Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 11 >> 

TB: dan katakanlah kepada tuan rumah itu: Guru bertanya kepadamu: di manakah ruangan tempat Aku bersama-sama dengan murid-murid-Ku akan makan Paskah?


AYT: dan katakanlah kepada pemilik rumah itu, 'Guru bertanya kepadamu: Di manakah ruang tamu tempat Aku dapat makan Paskah bersama murid-murid-Ku?'

TL: Lalu katakanlah kepada tuan rumah itu: Guru suruh bertanya kepadamu, kata-Nya: Di manakah bilik tempat Aku hendak makan Pasah dengan murid-murid-Ku?

MILT: Dan kamu akan berkata kepada tuan pemilik rumah itu: Guru berkata kepadamu: Di manakah ruang tamu tempat Aku dapat makan Paskah bersama murid-murid-Ku?

Shellabear 2010: Lalu katakanlah kepada pemilik rumah itu, ‘Sabda Guru, Di manakah ruangan yang disediakan bagi-Ku, yaitu tempat Aku dapat makan Paskah bersama-sama dengan para pengikut-Ku?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu katakanlah kepada pemilik rumah itu, Sabda Guru, Di manakah ruangan yang disediakan bagi-Ku, yaitu tempat Aku dapat makan Paskah bersama-sama dengan para pengikut-Ku?

Shellabear 2000: Lalu katakanlah kepada pemilik rumah itu, ‘Sabda Guru: Di manakah ruangan yang disediakan bagi-Ku, yaitu tempat Aku dapat makan Paskah bersama-sama dengan para pengikut-Ku?’

KSZI: lalu berkatalah kepada tuan rumah itu, &ldquo;Guru menyuruh kami bertanya: Di manakah bilik tempat Aku hendak makan jamuan Paska bersama pengikut-pengikut-Ku?&rdquo;

KSKK: katakanlah kepada tuan rumah itu: 'Guru bertanya, di manakah ruangan tempat Aku akan makan perjamuan Paskah bersama-sama dengan murid-murid-Ku?'

WBTC Draft: dan katakan kepada pemiliknya, 'Guru meminta supaya engkau menunjukkan kepada kami tempat yang dapat dipakai-Nya untuk makan Paskah bersama murid-murid-Nya.'

VMD: dan katakan kepada pemiliknya, ‘Guru meminta supaya engkau menunjukkan kepada kami tempat yang dapat dipakai-Nya untuk makan Paskah bersama murid-murid-Nya.’

TSI: Lalu katakanlah kepada pemilik rumah itu, ‘Bapak, Guru kami menanyakan kepada Bapak: Di manakah tempatnya Aku dan murid-murid-Ku makan makanan Paskah?’

BIS: dan katakanlah kepada pemilik rumah itu: Guru berkata, 'Di manakah tempatnya untuk pengikut-pengikut-Ku dan Aku makan makanan Paskah?'

TMV: lalu berkatalah kepada pemilik rumah itu, ‘Guru bertanya, di manakah bilik tempat Dia dan pengikut-pengikut-Nya akan makan jamuan Paska?’

BSD: Katakanlah kepada pemilik rumah itu, ‘Bapak Guru ingin tahu di mana tempat Ia dan pengikut-pengikut-Nya akan mengadakan perjamuan Paskah.’

FAYH: Katakan kepada orang yang tinggal di situ, 'Guru kami minta agar Tuan menunjukkan kepada kami ruangan di mana Ia dapat makan perjamuan Paskah bersama-sama dengan murid-murid-Nya.'

ENDE: Katakanlah kepada tuan rumah: Guru suruh tanja: dimana ruangan, tempat Aku makan Paska bersama para muridKu?

Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu berkata kepada tuan rumah itu, "Kata Guru, di manakah bilik perjamuan tempat aku hendak makan Paskah dengan murid-muridku?"

Klinkert 1879: Laloe katakanlah olihmoe kapada toewan jang empoenja roemah itoe: Bahwa goeroe bertanja akan dikau, dimana bilik perdjamoewan, tempat bolih akoe makan pasah serta dengan segala moeridkoe?

Klinkert 1863: Dan katakenlah sama orang jang poenja itoe roemah: kata Goeroe kapadamoe: Dimana tempat, jang bolih akoe makan paska bersama-sama dengan segala moeridkoe?

Melayu Baba: Dan kamu boleh kata sama tuan rumah itu, 'Guru kata sama tuan, "Mana bilek perjamuan, di mana sahya boleh makan Paska sama-sama murid-murid sahya?"'

Ambon Draft: Dan katakanlah pada tu-wan rumah itu: Guru bilang padamu: Di manatah bilik itu, di mana B/eta bawleh makan Pascha dengan murid-murid-ku?

Keasberry: Maka katalah kamu kapada orang yang ampunya rumah itu, Adapun Guru tulah burkata kapadamu, Dimana bilek purjamuan yang aku akan mumakan langka surta murid muridku?

Leydekker Draft: Dan katakanlah pada Tuwan jang 'ampunja rumah 'itu; guruw bersabda padamu: dimana 'ada manzil, jang dalamnja 'aku 'akan santap Fasahh serta dengan murid 2 ku.

AVB: lalu berkatalah kepada tuan rumah itu, ‘Guru berkata: Di manakah ruang tamu untuk Aku makan jamuan Paskah dengan murid-murid-Ku?’


TB ITL: dan <2532> katakanlah <2046> kepada tuan <3617> rumah <3614> itu: Guru <1320> bertanya <3004> kepadamu <4671>: di manakah <4226> ruangan <2646> tempat <3699> Aku <5315> <0> bersama-sama dengan <3326> murid-murid-Ku <3101> akan makan <0> <5315> Paskah <3957>? [<1510> <3450>]


Jawa: lan matura marang kang duwe omah iku: Sang Guru ndangu dhateng panjenengan: Endi kamare, sing kena Dakanggo mangan Paskah bebarengan karo para sakabatKu?

Jawa 2006: lan kandhaa marang kang duwé omah iku: Guru ndangu dhateng panjenengan: Endi kamaré, sing kena dakanggo mangan Paskah bebarengan karo para sakabatku?

Jawa 1994: banjur kandhaa karo sing duwé omah kuwi: Guru ndangu: ‘Ana ing ngendi enggoné para sekabat-Ku lan Aku mangan Paskah?’

Jawa-Suriname: Kowé terus ngomong marang sing nduwé omah: ‘Guru takon, Dèkné lan para muridé kudu mangan Paskah nang endi?’

Sunda: Kieu maraneh kudu ngomong ka nu boga imah, ‘Pa Guru miwarang mariksakeun, saur-Na: Mana kamar pikeun Kami dahar Paska jeung murid-murid teh?’

Sunda Formal: Ka nu boga imah bejakeun kieu: Guru simkuring mariksakeun, mana kamar keur Kami dahar Paska jeung murid-murid?

Madura: pas ngoca’ ka se andhi’ bengko jareya: Guru adhabu sapaneka, ‘E dhimma kennengnganna Sengko’ ban Tang red-mored se ngakana dhadha’aran Paska?’

Bauzi: Labi vi oli num deda laba nehi gagole. ‘Im gurut oba neha, “Aho amu oba Paskah fum diat Am damti vahi na àdam bak gagu esuhu bak akete?” lahaho.’

Bali: Laut orahang teken anake ane ngelah umahe ento kene: ‘Ida IGuru ngandikayang mataken ring ragane sapuniki: Di kamare ane encenke tongos Tiange ngajengang Perjamuan Paskah ajak murid-murid Tiange?’

Ngaju: tuntang sanan akan oloh tempon huma te: Guru hamauh: 'Hong kueh eka akan kare murid-Ku tuntang Aku kuman panginan Paska?'

Sasak: dait badaq ẽpẽn balẽ nike: Guru bemanik, 'Lẽq mbẽ taoq Tiang kance pengiring-pengiring Tiang ngelorang keloran Paskah?'

Bugis: sibawa powadangngi iyaro punna bolaé: Makkedai Gurué, ‘Kégai onronna ana’-ana’ guruk-Ku sibawa Iyya manré nanré Paska?’

Makasar: Nampa nupauang patanna anjo ballaka angkana: Nakana Gurua, ‘Kemae tampa’ eroka Kupake angnganre Paska siagang ana’-ana’ gurungKu?’

Toraja: tama, ammi kua lako tu ampu banua: Nakua kadanNa Guru lako kalemi: Umbara tu inan la Kunii sola anak gurungKu ungkande Pa’pasa?

Duri: (22:10)

Gorontalo: poleleya mao ode tahu'uwo lo bele boyito odiye, ’Peiyintu mao li Guru toutonu tambati u pongala li Guru pe'epe'enta wolo mongomuri-Liyo to dulahu buka?’

Gorontalo 2006: wau polelea mao̒ totaa ohuu̒wo lobele boito: Ti Guru loloi̒ya mai, 'Tou̒toonu tambatilio lo tahidudua̒ ola-U̒ wau Wau̒ molamela ua̒alo lo Paska?'

Balantak: ka' bantilkon na tombono laigan iya'a inta': ‘Guru nangaan tae-Na: maana a tampat men bo pangkaanan kakaan ramean Paska tia murit-Ku?’

Bambam: anna muuaannia' indo to ma'banua: 'Naua Tuangguhu: umba ngei tambim la kiongei mangngande kinande allo Kalappasam sola passikolangku?'

Kaili Da'a: Pade ulimo ka pue njapo ri setu, 'Guru nompakau kami mompekutana komi, ri umbana tombi rapanggonina panggoni Posusa Paska mpasanggani-nggani ante anaguruna?'

Mongondow: bo pogumadon ko'i togi baḷoi tatua nana'a: Ki Pak Guru nokiliboí ko'i tuang, 'Kon onda in tampat inta mota'au-Ku ponga'anan takin murií-Ku mita kon singgai im Paskah na'a?'

Aralle: anna ungngoainte yato puäng dasang, 'Nakutanaio Tuangkuhu didiona umba are' ongeang ang la naonge ungngande andeang pa'rame-rameang Paska sibaha pahsikolana.'

Napu: Ane mesuakau i lalu souna, niuliangaa ampu sou iti: 'Nauli Guru: iumbaNa peisa maande Posusa Pasa hihimbela hai topeguruNgku?'

Sangir: mase pěmpẹ̌bera su taghuang'u wal᷊e e: I Tuang nẹ̌bera, 'Suapa tampạ Iạ ringangu manga muritẹ̌-Ku kumaěng kaěngu Paskah?'

Taa: Wali ane jela ri banua etu, to’oka tau pue banua etu, ‘Guru ngkita manganto’oka kami mampotanaka bara imbare songi to danapake damangkoni ri Roa Paskah sindara-ndara pei anaguruNya?’

Rote: ma mafa'da uma lamatuak ndia mae: Mesen nae, 'Mamanak nai bee fo Au o Au ana manatunga ngala mi'a nana'a Paskah?'

Galela: de nitemo o tahu ma duhutu magenaka, 'Baba Guru wosano, o ngihi kiaka Una de Awi muri-muri asa ioqo o Paskah ma ino.'

Yali, Angguruk: Kilihipteg o ngi ahun ino fam, 'Nonoweyen o keyen Notsi men seni Paskah nul ulug mon nenebehekma wahereg umung hiyaruk lahe,' ilihipmu

Tabaru: De niongose ma woa ge'ena ma dutuka: ''Esa moi, ma 'Aba Guru wosuloko miosano 'ato kiaka 'o ngii gee 'idua-duangou ma ngale 'una de 'awi do-domoteke mio'odomo Wakisisupu ma Wange ma 'inomo?'

Karo: Sungkun kari si mada rumah e, Guru nungkun bandu, 'Kamar si apai banci Kupake ras ajar-ajarKu guna man-man Paskah?'

Simalungun: Hatahon hanima ma hubani simada rumah ai: Tonah ni Guru in bamu, “Ija do kamar, ianan-Ku mangan Paskah rap pakon susian-Ku?”

Toba: Dok hamu ma tu nampuna bagas i: Tona ni Guru i tu ho: Didia do inganannami, asa mangan Paska i Ahu rap dohot angka siseanku?

Dairi: nai dokken kènè mo taba sidasa sapo idi, 'Tennah Guru i, idikè ngo bekkas berrènkenmu bangku dekket sisinKu lako kipangan pangaan paskah?'

Minangkabau: Katokanlah kabake urang nan punyo rumah tu bakcando iko: Angku Guru batanyo, 'Dimakoh tampaiknyo, Ambo jo pangikuik-pangikuik Ambo, ka mamakan makanan Paskah?'

Nias: ba mimane ba zokhõ omo andrõ: Imane Guru, 'Heza nahia U'a Wasa si fao ira nifahaõ-Gu?'

Mentawai: samba kuamuian ka matat sibakkat lalep: Aikua si Guru, 'Kaipa kupukokom kai Paska sambamai sipasiuluiku?'

Lampung: cawako jama sai kedau lamban ano: Guru cawa, 'Dipa rangni jelma-jelma sai nutuk Nyak rik Nyak nganik kanikan Paskah?'

Aceh: dan gata peugah laju ubak ureuëng po rumoh nyan: Gurée geupeugah, ‘Dipat kheueh teumpat keu murit-murit Ulôn dan Ulôn makheun peunajoh Paskah?’

Mamasa: ammu kuanni to ma'banua, umbanna ade' salanta' banuammu la nangei ummande nande Paskah Tuangguru sola passikolana.

Berik: Angtane jena jam jemanserem aamei ga is ge bala jebar jam nasowefe. Ane angtane jena jam jemanserem jeiserem ga is ge bala, 'Guru ims tenebaf enggame, mwona ga fwersa tumilgala Paskamana Ajeba tombaabife, angtane Amna Ai As jei ne tikwebaatinennerem jebar?'

Manggarai: agu taé oné hiat ngara mbaru: Tuang Guru réi itéy; niay wan molang kudut Aku, cama agu ata nungkug, te hang Ramé Paska?

Sabu: jhe lii mu pa muri ammu do naanne: Ane Guru, 'Pa mii ne era tu Ya nga ana hekola Ya he, tu ta nga'a, nga'a Paskah ne?'

Kupang: Kasi tau tuan ruma di situ bilang, ‘Botong pung Bapa Guru ada minta kamar ko mau pake bekin pesta Paska deng Dia pung ana bua dong. Ada, ko?’

Abun: Orete nin ka we ki nai yenggras gato bi nu ne do, 'Yeguru ndek mo nan do, An si bi pakon bere konwa Kam Sye Waiket ré, sane men git mo gumwak u ne?'

Meyah: Beda goga gagot gu osnok egens ongga efen mod koma oida, 'Guru agot oida Morongsu kenefa bera Didif dimet maat ongga Paskah morototuma jera dedin ruforoker?'

Uma: Rata hi tomi pesuaa'-na, uli'-ki pue' tomi hewa toi: 'Na'uli' Guru: Hiapa-kuwo pobabehia-ku Posusa' Paskah hante ana'guru-ku?'

Yawa: Umba ipo raura irati vatano apave yavare rai ai ipare, ‘Injayo Kurune po nanajo pare nya tanoano rui mirati Wepe apa arakovo utavondi aije nawe wo anaisyo Paska raisyo rai?’


NETBible: and tell the owner of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’

NASB: "And you shall say to the owner of the house, ‘The Teacher says to you, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"’

HCSB: Tell the owner of the house, 'The Teacher asks you, "Where is the guest room where I can eat the Passover with My disciples?"'

LEB: And you will say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?" ‘

NIV: and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’

ESV: and tell the master of the house, 'The Teacher says to you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'

NRSV: and say to the owner of the house, ‘The teacher asks you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"’

REB: and give this message to the householder: ‘The Teacher says, “Where is the room in which I am to eat the Passover with my disciples?”’

NKJV: "Then you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?"’

KJV: And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

AMP: And say to the master of the house, The Teacher asks you, Where is the guest room, where I may eat the Passover [meal] with My disciples?

NLT: say to the owner, ‘The Teacher asks, Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’

GNB: and say to the owner of the house: ‘The Teacher says to you, Where is the room where my disciples and I will eat the Passover meal?’

ERV: Tell the owner of the house, ‘The Teacher asks that you please show us the room where he and his followers can eat the Passover meal.’

EVD: Tell the person that owns that house, ‘The Teacher asks that you please show us the room where he and his followers can eat the Passover meal.’

BBE: And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?

MSG: Then speak with the owner of the house: The Teacher wants to know, 'Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?'

Phillips NT: Then say to the owner of the house, 'The master has this message for youwhich is the room where my disciples and I may eat the Passover?'

DEIBLER: tell the owner of the house, ‘Our teacher saysthat we(exc) should ask you(sg) to please show us the room that he arranged with you where he can eat the Passover meal with us, his disciples [RHQ].”

GULLAH: Oona tell de man wa own dat house say, ‘De Teacha da aks ya weh de room weh e an e ciple dem gwine nyam de Passoba suppa?’

CEV: and say to the owner, 'Our teacher wants to know where he can eat the Passover meal with his disciples.'

CEVUK: and say to the owner, ‘Our teacher wants to know where he can eat the Passover meal with his disciples.’

GWV: Tell the owner of the house that the teacher asks, ‘Where is the room where I can eat the Passover meal with my disciples?’


NET [draft] ITL: and <2532> tell <2046> the owner <3617> of the house <3614>, ‘The Teacher <1320> says <3004> to you <4671>, “Where <4226> is <1510> the guest room <2646> where <3699> I may eat <5315> the Passover <3957> with <3326> my <3450> disciples <3101>?”’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 22 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran