhabarẹ̌ si Siạ,

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Aku re’e seja samba’a pampotanaka to Aku damampotanaka resi komi ruyu. To’oka Aku,

Rote: Yesus nataa nae, Au hii atane boe. "So'ba mafa'da fe Au,

Galela: De Una wosango wotemo, "Ngohi lo tinisano kasi. Hika ngini niasango,

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen, "Anden oho hit hunubam hebeloho kapal hisamin.

Tabaru: 'O Yesus wosango, wongose 'ato, "Ngoi mita tosanosi:

Karo: Erjabap Jesus man kalak e nina, "Kusungkun kam lebe.

Simalungun: Jadi nini ma mambalosi, “Ahu pe, adong do sisungkunon-Ku bani nasiam. Hatahon nasiam ma Bangku.

Toba: Gabo dialusi ma nasida, ninna ma: Ahu pe, adong do na husungkun tu hamu; paboa hamu ma tu Ahu:

Dairi: Ialoi Jesus mo kalak idi, "Aku pè mengkuso kènè ma. Bagahken kènè mo bangKu.

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Ambo iyo nak batanyo pulo kabake angku-angku. Cubo pulolah curitokan kabake Ambo,

Nias: Itema li Yesu, "Omasido gõi Ube'e wanofu khõmi. Ombakha'õ khõ-Gu,

Mentawai: Iageti kuanangan nia ka sia ka matadda, Jesus, "Aku kaku leú et, kuobá kunou-nou kam. Kua peité kam ka kam ka tubukku,

Lampung: Isa ngejawab, "Nyak haga nanya. Cuba keni pandai pai Nyak,

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Ulôn keuneuk tanyong leubeh ilée ubak gata. Ci gata peugah ubak Ulôn,

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “La kukutanaikoa' duka'. Pokadanna'

Berik: Yesus Jei enggam ga tamawolbaabili, "Ai gamjon ims tenebaabili. Aamei Ai jon ga As isa towasta,

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus agu isé: “Aku kolé te téi can réi agu méu. Tura koé agu Aku:

Sabu: Bhale ri Yesus pa ro, "Ya lema do ddhei ta kebhali pa mu. Hakko ko ri mu ta peke pa Ya,

Kupang: Ju Yesus manyao bilang, “Beta ju mau tanya satu hal, ais baru Beta manyao sang bosong.

Abun: Yefun Yesus ki nai yé bok ne do, "Ji waii ndo mo nin subot kwa dik yo or et.

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Didif dudou os dijeka gu iwa rot mar sismeni fog. Iwa yagot gu Didif rot mar kef oida,

Uma: Na'uli' Yesus: "Aku', ria wo'o-kuwo pompekunea'-ku hi koi'.

Yawa: Yesus po raura akananto mai pare, “Syare syo wasanajo tavon. Wapo raura nande Rinai rati:


NETBible: He answered them, “I will also ask you a question, and you tell me:

NASB: Jesus answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell Me:

HCSB: He answered them, "I will also ask you a question. Tell Me,

LEB: And he answered [and] said to them, "I also will ask you a question, and you tell me:

NIV: He replied, "I will also ask you a question. Tell me,

ESV: He answered them, "I also will ask you a question. Now tell me,

NRSV: He answered them, "I will also ask you a question, and you tell me:

REB: He answered them, “I also have a question for you: tell me,

NKJV: But He answered and said to them, "I also will ask you one thing, and answer Me:

KJV: And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:

AMP: He replied to them, I will also ask you a question. Now answer Me:

NLT: "Let me ask you a question first," he replied.

GNB: Jesus answered them, “Now let me ask you a question. Tell me,

ERV: Jesus answered, “I will ask you a question too. Tell me:

EVD: Jesus answered, “I will ask you a question too. Tell me:

BBE: And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:

MSG: Jesus answered, "First, let me ask you a question:

Phillips NT: "I have a question for you, too," replied Jesus. "John's baptism, nowtell me,

DEIBLER: He replied, “I will also ask you a question. Tell me,

GULLAH: Jedus ansa um say, “Leh me aks oona one queshon too. Oona tell me.

CEV: Jesus replied, "I want to ask you a question.

CEVUK: Jesus replied, “I want to ask you a question.

GWV: Jesus answered them, "I, too, have a question for you. Tell me,


NET [draft] ITL: He answered <2036> answered <611> them <846>, “I will <2065> also ask <2065> you <5209> a question <3056>, and <2532> you tell <2036> me <3427>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 20 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran