Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 11 >> 

TB: dan akan terjadi gempa bumi yang dahsyat dan di berbagai tempat akan ada penyakit sampar dan kelaparan, dan akan terjadi juga hal-hal yang mengejutkan dan tanda-tanda yang dahsyat dari langit.


AYT: Akan terjadi gempa bumi yang dahsyat, bencana kelaparan, dan bermacam-macam penyakit di berbagai tempat. Juga akan muncul peristiwa-peristiwa yang mengerikan dan tanda-tanda besar dari langit.

TL: dan akan jadi gempa bumi yang besar, dan sini sana bala kelaparan dan sampar, dan kelihatan hal yang memberi dahsyat serta tanda ajaib yang besar-besar dari langit.

MILT: juga akan terjadi gempa bumi yang dahsyat di berbagai tempat, dan kelaparan-kelaparan, dan wabah-wabah penyakit, juga akan terjadi hal-hal yang menakutkan dan tanda-tanda yang dahsyat dari langit.

Shellabear 2010: Selain itu, akan terjadi juga berbagai gempa bumi yang dahsyat, kelaparan di berbagai tempat, wabah penyakit, hal-hal yang menakutkan, dan tanda-tanda ajaib yang dahsyat di langit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selain itu, akan terjadi juga berbagai gempa bumi yang dahsyat, kelaparan di berbagai tempat, wabah penyakit, hal-hal yang menakutkan, dan tanda-tanda ajaib yang dahsyat di langit.

Shellabear 2000: Selain itu, akan terjadi juga berbagai gempa bumi yang dahsyat, kelaparan di berbagai tempat, wabah penyakit, perkara-perkara yang menakutkan, dan tanda-tanda ajaib yang dahsyat di langit.

KSZI: gempa bumi dan kebuluran serta wabak yang dahsyat akan terjadi di beberapa tempat. Perkara-perkara dahsyat dan alamat-alamat yang hebat akan kelihatan di langit.

KSKK: Akan terjadi gempa bumi yang dahsyat di banyak tempat, akan ada kelaparan dan penyakit sampar, dan akan terjadi juga hal-hal yang mengejutkan dan tanda-tanda yang dahsyat dari langit.

WBTC Draft: Gempa bumi yang mengerikan, penyakit, dan hal-hal yang tidak baik akan terjadi di banyak tempat. Di beberapa tempat terjadi bahaya kelaparan. Peristiwa-peristiwa yang mengerikan akan terjadi, dan hal yang menakjubkan akan datang dari langit untuk memperingatkan manusia.

VMD: Gempa bumi yang mengerikan, penyakit, dan hal-hal yang tidak baik akan terjadi di banyak tempat. Di beberapa tempat terjadi bahaya kelaparan. Peristiwa-peristiwa yang mengerikan akan terjadi, dan hal yang menakjubkan akan datang dari langit untuk memperingatkan manusia.

TSI: Dan nanti di mana-mana akan terjadi juga gempa bumi dan bahaya kelaparan. Bencana-bencana yang hebat dan tanda-tanda yang dahsyat akan terjadi di langit.

BIS: Di mana-mana akan terjadi gempa bumi yang hebat, bahaya kelaparan dan wabah penyakit. Akan terjadi hal-hal yang mengerikan dan dahsyat di langit.

TMV: Di pelbagai tempat akan berlaku gempa bumi yang dahsyat, kebuluran, dan wabak. Akan berlaku juga pelbagai perkara yang menakutkan dan luar biasa di langit.

BSD: Di mana-mana akan terjadi gempa bumi yang hebat, dan akan ada bahaya kelaparan dan wabah penyakit. Di langit akan terjadi hal-hal yang dahsyat dan mengerikan.

FAYH: di banyak negara akan ada gempa bumi yang dahsyat, kelaparan serta wabah penyakit, dan di langit akan terjadi hal-hal yang menakutkan.

ENDE: Dan akan djadi gempa bumi jang dahsjat, dan disana-sini penjakit sampar dan bentjana, pernjataan-pernjataan jang mengedjutkan, dan tanda-tanda hebat dilangit.

Shellabear 1912: Dan akan jadi beberapa gempa bumi yang besar-besar, dan pada beberapa tempat akan jadi kelaparan dan sampar; dan beberapa perkara yang hebat-hebat dan alamat yang besar-besar dari langit.

Klinkert 1879: Dan akan ada beberapa gempa-boemi jang besar-besar pada berbagai-bagai tempat dan bela kalaparan dan bela sampar pon, danlagi akan ada perkara jang haibat-haibat dan tanda jang besar-besar dari langit.

Klinkert 1863: Dan nanti ada lindoe jang besar-besar dibebrapa-brapa tampat, dan mahal makan, dan sakit sampar; dan lagi perkara jang heran-heran dan tanda jang besar-besar nanti djadi dari langit.

Melayu Baba: dan nanti ada gmpa bumi yang bsar-bsar, dan dalam macham-macham tmpat nanti ada klaparan dan sampar; dan nanti ada perkara yang kasi takot, dan tanda-tanda bsar deri langit.

Ambon Draft: Dan akan djadi tanah gojang karas-karas, dan pe-njakitan dan kalaparan kuli-ling-kuliling; lagipawn kata-kotan besar-besar dan tanda-tanda deri dalam langit.

Keasberry: Maka gumpa yang busar busar akan jadi dalam burbagie bagie tumpat, maka kulaparan dan sampar sampar; dan punglihatan yang hebat hebat, dan tandah yang busar akan jadi deri langit.

Leydekker Draft: Maka 'akan djadi babarapa gompah bumi jang besar 2 pada bagej 2 tampat, dan babarapa kalaparan, dan sampar: lagipawn 'akan djadi babarapa perkara jang pertakotij, dan tanda jang besar 2 deri pada langit.


TB ITL: dan <5037> akan terjadi <1510> gempa bumi <4578> yang dahsyat <3173> dan <2532> di berbagai <2596> tempat <5117> akan ada <1510> penyakit sampar <3061> dan <2532> kelaparan <3042>, dan <5037> akan terjadi juga hal-hal yang mengejutkan <5400> dan <2532> tanda-tanda <4592> yang dahsyat <3173> dari <575> langit <3772>.


Jawa: lan bakal ana lindhu kang nggegirisi sarta ing kana kene bakal ana pageblug pes lan pailan, apadene bakal kalakon uga ana bab-bab kang ngagetake tuwin ilapat-ilapat kang nggegirisi saka ing langit.

Jawa 2006: lan bakal ana lindhu kang nggegirisi sarta ing kana-kéné bakal ana pageblug pès lan paceklik, apadéné bakal kelakon uga ana prakara-prakara kang medèni tuwin ngalamat-ngalamat kang nggegirisi saka langit.

Jawa 1994: Ing ngendi-endi bakal ana lindhu sing nggegirisi, ana pailan lan pageblug. Uga bakal ana prekara-prekara sing nggegirisi lan pretandha-pretandha sing ngédab-édabi saka langit.

Jawa-Suriname: Nang endi-endi bakal ènèng lindu sing nggegirisi, kurang pangan lan lelara, saiki nang kéné, sésuk nang kana. Uga bakal ènèng prekara-prekara sing nggegirisi lan sangka langit bakal ènèng tanda-tanda sing nggumunké.

Sunda: Bakal sering aya lini kacida galedena, bahla kalaparan, jeung pagebug di mana-mana, di langit bakal tembong galagat-galagat aneh jeung pikasieuneun.

Sunda Formal: Jeung bakal aya lini anu hebat; kitu deui pagebug jeung paceklik di mana mendi; kitu deui kajadian-kajadian anu matak ketir jeung galagat-galagat di langit anu pohara pikasieuneunana.

Madura: E man-dhimman bakal badha’a lendhu se nako’e, kalaparan ban wabah panyaket. Dhari langnge’ bakal badha’a kadaddiyan-kadaddiyan se ane ban nako’e.

Bauzi: Labi bak iuba modeo, bak iuba modeo, balim feàna nigome dam beodume foedam bak ame. Labi bak iuba modeo, bak iuba modeo, di neà faasi bak aotbali na debe soali àm vabili idoali ibzidume dam elodam bak ame. Labi bak iuba modeo, bak iuba modeo, gailem bak vou vizealamna modi ket vua dou fi hiludam bakti ulohona vou vizialadam bak ame. Labi laha asum laba damat fet aame iedemna im amu aam vabna feà damat aadam bak ame. Labihasu ahamte faasi meedam im zi am bak.

Bali: Buina lakar ada linuh gede pesan, dini ditu lakar ada grubug muah sayah gede, tur lakar ada paundukan-paundukan ane nengkejutang muah ada ciri-ciri aeng di langite.

Ngaju: Hong hete-hete kareh lembut petak hagerek je paham, bahaya lau tuntang panyakit. Kare hal je mawi oloh mangkarieng tuntang mikeh angate kareh manjadi kea hong langit.

Sasak: Lẽq mbẽ-mbẽ gen araq lindur saq belẽq, kelapahan dait wabah penyakit. Gen araq hal-hal saq nakutang dait luar biase lẽq langit.

Bugis: Kajajiyangngi matu kégi-kégi mpéwangngi tanaé sibawa masero, bahaya akkadérengngé sibawa saiyé. Kajajiyangngi matu gau’-gau’ iya mappakatau-taué sibawa maseroé ri langié.

Makasar: Lata’ge’gosoki buttaya ri kere-keremae. Lanaallei cipuru’ siagang lanatabai garring sikamma rupataua. Nia’ lakajariang apa-apa sannaka appakamalla’na rate ri langika.

Toraja: sia la den pembuda ra’ba biang sia lino’ kapua dio lu ba’tu pira-pira tondok sia karorian sia penggauran dikataku’ sia tanda kalle-kallean kapua dao mai langi’.

Duri: Umbo-umbo nanii la den nino tonggo, ra'ba beang sola karorian la'da'. La jaji to apa mpamirrang bulu na tanda mepunininan jao langi'.

Gorontalo: Wawu ngohuntuwa tambati to duniya ma odungga lo liluhe da'a, odungga lo polobiti wawu panyaki, wawu ma mowali olo pasa-pasaliyala u mo'ohe wawu tuwota u mo'oherani ma ontonga to hulungo.

Gorontalo 2006: Teto teea mamotoduo liluhu daa̒, polobiti, wau wembolo longongoto. Mamei dungga mai susuu-aliyaalo u moo̒tihela hapato wau dahasati tohulungo.

Balantak: Na sanda' dodongoan bo isian lili' men dodoa, pololuan, ka' nggeo men lumalin. Ka' uga' bo isian upa-upa men kolayaon ka' upa kosamba' nda'ara'amari langit.

Bambam: Anna umba-umba ngei ongeam la dadi lino' kasalle anna la sule kakobeam anna la kende' ma'hupa-hupa saki lele makahha'. La dadi ma'hupa-hupa tanda mepakahea'-hea'na anna mehäntäinna yabo mai langi'.

Kaili Da'a: Kana maria lingu to naro'ona. Ri umba-umba ri dunia kana maria kamateoro ante ju'a mpendai njilele. Pade ri langi maria tandai-tandaina to mompakaeka tau.

Mongondow: Kom bayongan tampat mobalií in yagi-yagi. linug inta moropot totok, malarat moḷoben bo panyaki mita. Kon ḷangit mobalií in soaáḷ mita inta totok im mokodo'it.

Napu: Iumba pea ina ara linu mahile, haki, hai rimi. Hai batena ara wori tanda i langi au melangaki.

Sangir: Su apang tampạ sarung piạ linuhẹ̌ mal᷊aihạ dingangu karal᷊unusẹ̌ dingangu sahindạ suapan tampạ. Mase sarung mariadi manga apa makạl᷊ahiasẹ̌ dingangu makạtatakụ su l᷊angị.

Taa: “Pasi re’e wo’u palaong to damawali ri tempo etu, etu semo lengko tana pasi oro pasi panyaki to mapari kojo, wali samparia palaong to etu damawali ri malagi lipu ri lino si’i. Pasi tau damangkita seja malagi tondong ndate yangi to damampakameka pasi mampakaipu raya nsira.”

Rote: Nai basa mamanak lala'ena, neukose dae a nanggengo matua ina, la'andoes ma he'di-lau sa. Neukose dede'a matuaina la ala da'di nai lalai.

Galela: Kiaka o dunia ma qokuka asa idadi o osu de o diwotu de lo kiaka bato o bare so o ino asa ihiwa de lo o panyake qatotubuso. De o dipaka lo asa idadi o bi nonako pomomodo ma bio idala.

Yali, Angguruk: O meken ap unusuruk lit suburu oboken eneyeg hambuk il, ouken ap war atil pohol keyen tuhu ane fahet enekol anggolo haruk lamuhup.

Tabaru: Kiaka naga bato 'o duniaka ne'ena dua 'o 'osu 'ikua-kuatino, 'o 'inomo 'isusa ma sala, de 'o panyake 'itu-tubuso de 'isora-sora 'itagi. Dua 'idadi 'okia sonaa podo-domodongo, de 'o diwangoka 'ikaruahe ma guatoka.

Karo: I ija-japa pe terjadi pagi taneh linuren, kelihen ras penakit langket-langket. Lit pe pagi kejadin si mehantu ras tanda-tanda sengget i langit nari.

Simalungun: Masa ma lalou na maparah, sampar mar sasanagori ampa lohei sonai homa panonggoti ampa tanda na banggal hun langit.

Toba: Masa ma lalo angka na bolon, angka sahit bala marluatluat nang haleon, tarida ma angka panonggoti ro di tanda na balga sian langit.

Dairi: Idikè pè dak masa mo rènur, masa mo lèhè matè kocing dekket sakit wabba. Masa mo memaingken buradan dekket tanda kellengangen i langit.

Minangkabau: Dima-dimanyo ka tajadi gampo nan sangaik manakuikkan, sarato jo musin lapa jo bala panyakik. Ka tajadi kajadian-kajadian nan sangaik manakuikkan di ateh langik.

Nias: Gofu heza alua ndruru danõ sabõlõbõlõ. So mbaw̃a lofo awõ mbaw̃a wõkhõ sabõlõbõlõ. Alua gõi zihokha mbu niha awõ zahõlihõli dõdõ moroi ba mbanua si yaw̃a.

Mentawai: Babara te ka senen kudduat teteu sabeu, pulajeat sambat oringen. Babara te kalotóakenen samba kiseiet sabeu ka manua.

Lampung: Di dipa-dipa haga tejadi kukuk sai hibat, bahaya kebetohan rik wabah penyakik. Haga tejadi hal-hal sai mengeriko rik dasyat di langit.

Aceh: Dipatmantong na teujadi geumpa bumoe nyang paleng hebat, bala musém deuk dan bala peunyakét. Teuma teuka hai-hai nyang paleng teumakot dan meugrúm-grúm su meutaga ateueh langét.

Mamasa: Umba-umba angngenan la nangei dadi lino' kamai anna la kendek saki palelean anna karorian. La dengan duka' tanda ma'patikkedu' anna mekarea'-rea' yao langi'.

Berik: Ogiri seyafter gemerserem jebe aaiserem ga jes sege etamwebisi: Ginirdusa uskambarsus gasa gwesa. Angtane jei wisi ga sege folbamisi, aam temawer tumilgala makanap mese jei sege barwebisi. Angtane uskambarsus bweradusa nenes-nensaiserem ga sene domolsa. Ane bwembwemdwas nenes-nensaiserem winsip ga sege etamwebisi, bwembwema jeiserem jei ga ini imna is jei sene ereltabaipmisi.

Manggarai: agu te tua nupung mésé: néténg tana te teka némba agu darem mésé, agu te manga kolé apa ata wéda laingn, agu tanda situt winggar laing éta mai awang.

Sabu: Pa hebhakka-hebhakka do ta jadhi dhai-ie do meliri dhara, lua menganga-rai nga lua paddha nga hagu. Do ta jadhi ne lai-lai do rihi meliri dhara pa ihi liru.

Abun: Bere sui sye juwai bur ré ram mo peyo-peyo. Bere sukonde sye bor mo peyo-peyo dom. Bere suki ben yé mwa ne i. Bere suk bok yo gato kadum Yefun bi suktinggi bor mo gu nim ben nje mo bur ré nyu ndo nde.

Meyah: Beda mebif icusur erek doska gij monuh ofoukou tein. Noba mosona eteb omok rusnok rufoukou. Noba mar ongga eita rusnok rifera okora ofoukou bera emen tein. Noba rusnok rimek mar ongga okum ofoukou jera mar onswos gu mebaga fogora rimeesa eteb rot.

Uma: Ria mpai' linu bohe, pai' hiapa–apa ria haki' ropu' pai' oro'. Pai' hi langi' ria tanda bohe to mewulungahi.

Yawa: Mungkijo manakoe nande, muno nugo marore tami, muno waneno mamangke ntamijo vatane mai no rui rui vayave. Muno anainame raroron nande no naumo warae weti vatane wo raen ujani dave.


NETBible: There will be great earthquakes, and famines and plagues in various places, and there will be terrifying sights and great signs from heaven.

NASB: and there will be great earthquakes, and in various places plagues and famines; and there will be terrors and great signs from heaven.

HCSB: There will be violent earthquakes, and famines and plagues in various places, and there will be terrifying sights and great signs from heaven.

LEB: There will be great earthquakes and famines and plagues in [various] places. There will be terrible sights and great signs from heaven.

NIV: There will be great earthquakes, famines and pestilences in various places, and fearful events and great signs from heaven.

ESV: There will be great earthquakes, and in various places famines and pestilences. And there will be terrors and great signs from heaven.

NRSV: there will be great earthquakes, and in various places famines and plagues; and there will be dreadful portents and great signs from heaven.

REB: there will be severe earthquakes, famines and plagues in many places, and in the sky terrors and great portents.

NKJV: "And there will be great earthquakes in various places, and famines and pestilences; and there will be fearful sights and great signs from heaven.

KJV: And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.

AMP: There will be mighty {and} violent earthquakes, and in various places famines and pestilences (plagues: malignant and contagious or infectious epidemic diseases which are deadly and devastating); and there will be sights of terror and great signs from heaven.

NLT: There will be great earthquakes, and there will be famines and epidemics in many lands, and there will be terrifying things and great miraculous signs in the heavens.

GNB: There will be terrible earthquakes, famines, and plagues everywhere; there will be strange and terrifying things coming from the sky.

ERV: There will be great earthquakes, sicknesses, and other bad things in many places. In some places there will be no food for the people to eat. Terrible things will happen, and amazing things will come from heaven to warn people.

EVD: There will be great earthquakes, sicknesses, and other bad things in many places. In some places there will be no food for the people to eat. Terrible things will happen, and amazing things will come from heaven to warn people.

BBE: There will be great earth-shocks and outbursts of disease in a number of places, and men will be without food; and there will be wonders and great signs from heaven.

MSG: Huge earthquakes will occur in various places. There will be famines. You'll think at times that the very sky is falling.

Phillips NT: there will be great earthquakes and famines and plagues in this place or that. There will be dreadful sights, and great signs from heaven.

DEIBLER: There will be big earthquakes, and in various places there will be famines and plagues. People will see things that will terrify them. There will also be unusual things happening in the sky.

GULLAH: De groun gwine hab convulsion real bad. A dry drought gwine come shru an people ain gwine hab nottin fa nyam. A whole heapa people gwine git sick an dat sick gwine spread all roun. All dat gwine happen een plenty place all oba de wol. Plenty ting gwine happen fa mek people scaid ta det, an dey gwine be great ting een de sky fa sho people wa gwine come.

CEV: There will be great earthquakes, and in many places people will starve to death and suffer terrible diseases. All sorts of frightening things will be seen in the sky.

CEVUK: There will be great earthquakes, and in many places people will starve to death and suffer terrible diseases. All sorts of frightening things will be seen in the sky.

GWV: There will be terrible earthquakes, famines, and dreadful diseases in various places. Terrifying sights and miraculous signs will come from the sky.


NET [draft] ITL: There will be <1510> great <3173> earthquakes <4578>, and <2532> famines <3042> and plagues <3061> in various <2596> places <5117>, and <5037> there will be <1510> terrifying sights <5400> and <2532> great <3173> signs <4592> from <575> heaven <3772>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 21 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran