Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 27 >> 

TB: Sebab siapakah yang lebih besar: yang duduk makan, atau yang melayani? Bukankah dia yang duduk makan? Tetapi Aku ada di tengah-tengah kamu sebagai pelayan.


AYT: Siapa yang lebih besar, orang yang duduk makan atau yang melayani? Bukankah orang yang duduk makan? Namun, Aku ada di tengah-tengahmu sebagai orang yang melayani.

TL: Karena siapakah yang lebih besar, orang yang duduk makankah, atau yang melayankah? Bukankah orang yang duduk makan itu? Tetapi Aku inilah ada di antara kamu seperti orang yang melayani.

MILT: Sebab siapakah yang lebih besar, orang yang duduk makan, atau orang yang melayani? Bukankah orang yang duduk makan? Namun Aku berada di tengah-tengah kamu sebagai seorang yang melayani.

Shellabear 2010: Karena siapakah yang lebih besar, orang yang duduk makan atau orang yang melayani? Bukankah orang yang duduk makan? Tetapi di antara kamu, Akulah yang melayani.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena siapakah yang lebih besar, orang yang duduk makan atau orang yang melayani? Bukankah orang yang duduk makan? Tetapi di antara kamu, Akulah yang melayani.

Shellabear 2000: Karena siapakah yang lebih besar, orang yang duduk makan atau orang yang melayani? Bukankah orang yang duduk makan? Tetapi di antara kamu, Akulah yang melayani.

KSZI: Siapakah yang lebih besar - orang yang duduk makan atau hamba yang melayan? Bukankah orang yang duduk makan itu? Tetapi Aku ini antara kamu sebagai yang melayan.

KSKK: Sebab siapakah yang paling besar, dia yang duduk makan atau dia yang melayani? Tentu dia yang duduk makan. Namun Aku berada di tengah-tengah kamu sebagai pelayan.

WBTC Draft: Siapa yang lebih penting: orang yang makan, atau orang yang melayani dia? Menurut kamu, orang yang makan itulah yang terpenting. Aku adalah seperti pelayan di tengah-tengah kamu.

VMD: Siapa yang lebih penting: orang yang makan, atau orang yang melayani dia? Menurut kamu, orang yang makan itulah yang terpenting. Aku adalah seperti pelayan di tengah-tengah kamu.

TSI: Coba pikirkan contoh ini: Di dalam suatu ruangan ada dua orang. Orang yang kesatu sedang melayani makan orang yang kedua di meja. Dari antara mereka berdua, siapa yang lebih penting? Yang duduk di meja— bukan?! Tetapi ingatlah teladan-Ku di antara kalian: Aku berbuat segala sesuatu seperti pelayan.

BIS: Siapakah yang lebih besar: orang yang duduk makan di meja, atau orang yang melayani dia? Tentu orang yang duduk itu. Tetapi Aku berada di antara kalian sebagai pelayan.

TMV: Siapakah yang lebih mulia, orang yang duduk makan atau orang yang melayani dia? Tentu orang yang duduk makan. Tetapi Aku ada antara kamu sebagai orang yang melayan.

BSD: Siapakah yang lebih besar: Orang yang duduk makan di meja, atau yang melayani dia? Tentu saja orang yang duduk itu yang lebih besar! Tetapi, Aku sudah melakukan pekerjaan seorang pelayan di antara kalian.

FAYH: Di dunia ini seorang majikan duduk pada meja dilayani oleh para pelayannya. Tetapi di antara kita tidak demikian halnya! Karena Akulah pelayan kalian.

ENDE: Karena siapakah lebih besar: jang berbaring makan atau jang melajani? Bukankah jang berbaring makan? Tetapi Aku ini adalah sebagai pelajan diantara kamu.

Shellabear 1912: Karena siapakah yang lebih besar, orang yang duduk makankah atau orang yang melayankah? Bukankah orang yang duduk makan itu? Tetapi aku inilah di antara kamu seperti orang yang melayan.

Klinkert 1879: Karena jang mana lebih besar, orang jang doedoek makankah, ataw orang jang melajanikah? Boekankah ija djoega jang doedoek makan? tetapi adalah akoe ini di-antara kamoe salakoe orang jang melajani.

Klinkert 1863: Karna jang mana lebih besar, orang jang doedoek makan, atawa orang jang melajani? Boekan jang doedoek makan? {Mat 20:28; Yoh 13:14; Fil 2:7} Tetapi adalah akoe di-antara kamoe saperti sa-orang jang melajani.

Melayu Baba: Kerna yang mana lbeh bsar? orang yang dudok meja-kah atau orang yang mlayan? bukan-kah dia yang dudok meja? ttapi sahya ini ada antara kamu sperti orang yang mlayan.

Ambon Draft: Karana sijapatah jang terlebeh besar? Sa; awrang itu, jang ada dudok di majida, ataw jang djaga majida? Bu-kankah dija itu, jang ada du-dok di majida? Maka Aku ini djunga ada pada sama tengah kamu, salaku sa; awrang jang berdjaga-djaga.

Keasberry: Kurna yang manakah turlebih busar itu, orang yang duduk makankah, atau orang yang mulayanikah? bukankah iya itu yang duduk makan? tutapi aku diantara kamu itu sapurti yang mulayani.

Leydekker Draft: Karana sijapatah terbesar? jang dudokh pada hidangankah, 'ataw chadimkah? bukankah 'ija jang dudokh pada hidangan? tetapi 'aku 'ini 'ada ditengah 2 kamu salaku chadim.


TB ITL: Sebab <1063> siapakah <5101> yang lebih besar <3187>: yang duduk makan <345>, atau <2228> yang melayani <1247>? Bukankah <3780> dia yang duduk makan <345>? Tetapi <1161> Aku <1473> ada <1510> di <1722> tengah-tengah <3319> kamu <5216> sebagai <5613> pelayan <1247>.


Jawa: Amarga sapa ta kang luwih dhuwur: kang linggih mangan, apa kang ngladeni? Rak kang linggih mangan? Ananging Aku iki ana ing tengah-tengahmu kayadene kang ngladeni.

Jawa 2006: Amarga sapa ta kang luwih gedhé: kang linggih mangan, apa kang ngladèni? Rak kang linggih mangan? Ananging Aku iki ana ing satengah-tengahmu dadi kang ngladèni.

Jawa 1994: Sapa sing luwih kajèn: sing lungguh mangan ana ing méja, apa sing ngladèni dhèwèké? Mesthi waé sing lungguh mau. Nanging ana ing antaramu, Aku iki kaya batur.

Jawa-Suriname: Sapa sing luwih kajèn: sing njagong mangan apa sing ngladèni dèkné? Mesti sing njagong mangan ta? Nanging nang tengahmu Aku iki kaya peladèn.

Sunda: Cik luhur mana harkatna, anu diuk dahar dilaladenan atawa anu ngalaladenanana? Tangtu anu dilaladenan. Tapi Kami mah ka maraneh teh cara anu laladen bae.

Sunda Formal: Cik antara nu dilaladenan dahar jeung anu ngalaladenanana luhur mana? Luhur anu dilaladenan. Tapi kapan Kami oge di maraneh teh pelayan.

Madura: Sapa se araja’an: oreng se toju’ ngakan e meja otaba se aladine oreng se ngakan jareya? Tanto bai se toju’ jareya. Tape Sengko’ badha e nga’-tengnga’anna ba’na menangka abdi.

Bauzi: Neham bak vi ozodale. Uho ozom, dam nehame meedam dam dat adida, ‘Bisi feàda am tame,’ lahame ozoela? Dam nusu meit lohona ahum ve àmda lam bisi feàda modemda ameo? Laham vabameam dam na lodamda lam bisi feàda modemda ameo? Um dam adida, ‘Bisi feàda am tame,’ lahame labi vi ozoela? Uho bak damat ozomta, ‘Dam nusu meit lohona ahum ve àmda lam bisi feàda am bak,’ lahame labi ozom dam taia? Lahana Em ba labiham vabak. Em umti vahi godam di gi nehame meedam bak. Em gi meia na lodam damat meedam bakti ulohona meedam bak,” lahame ab gagoham.

Bali: Encenke ane utamaan: anake ane negak madaar, apa anake ane ngayahin? Suba sinah utamaan anake ane negak madaar. Nanging Guru ene satmaka pangayah di pantaran ceninge.

Ngaju: Eweh je labih hai: oloh je mondok kuman intu meja, atawa oloh je mandohop ie? Batantu oloh je mondok te. Tapi Aku aton hong marak keton sama kilau ayang.

Sasak: Sai saq belẽqan: Dengan saq tokol bekelor lẽq mẽje, atao dengan saq ngelayanin ie? Pasti dengan saq tokol nike. Laguq Tiang araq lẽq antare side pade jari pelayan.

Bugis: Niga lebbi battowa: tau iya tudangngé manré ri méjangngé, iyaré’ga tau iya tumaningiyéngngi? Tentu tau iya tudangngé. Iyakiya Iyya engkaka ri yelle’mu selaku pattumani.

Makasar: Kereanga la’bi la’biri’?: tau ammempoa angnganre ri mejanga, yareka tau a’jari palayanga mae ri anjo tau angnganrea? Tantu anjo tau ammempoa angnganre. Mingka nia’Ma’ ri tangnga-tangnganu a’jari palayang.

Toraja: Belanna umbannara madaoan, iaraka tu unno’ko’na kumande, iaraka tu ma’parakana? Tang iaraku tu unno’ko’na kumande? Apa iate Aku te butungNa’ to ma’paraka.

Duri: Indara to la'bi matonggo: iaraka to tokumande, ba'tu iaraka to tomangparaka? Tantu ia to tokumande. Apa lanna' tangnga-tangngami susi to tomangparaka.

Gorontalo: Tatonu ta lebe uda'a, ta hulo-huloa hemonga meyambo ta hemohinta? Tantu ta hulo-huloa hemonga ta lebe uda'a. Bo to hungi mongoli Wau tawu ngota mohhintawa.

Gorontalo 2006: Tatoonu talebe udaa̒: taa u hulohuloa̒ hemolamela tomeja, meaalo taa u hemohinta olio? Matantu taa u hulohuloa̒ boito. Bo Wau̒ woluo towolota limongoli odelo tamoomayawa.

Balantak: Ime a men balaki'na: mian men taropion na meja', kabai se' mian men motarop? Sabole mian men taropion iya'a. Kasee Yaku' isian ruru-ruru' tii kuu bookoi mian men mantaropi.

Bambam: Aka mennanna kabam disangai matande, to muokko' daka mangngande dio meja to ma'tahia haka? Mannassa anna indo to muokko'. Sapo' Kao-kao mendadiä' to ma'tahia illaam alla'-alla'mua'.

Kaili Da'a: Isema to neliu naggalnga katuwuna? Tau to nekatoko nanggoni atau tau nombatande i'a? Natantumo tau to nekatoko nanggoni etu to neliu nggalanga katuwuna. Tapi Aku e'i, Pue komi, najadi nasimbayu ante tau nombatande komi.

Mongondow: Ki ine degaí im moḷobe-ḷoben: intau inta ilimituí nonga'an kom meja mongo intau inta nobantung ko'inia? Tantuí intaubií inta ilimituí tatua. Ta'e Aku'oi ing kon sigad monimu na'a in saḷakubií bobantung.

Aralle: Menna ang keangka' puha: tau ang ditahiai bahtu' tau ang mantahiai? Tantunte' anna keangka' puhaine' tau ang ditahiai. Ampo' ungngitangnga' inde dinoa, ya' Kodi' ang mantahiaikoa'.

Napu: Mewali, hemami au tepamahilea tuwona: hadua tauna au mohuda-huda maande, ba hadua tauna au merora? Taisami: i dunia ide, au mahile tuwona iami au mohuda-huda. Agayana bara nodo irikita, lawi Ikori au mororakau nodo hadua hawi.

Sangir: Kụ kawe i sai limembong kasěllahenge: taumata mạiang kụkaěng su meda, arau kawe i sai mẹ̌tẹ̌tangkiang si sie? Tantu i saing kụkaiang ene. Arawe Iạ ene su tal᷊oarang kamene kere mẹ̌tatangkiang.

Taa: Apa ane ewa pampobuuka ngkomi, to imba to bae-bae angganya, bara tau to matunda mangkoni bara to papolaong to mangkenika ia pangkoninya? Gete, tau to matunda mangkoni semo! Pei nempo ewa wetu, Aku to nato’oka ngkomi bae anggaNya, pei Aku re’e ri oyo ngkomi ewa to papolaong.

Rote: See ka nde matua lena: hataholi fo nangatuuk na'a nai mei a, do hataholi manamalalau-maoono nana? Tao leo bee o hataholi fo manamangatuuk ndia. Tehu Au nai emi tala'da da'dileo malalau-maoono.

Galela: Upa ngini nitemo o nyawa nagoona ifoloi yolamo gena, ona magena la kanaga o nyawa yaleleani, duma igogou ona la yogogogeku o mejaka de yooqo. Ngaroko komagena, duma Ngohi kanaga to ngini nia sidongirabaka maro ka o nyawa ileleleani moi nginika.

Yali, Angguruk: Nori, sak esetuk ahun suwon peruk lahep? Ik hinanggik larukon suwon peruk lahep?" ulug Yesusen otsi umung isaruk lit, "Sak esetuk ahun ino suwon fug? An hit sehelimu welahiyon aru ik hinanggik larukon hag toho welahi," ibag.

Tabaru: Tinisanosi nginika! 'O nyawa gee wogoge-gogeruku wo'odomo 'o mejaka wotaarika, de wimoi wileleani wo'odo-'odomo gu'una ge'ena nago'ona 'ifoloi yoamoko? Ma raiokau 'o nyawa gee wogoge-gogeruku wo'odomo. Ma ngoi 'ania sigoronaka ne'ena ge'ena 'isoka 'o ro-riwo.

Karo: Apai kin ergan kalak si kundul man asangken kalak si ngelai ia? Tentu kalak si kundul. Tapi Aku i tengah-tengahndu bagi kalak si ngelai kap.

Simalungun: Ai ise do sibanggalan, na hundul mangan ai do atap siparugas ai do? Tapi i tongah-tongahnima, Ahu do songon siparugas.”

Toba: Ai ise do na sumangap, na hundul marsipanganon manang na marhobas i? Nda na hundul i? Alai di tongatongamuna do anggo Ahu songon parhobas.

Dairi: Isè simbelgahna kalak sikundul mangan i mèja ngo barang simengkebasi? Tentu kalak sikundul ngo. Tapi i tengah-tengah ndènè ngo Aku bagè perkebbas.

Minangkabau: Siyakoh nan labiah ba arago: urang nan duduak makan di meja, atau urang nan malayani? Tantu lah jaleh labiah ba arago urang nan duduak makan. Tapi Ambo ado disiko di antaro angku-angku, adolah sabagai palayan.

Nias: Haniha zabõlõ ebua: Niha si dadao wemanga ba meza, ma zui si mõi enoninia? Tatu si dadao andrõ. Ba hiza tobali Ndra'o sawuyu ba gotaluami.

Mentawai: Kasei poi, oniakenen siabeu tiboi tubu: sipuuuddet mukom ka meja, elé sia sipuukú nia? Sipuuuddet mukom ka meja lé. Tápoi ai aku ka talagamui kelé sara pagugulet.

Lampung: Sapa sai lebih balak: jelma sai mejong mengan di mija, atau jelma sai ngelayani ia? Tantu jelma sai mejong ano. Kidang Nyak wat di hantara keti sebagai jelma sai ngelayani.

Aceh: Soe kheueh nyang paleng rayeuk: ureuëng duek makheun bak meuja, atawa ureuëng nyang peutimang gobnyan? Teuntée ureuëng nyang duek nyan. Teuma di Ulôn na lamkawan gata sibagoe peulayan.

Mamasa: Annu umbanna randan matande: to ma'lokoraka ummande, to mantarakanniraka? Manassa anna to ma'loko. Sapo illalannakkao alla'-alla'mua' temo untarakannikoa'.

Berik: Angtane sanbaka ga nansa, angtane aa jei gam nwinirim mejanabe jam twenfe, afa angtane tumilgala aa jei gam gwirinyelerem angtane jeiserem jebe? Bunar-bunarsus, angtane aa jei gam nwinirim mejanabe, jei sanbaksusu angtane tumilgala aa jei gam gwirnirim jemniwer. Jengga Ai As gwena im nenennabe, angtane awelna nafsimana aa jei gam gweyibenerem jei galserem.

Manggarai: Ai céing ata céwé mésén: Hiat lonto te hang ko hiat keturu laing? Toé weli hiat lonto te hang? Maik Aku manga oné bahi-réha méuk, ného ata keturu laing.

Sabu: Nadu ke ne do rihi mone-ae ne: ddau do mejaddhi pa meja, we ddau do pemoke no? Do tatu ke ta ddau do mejaddhi pa meja ne. Tapulara ne era Ya pa telora mu mii heddau mone pemoko he.

Kupang: Bosong pikir coba, orang bésar tu, yang mana? Orang yang dudu di meja, ko, yang layani meja? Su tantu orang yang dudu tu, dia yang orang bésar, to? Padahal Beta sonde bekin diri bagitu. Beta datang ko layani sang bosong.

Abun: Ye gato gum kok wai ne anato ye gato kem wa git sugit bado, pa gato ós wa gwat sugit ma ne, e? Men sino jam do, ye gato kem git sugit anato gum kok wai kadit pa gato an syogat gwat sugit ma ne. Sarewo Ji ben Ji bi suk-i su nin ré, Ji syogat nin ós Ji tepsu yepasye nde, wo Ji ós nin, Ji tepsu pakwerut wa nin.

Meyah: Jeska idu bera ongga efen ofoka ongga aksa ekirsa: Osnok egens ongga engker gu meja jeskaseda et maat ei, era osnok egens ongga ecka maat gu ofa ongga engker gu meja? Ongga tenten bera osnok egens ongga engker gu meja koma bera efen ofoka ongga aksa ekirsa. Tina Didif, ongga direk yeyin ebirfaga, bera diker gu iwa ifekesa erek osnok egens ongga omfij iwa.

Uma: Kupekune'-koi ulu: hema to meliu kabohe pangka'-na? To mohura ngkoni'-di, ba to metonui-di? Tantu tauna to mohura. Hiaa' ohe'i-a hi laintongo'-ni hewa tauna to mpotonui-koi.

Yawa: Arakove, no mine vone so vatano panakoe tuna pisyi bayave, muno vatano kaijinta wanapatambe ai. Weramu wamamo wansasye. Ribe akarive wasai muno syanapatambe wasai tavon.


NETBible: For who is greater, the one who is seated at the table, or the one who serves? Is it not the one who is seated at the table? But I am among you as one who serves.

NASB: "For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.

HCSB: For who is greater, the one at the table or the one serving? Isn't it the one at the table? But I am among you as the One who serves.

LEB: For who [is] greater, the one who reclines at the table or the one who serves? [Is it] not the one who reclines at the table? But I am in your midst as the one who serves.

NIV: For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.

ESV: For who is the greater, one who reclines at table or one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am among you as the one who serves.

NRSV: For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one at the table? But I am among you as one who serves.

REB: For who is greater -- the one who sits at table or the servant who waits on him? Surely the one who sits at table. Yet I am among you like a servant.

NKJV: "For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.

KJV: For whether [is] greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? [is] not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.

AMP: For who is the greater, the one who reclines at table (the master), or the one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am in your midst as One Who serves.

NLT: Normally the master sits at the table and is served by his servants. But not here! For I am your servant.

GNB: Who is greater, the one who sits down to eat or the one who serves? The one who sits down, of course. But I am among you as one who serves.

ERV: Who is more important: the one serving or the one sitting at the table being served? Everyone thinks it’s the one being served, right? But I have been with you as the one who serves.

EVD: Who is more important: the person sitting at the table or the person serving him? You think the person sitting at the table is more important. But I am like a servant among you!

BBE: For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant.

MSG: "Who would you rather be: the one who eats the dinner or the one who serves the dinner? You'd rather eat and be served, right? But I've taken my place among you as the one who serves.

Phillips NT: Who is the greater, the man who sits down to dinner or the man who serves him? Obviously, the man who sits down to dinneryet I am among you as your servant.

DEIBLER: Keep in mind who is the most important one [RHQ]. It is certainly the one who just sits at the table, not [RHQ] those who serve the meal. But I, your leader, have been an example for you by serving you while I have been among you.

GULLAH: Ef oona hab two people, one wa seddown ta de table fa nyam, an de oda poson wa da saab um, wish one great de mores? Dat de poson wa da seddown ta de table, ainty? Bot A stan mongst oona like a poson wa da saab.

CEV: Who do people think is the greatest, a person who is served or one who serves? Isn't it the one who is served? But I have been with you as a servant.

CEVUK: Who do people think is the greatest, a person who is served or one who serves? Isn't it the one who is served? But I have been with you as a servant.

GWV: Who’s the greatest, the person who sits at the table or the servant? Isn’t it really the person who sits at the table? But I’m among you as a servant.


NET [draft] ITL: For <1063> who is greater <3187>, the one who is seated at the table <345>, or <2228> the one who serves <1247>? Is it not <3780> the one who is seated at the table <345>? But <1161> I <1473> am <1510> among <3319> you <5216> as <5613> one who serves <1247>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 22 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran