Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 8 >> 

TB: Jawab-Nya: "Waspadalah, supaya kamu jangan disesatkan. Sebab banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku dan berkata: Akulah Dia, dan: Saatnya sudah dekat. Janganlah kamu mengikuti mereka.


AYT: Jawab Yesus, "Berhati-hatilah supaya kamu tidak disesatkan sebab banyak orang akan datang memakai nama-Ku dan berkata, 'Akulah Dia,' dan 'Waktunya sudah dekat,' Janganlah kamu mengikuti mereka.

TL: Maka kata-Nya, "Ingatlah baik-baik, jangan kamu disesatkan orang! Karena banyak orang akan datang dengan nama-Ku, katanya: Aku inilah Dia; dan lagi: Waktunya sudah dekat! Janganlah kamu ikut orang itu.

MILT: Dan Dia menjawab, "Perhatikanlah, agar kamu tidak disesatkan, karena banyak orang akan datang atas Nama-Ku sambil berkata: Akulah Dia! Dan, saatnya sudah dekat! Janganlah kemudian kamu mengikuti mereka.

Shellabear 2010: Isa bersabda, "Waspadalah, jangan sampai kamu disesatkan orang. Karena banyak orang akan datang dengan nama-Ku dan berkata, ‘Akulah Dia,’ dan, ‘Sudah tiba waktunya.’ Jangan ikuti mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa bersabda, "Waspadalah, jangan sampai kamu disesatkan orang. Karena banyak orang akan datang dengan nama-Ku dan berkata, Akulah Dia, dan, Sudah tiba waktunya. Jangan ikuti mereka.

Shellabear 2000: Isa bersabda, “Ingatlah, jangan sampai kamu disesatkan orang. Karena banyak orang akan datang dengan nama-Ku dan berkata, ‘Akulah Dia,’ dan, ‘Sudah tiba waktunya.’ Janganlah kamu mengikuti mereka.

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Berjaga-jagalah supaya kamu tidak terpedaya oleh orang. Ramai orang akan datang dengan nama-Ku dan berkata, &ldquo;Akulah dia,&rdquo; dan &ldquo;Masanya sudah tiba.&rdquo; Janganlah kamu ikut mereka.

KSKK: Maka Yesus berkata, "Waspadalah supaya kamu jangan disesatkan, sebab banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku dan berkata, 'Akulah Dia, dan saatnya sudah dekat'. Janganlah kamu mengikuti mereka.

WBTC Draft: Yesus berkata, "Hati-hatilah. Jangan kamu tertipu. Banyak orang akan datang dengan menggunakan nama-Ku. Mereka akan berkata, 'Aku Kristus yang dijanjikan itu,' dan, 'Waktunya sudah dekat.' Jangan ikut mereka.

VMD: Yesus mengatakan, “Hati-hatilah! Jangan kamu mau disesatkan. Banyak orang akan datang dengan menggunakan nama-Ku. Mereka akan mengatakan, ‘Aku Kristus yang dijanjikan itu,’ dan, ‘Waktunya sudah dekat.’ Jangan ikut mereka.

TSI: Lalu Yesus menjawab, “Hati-hatilah, jangan sampai kalian ikut tertipu! Karena banyak orang akan muncul dan berkata, ‘Akulah Kristus, dan akhir jaman akan segera terjadi!’ Janganlah kalian menjadi pengikut mereka.

BIS: Yesus berkata, "Waspadalah, jangan sampai kalian tertipu. Banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku, dan berkata, 'Akulah Dia!' dan 'Sudah waktunya.' Tetapi janganlah kalian mengikuti mereka.

TMV: Yesus berkata, "Berjaga-jagalah supaya kamu tidak tertipu. Orang akan datang dengan nama-Ku dan berkata, ‘Akulah dia!’ dan ‘Masanya sudah tiba!’ Jangan ikut mereka.

BSD: Yesus berkata, “Kalian harus berhati-hati, jangan sampai ditipu orang. Banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku. Mereka akan berkata, ‘Saya Raja Penyelamat!’ Mereka juga akan berkata, ‘Sudah tiba waktunya.’ Tetapi kalian jangan mengikuti mereka.

FAYH: Yesus menjawab, "Janganlah membiarkan seorang pun menyesatkan kalian, karena banyak yang akan datang mengaku sebagai Mesias serta berkata, 'Waktunya telah tiba.' Tetapi jangan percaya kepada mereka!

ENDE: Sabda Jesus: Waspadalah, supaja kamu djangan disesatkan orang. Karena banjak orang akan datang dengan memakai namaKu, katanja: "Akulah dia" dan: "Saatnja sudah dekat". Djangan sampai kamu mengikuti mereka.

Shellabear 1912: Maka katanya, "Ingatlah baik-baik, jangan kamu disesatkan orang; karena banyak orang akan datang dengan namaku serta berkata padaku, "Aku inilah dia; "Dan lagi, "Sudah hampirlah waktunya: "Maka jangan kamu pergi mengikut ia.

Klinkert 1879: Maka katanja: Djagalah, soepaja djangan kamoe kena tipoe, karena banjak orang akan datang dengan membawa namakoe, katanja: Akoelah dia dan telah hampirlah waktoenja; tetapi djangan kamoe mengikoet mareka-itoe.

Klinkert 1863: {Yer 29:8; Mat 24:4; Efe 5:6; Kol 2:18; 2Te 2:2; 1Yo 4:1} Maka kata Toehan: Ingetlah kamoe, djangan kamoe kena diboedjoek, {Yer 14:14; 23:21} karna nanti dateng banjak orang dengan pake namakoe, katanja: Akoe ini Kristoes; dan waktoenja ampir deket! Maka djangan kamoe ikoet sama dia-orang.

Melayu Baba: Dan dia kata, "Jaga baik-baik jangan orang kasi kamu ssat: kerna banyak orang nanti datang dalam nama sahya, dan kata, 'Sahya ini-lah dia;" dan 'Hari-nya sudah dkat': jangan kamu pergi ikut sama dia-orang.

Ambon Draft: Berkatalah Ija: Djaga lihat bajik-bajik, djangan be-rilah diri kamu depersasat-kan! karana banjak awrang akan datang dengan namaku, kata: Aku ini ada Dija itu, dan waktu sudah damping. Djanganlah kamu ikot dija awrang!

Keasberry: Maka katanya, Ingatlah kamu jangan kulak turtipu: kurna banyaklah orang yang akan datang dungan mumbawa namaku, katanya, Aku Almasih; maka waktunya hampir dukat: maka subab itu janganlah kamu mungikut blakangnya.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija; 'ingatlah, djangan kamu desasatkan, karana banjakh 'awrang 'akan datang dengan pakej namaku, katanja; bahuwa 'aku 'ini 'ada 'Elmesehh. Maka wakhtu sudah damping: sebab 'itu djanganlah kamu pergi meng`ikot marika 'itu.


TB ITL: Jawab-Nya <2036>: "Waspadalah <991>, supaya kamu jangan <3361> disesatkan <4105>. Sebab <1063> banyak <4183> orang akan datang <2064> dengan <1909> memakai nama-Ku <3686> <3450> dan <1161> berkata <3004>: Akulah <1473> <1510> Dia, dan <2532>: Saatnya <2540> sudah dekat <1448>. Janganlah <3361> kamu <4198> mengikuti <3694> mereka <846>.


Jawa: Paring wangsulane: “Sing padha waspada, supaya kowe aja nganti disasarake. Amarga bakal ana wong akeh kang padha teka nganggo jenengKu lan calathu: Iya aku iki Panjenengane lan iki wus ndungkap wektune. Kowe aja ngetut-buri wong-wong iku.

Jawa 2006: Paring wangsulané, "Padha diwaspada, supaya kowé aja nganti disasaraké. Amarga bakal ana wong akèh kang padha teka nganggo jenengku lan kandha: Iya aku iki Panjenengané lan iki wus ndungkap wektuné. Kowé aja ngetut-buri wong-wong iku.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Sing padha awas, supaya kowé aja nganti kena disasaraké déning wong! Sebab akèh wong sing bakal teka nganggo jeneng-Ku. Wong-wong mau bakal padha muni: ‘Aku iki Sang Kristus!, lan saiki wis tekan wektuné.’ Aja padha nggugu.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Kowé pada sing awas, aja sampèk kenèng disasarké wong. Awit okèh wong sing bakal teka nganggo Jenengku. Wong-wong mau bakal ngomong: ‘Aku iki Kristus!’ lan ‘Saiki wis tekan wantyiné!’ Aja pada nggugu!

Sunda: Waler Yesus, "Maraneh masing waspada, ulah beunang kasasabkeun. Loba jelema anu engke bakal make ngaran Kami, ngaku-ngaku, ‘Ieu Kami, Anjeunna tea!’ jeung ‘Nya ayeuna waktuna!’ Ulah digugu.

Sunda Formal: Waler-Na, “Maraneh sing caringcing, supaya teu kabawa ku sakaba-kaba. Sabab bakal loba jelema anu mamake ngaran Kami, ngaku-ngaku: Kami Al Masih teh. Atawa ngaromong: Geus tereh ninggang kana ugana! Peupeujeuh maraneh ulah kabengbat.

Madura: Dhabuna Isa, "Pangastete, ja’ sampe’ ba’na ekenneng co-koco. Bannya’ oreng se dhatengnga kalaban ngangguy Tang nyama sarta ngoca’, ‘Sengko’ reya Almasih!’ ban ‘La napa’ baktona.’ Tape ba’na ja’ noro’ reng-oreng jareya.

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa ab gagoham. “Iho bak niba esu meedam im zi ahebu ba novai vaitolo modem digat fuseo modem di lam amu im nehamda nasi meeda tame. Amu dam duada totbaho labe uba nasi li neha, ‘Em abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am tame.’ Labi, ‘Etei di nim Alat abo Boehàdateboli Aho dam bake deeli vame vuusu im vahokedalo modem di ab vou fuham tame,’ lahame uba li ahit vageme keobaedam bak ehete. Lahana ame dam labe uba li keobaedam im lam a aime tu vuzehemule.

Bali: Pasaur Idane sapuniki: “Yatnainja dewek ceninge, apanga eda cening kena kabelog-belog. Sawireh liu lakar ada anak teka ngaku-ngaku adan Gurune, tur ngucap kene: ‘Guru ene suba Ida, tur panemayane suba paek.’ Nanging cening eda pesan nututin anake ento.

Ngaju: Yesus hamauh, "Keleh barendeng, ela sampai keton buah tanjaro. Are oloh kareh dumah tuntang mahapan arang-Ku, tuntang hamauh, 'Aku toh ie!' tuntang 'Jari wayahe.' Tapi ela keton omba ewen.

Sasak: Deside Isa bemanik, "Pade waspade, ndaq jangke side pade tetipu. Luwẽq dengan gen dateng kadu aran Tiang, dait bebase, 'Tiang niki Ie!' dait 'Sampun wayene.' Laguq ndaq side pade turut ie pade.

Bugis: Nakkeda Yésus, "Atike’ko, aja’ narapiko ribellé. Maéga tau matu polé pakéi asek-Ku, sibawa makkeda, ‘Iyya’naé!’ sibawa ‘Narapini wettunna.’ Iyakiya aja’ muwaccowériwi mennang.

Makasar: Nakanamo Isa, "Tutu laloko, gassingka nitipuko. Nasaba’ lajai tau battu ampakei arengKu, angkana, ‘Inakke minne!’ Siagang nakana, ‘Narapi’mi wattunna.’ Mingka teako turuki ke’nanga.

Toraja: Nakuami: Kanandai tonganni, da napapusakomi tau, belanna buda tau la sae umposanga sangangKu, nakua: Aku bangsiamote! sia: mandappi’mo tu allu’na! Apa da mirundu’i tu tau iato.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Majaga kamu', danggi' naden tau mpalao sala kamu'. Nasaba' buda tau la ratu mpusanga sangang-Ku', nakua, 'Aku'mo Raja Mangpasalama'!' na 'Wattunnamo.' Apa danggi' mipesa'dingngii.

Gorontalo: Ti Isa lolametao odiye, ”Po'odaha timongoli alihu dila popolapalo lo tawu. Sababu ngohuntuwa tawu ta ma monao mayi momake mayi tanggulu-U wawu mopolele ode olimongoli odiye, ’Wau ta pilojanjiya lo Allahuta'ala wawu wakutuliyo ma membidu.’” Ti Isa lohumbuta mota loiya-Liyo, ”Bo timongoli dila mao podudua olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒, "Poo̒dahailo, diila bolo timongoli o aakalialio. Dadaata taa mamonao̒ mai lou̒ momake tanggulu-U̒, wau moloi̒ya, 'Wau̒lo Tio!' wau 'Mawakutuulio.' Bo timongoli diila mao̒ podudua̒ olimongolio.

Balantak: Taeni Yesus, “Maka'amat! Alia i kuu ko'akalian. Biai' a mian bo taka ka' mangaan ngaan-Ku, ka' morobu taena, ‘Yaku'mo a Tomundo' Pansalamatkon!’ ka' taena, ‘Boomo kakabusanna tempo.’ Kasee i kuu alia mongololo' i raaya'a.

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: "Majagakoa' indana deenni tau la umbaba bulingkoa'! Aka la buda too tau sule umboko sangangku anna la buda tau nababa bulim aka la naua: 'Kaom too inde To nalanti' Puang Allataala;' anna la naua toi: 'Mahuku'um wattunna allo ma'katampasanna.' Sapo' daa umpehingngiia'.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Pakabelo-belo ala ne'e komi rabagiu, sabana madea tau kana marata mompobalu sangaku. Maria samba'a manguli, 'Akumo Magau to Mompakasalama!' Pade maria wo'u to manguli, 'Naratamo tempona Yesus marata bali ri dunia!' Tapi ne'e komi mantuki ira.

Mongondow: Ki Yesus noguman, "Mokopo'ingatdon, simbaí mo'ikow diaí koakaḷan. Moaíntoí in intau mamangoi momakeí in tangoi-Ku bo moguman, 'Aku'oi in Sia!' bo 'Wakutunyadon.' Ta'e dikabií indongogan monimu im mosia.

Napu: Nauli Yesu: "Mainga-ingakau, bona datikau rapakanawo, lawi bosa tauna ina mai hai manguli kaihirana Datu Topehompo. Ara worihe au ina manguli kahawenami alo pobotusi kahopoa dunia. Agayana ineehe nipoinalai.

Sangir: I Yesus něhengetang, "Pakapapia wue kumbahangbe i kamene kaakal᷊eng. Lawọ taumata sarung mahunděnta ringangu areng-Ku, kapẹ̌berane seng, 'Iạ e i Sie!' ringangu 'Seng tempone.' Kaiso kumbahangbe i kamene tumol᷊e si sire.

Taa: Wali i Yesu mangansono, “Pakatao kojo see komi taa natipu ntau mangkonong temponya Aku dama’i muni ri lino. Apa dama’i boros tau to damampoanika Aku, sira damanganto’o samba’a pei samba’a, to’onya, ‘Aku semo i Makole parajanji i mPue Allah.’ Pasi sira damanganto’o, ‘Daratamo tempo ngkama’i i Makole parajanji i mPue Allah.’ Ewa wetu danato’o ntau, pei ne’e mangalulu tau etu.

Rote: Yesus nae, "Manea matalolole leona, fo boso nalosak ala ke'dindiu la emi. Hataholi ba'u ka neukose ala mai no ala pake Au na'de nga fo lafa'da lae, 'Au nde Ndia!' ma 'Fai na losa so.' Tehu emi boso tungas.

Galela: Una wasango onaka wotemo, "Nimasitiari qaloha, upa sidago ngini inisihaga. Sababu o nyawa yadadala asa yahino de itemo, 'Ngohi manena qabolo o Salamati ma Kolano,' de lo 'Ma orasi he idumuka.' Ngaroko komagena, duma upa ona niamote.

Yali, Angguruk: Kapal hibahon fahet Yesusen hebeloho hiyag isaruk lit, "Hinindi ninap heneptuk inap waharuk lit An nunuk uruk lit ekeyen an Honowe tu waharuk lahi, ekeyen waruhu sambil horog teg ulug hunubam uk nowen honoluk toho wereg lit enele holuk fug.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Nimasitiari la 'uwa 'o nyawa nisihaga. Sababu dua manga gudai yoboa de yongose 'ato, 'Ngoi ne'ena 'o Koana ma Jo'oungu ma Dutu Woiri-iriki gu'una!' de yongose 'ato 'Ngoi ne'ena 'unau!' de 'Ne'ena ya'adonokau 'o 'orasi gee ma du-du'uruoka.' Ma ngini 'uwa niakidomoteke 'ona.

Karo: Erjabap Jesus, "Metengetlah gelah ola kam kena tipu. Sabap nterem pagi kalak reh i bas gelarKu nina, 'Aku kap Ia,' janah, 'Nggo ndeher waktuna.' Tapi ola ikutken ia.

Simalungun: Jadi nini ma, “Jaga ma hanima, ulang ma kahou hanima! Ai buei ma na roh manoluk goran-Ku, na mangkatahon, ?Ahu do Ia,? ampa, ?Domma jumpah panorangni.? Ulang ma iirikkon hanima sidea.

Toba: Alai ninna Ibana ma: Jaga ma hamu, so tung lilu hamu! Ai lan do na ro sogot manoluk Goarhu, angka na mandok: Ahu do! Nunga dapot tingkina i! Unang ma ihuthon hamu nasida!

Dairi: Idokken Jesus mo, "Mergermet mo kènè, asa ulang ilalingken dèba kènè. Ai mbuè ngo roh kalak menelluk gerarKu janah mendokken, 'Aku ngo Ia!' janah, 'Enggo ndessing katikana.' Tapi ulang mo percaya kènè.

Minangkabau: Baliau mangatokan, "Basiyap sadiyolah, jan sampai angku-angku takicuah. Sambuah urang nan ka bi tibo jo mamakai namo Ambo, inyo bi mangatokan, 'Ambolah Urang-Nyo!', 'Alah tibo wakatunyo.' Tapi janlah angku-angku payi manuruikkan urang tu.

Nias: Imane Yesu, "Mi'angelama, bõi lalimo ami. Bõrõ me ato niha si tohare dania sangoguna'õ tõi-Gu. Lamane dania, 'Ya'odo andre ia!' ba 'No irugi inõtõ.' Bõi mi'o'õ ira.

Mentawai: Oto kuanangan ka matadda Jesus, "Suk-suk kam tubumui, buí rapataju kam. Aipoí maigi te sia sipuoni oningku, masikukua ka matamui, 'Aku té néné!' samba 'Aiailingan te tetrenia.' Tápoi buí nutut'aké kam sikuadda.

Lampung: Isa cawa, "Waspadado, dang sampai keti kena tipu. Lamon jelma haga ratong makai gelar-Ku, rik cawa, 'Nyakdo Ia!' rik 'Radu waktuni.' Kidang dang kik keti nutuk tian.

Aceh: Geupeugah lé Isa, "Até-até kheueh, bék sampoe gata keunong tipée. Jai that manusia jiteuka ngon cara jipeuguna nan Ulôn, dan laju jipeugah lagée nyoe, ‘Ulôn kheueh jihnyan!’ dan ‘Katrok watée jih.’ Dan peue mantong nyang jipeugah lé awaknyan bék kheueh gata peunyoe dan bék gata seutôt awaknyan.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Matangkingkoa' indana papusakoa' tau. Annu la buda tau sae umposanga sangangku nakua: ‘Kaomo To dibassei bayu-bayu ma'pasalama'.’ La nakua toi: ‘Madappi'mi attunna.’ Daua' perangngii.

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Aayai, ga samem-samem jega angtane nensa is jam ne afaf-afaftababiyen, aam temawer angtane unggwanfer jei sege forobisenye bosna Amnaiserem jeme. Ane jei aamei ga isene afaf-afaftababisi, jei enggam jam gam gutenaram, 'Aiba Angtane Uwa Sanbagiri bunarsus aa Jes balam Jam baftanaf enggalfe angtane gam waakentababisif, aiba jesam.' ane 'Nunu umwef jepserem mes foryal.' Jengga safnant aamei angtane jeiserem jei ijama tikwebaabitiyen.

Manggarai: Mai walé Diha: “Jerék-jerék koém, boto woréng latam. Ai dod ata te mai ba ngasang Daku, agu mai taéd ga: Aku dé Hia, agu: tiong wié-leson ga. Méu néka lut isé.

Sabu: Ta lii ke Yesus, "Jaga pewoie we mu mita do dho dhai mu ta luu. Do ta ae ne ddau do ta nga ngara Ya, jhe lii ro, 'Ya ke dhe no!' nga, 'Dhai ke ne awe ne.' Tapulara bhole pedutu ro ri mu.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Nin mewa nin nggwa sawe ye yo ma kidar nin. Bere yé mwa ma ki do, 'Ji anato Kristus, kam gane ana ma it, bur ré kru it anare,' ete kidar yé bok ne sino jammo án re. Yé do ma ki sukdu sane yo, nin simo yé ne nde.

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Iwa yut joug idou efesi rot ahais jeskaseda rusnok enjgineg runorokrusa iwa rot guru. Jeska rusnok rufoukou rimagot oida Didif bera ongga dubk rua fob. Noba rua rimagot rourou oida, 'Didif bera Ofa ongga emen!' Noba rua rimagot tein oida, 'Mona ongga Allah anggot eimofoj rot bera en fob!' Tina iwa inororu rerin ruga koma jinaga guru.

Uma: Na'uli' Yesus: "Pelompehi, neo'-koi ma'ala rabagiu. Apa' wori' mpai' tauna to mehupa' to mpo'uli' kahira'-na Magau' Topetolo'. Ria wo'o to mpo'uli' karata-na mpu'u Eo Kiama. Aga neo' nituku'-ra.

Yawa: Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Wasyisyaube! Vemo vatane inta wo wasaponae inya! Weye indati vatane wanui ude wo Sya tame veano taune mawain ware, ‘Risyirati Mesias!’ muno inta ware, ‘Munije ama akarije nandea mararai rave to!’ Weramu vemo watavondijo mai jinya.


NETBible: He said, “Watch out that you are not misled. For many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and, ‘The time is near.’ Do not follow them!

NASB: And He said, "See to it that you are not misled; for many will come in My name, saying, ‘I am He,’ and, ‘The time is near.’ Do not go after them.

HCSB: Then He said, "Watch out that you are not deceived. For many will come in My name, saying, 'I am He,' and, 'The time is near.' Don't follow them.

LEB: And he said, Watch out that you are not deceived! For many will come in my name, saying, ‘I am [he],’ and ‘The time is near!’ Do not go after them!

NIV: He replied: "Watch out that you are not deceived. For many will come in my name, claiming, ‘I am he,’ and ‘The time is near.’ Do not follow them.

ESV: And he said, "See that you are not led astray. For many will come in my name, saying, 'I am he!' and, 'The time is at hand!' Do not go after them.

NRSV: And he said, "Beware that you are not led astray; for many will come in my name and say, ‘I am he!’ and, ‘The time is near!’ Do not go after them.

REB: He said, “Take care that you are not misled. For many will come claiming my name and saying, ‘I am he,’ and, ‘The time has come.’ Do not follow them.

NKJV: And He said: "Take heed that you not be deceived. For many will come in My name, saying, ‘I am He ,’ and, ‘The time has drawn near.’ Therefore do not go after them.

KJV: And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am [Christ]; and the time draweth near: go ye not therefore after them.

AMP: And He said, Be on your guard {and} be careful that you are not led astray; for many will come in My name [appropriating to themselves the name Messiah which belongs to Me], saying, I am He! and, The time is at hand! Do not go out after them.

NLT: He replied, "Don’t let anyone mislead you. For many will come in my name, claiming to be the Messiah and saying, ‘The time has come!’ But don’t believe them.

GNB: Jesus said, “Watch out; don't be fooled. Many men, claiming to speak for me, will come and say, ‘I am he!’ and, ‘The time has come!’ But don't follow them.

ERV: Jesus said, “Be careful! Don’t be fooled. Many people will come using my name. They will say, ‘I am the Messiah’ and ‘The right time has come!’ But don’t follow them.

EVD: Jesus said, “Be careful! Don’t be fooled. Many people will come using my name. They will say, ‘I am {the Christ}’ and, ‘The right time has come!’ But don’t follow them.

BBE: And he said, Take care that you are not tricked: for a number of people will come in my name, saying, I am he; and, The time is near: do not go after them.

MSG: He said, "Watch out for the doomsday deceivers. Many leaders are going to show up with forged identities claiming, 'I'm the One,' or, 'The end is near.' Don't fall for any of that.

Phillips NT: "Be careful that you are not deceived," he replied. "There will be many coming in my name, saying 'I am he' and 'The time is very near now.' Never follow men like that.

DEIBLER: He said, “All that I will say is, be sure that you are not deceived {that they do not deceive you}about these things! Many people will come and say …that I sent them/that they have my authority† [MTY]. They will say, ‘I am the Messiah!’ They will also say ‘It is now the time when God will begin to rule!’ Do not follow them to become their disciples!

GULLAH: Jedus tell um say, “Oona mus be on de watch. Mus dohn leh nobody fool oona. Cause plenty man dem gwine come een me name. Dey gwine say, ‘A de Messiah!’ An dey gwine say, ‘De time wen e gwine come back done come!’ Oona mus dohn go long wid dem.

CEV: Jesus replied: Don't be fooled by those who will come and claim to be me. They will say, "I am Christ!" and "Now is the time!" But don't follow them.

CEVUK: Jesus replied: Don't be fooled by those who will come and claim to be me. They will say, “I am Christ!” and “Now is the time!” But don't follow them.

GWV: Jesus said, "Be careful that you are not deceived. Many will come using my name. They will say, ‘I am he!’ and ‘The time is near.’ Don’t follow them!


NET [draft] ITL: He said <2036>, “Watch out <991> that you are <4105> not <3361> misled <4105>. For <1063> many <4183> will come <2064> in <1909> my <3450> name <3686>, saying <3004>, ‘I <1473> am <1510> he,’ and <2532>, ‘The time <2540> is near <1448>.’ Do <4198> not <3361> follow <4198> <3694> them <846>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 21 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran