Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 40 >> 

TB: Setelah tiba di tempat itu Ia berkata kepada mereka: "Berdoalah supaya kamu jangan jatuh ke dalam pencobaan."


AYT: Ketika Yesus sampai di tempat itu, Ia berkata kepada mereka, "Berdoalah supaya kamu jangan masuk ke dalam pencobaan."

TL: Setelah sampai ke tempat itu, berkatalah Ia kepada mereka itu, "Berdoalah kamu, supaya jangan kamu kena pencobaan!"

MILT: Dan setelah tiba di tempat itu, Dia berkata kepada mereka, "Berdoalah supaya kamu tidak masuk ke dalam pencobaan."

Shellabear 2010: Setelah sampai di tempat itu bersabdalah Ia, "Kamu harus berdoa supaya jangan terkena pencobaan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah sampai di tempat itu bersabdalah Ia, "Kamu harus berdoa supaya jangan terkena pencobaan."

Shellabear 2000: Setelah sampai di tempat itu bersabdalah Ia, “Kamu harus berdoa supaya jangan terkena pencobaan.”

KSZI: Sesampainya ke tempat itu, Dia berkata kepada mereka, &lsquo;Berdoalah kamu supaya kamu tidak tergoda.&rsquo;

KSKK: Ketika tiba di tempat itu, Ia berkata kepada mereka, "Berdoalah supaya kamu jangan jatuh ke dalam pencobaan".

WBTC Draft: Ketika Yesus tiba di tempat itu, Ia mengatakan kepada mereka, "Berdoalah meminta kekuatan agar kamu menang terhadap pencobaan."

VMD: Ketika Yesus tiba di tempat itu, Ia mengatakan kepada mereka, “Berdoalah meminta kekuatan agar kamu menang terhadap pencobaan.”

TSI: Sesudah tiba di tempat itu, Dia menyuruh mereka seperti ini, “Berdoalah supaya kalian masing-masing tidak berbuat dosa ketika dicobai oleh iblis.”

BIS: Ketika sampai di situ, Ia berkata kepada mereka, "Berdoalah supaya kalian jangan berdosa kalau kalian dicobai."

TMV: Apabila Yesus tiba di situ, Dia berkata kepada mereka, "Berdoalah agar kamu tidak berdosa ketika menghadapi cubaan."

BSD: Ketika sampai di bukit itu, Ia berkata kepada mereka, “Kalian harus berdoa, supaya apabila kalian dicobai, kalian tidak berbuat dosa.”

FAYH: Di situ Ia berkata kepada mereka, "Berdoalah kepada Allah agar kalian tidak ditaklukkan oleh cobaan."

ENDE: Sesampai disitu bersabdalah Ia kepada mereka: Berdoalah, supaja djangan kamu djatuh didalam pertjobaan.

Shellabear 1912: Setelah sampai ke tempat itu, lalu katanya kepadanya, "Hendaklah kamu meminta doa supaya jangan kamu kena pencobaan."

Klinkert 1879: Satelah sampai ditempat itoe, katanja kapada mareka-itoe: Pintalah doa, soepaja djangan kamoe kena penggoda.

Klinkert 1863: Kapan sampe ditampat itoe, kata Toehan sama dia-orang: Pintalah doa sopaja djangan kamoe kena pertjobaan.

Melayu Baba: Dan bila dia sudah sampai itu tmpat, dia kata sama dia-orang, "Minta-lah do'a spaya jangan kamu masok pnchoba'an."

Ambon Draft: Dan manakala Ija su-dahlah sampe di tampat itu, berkatalah Ija pada dija aw-rang: Hendaklah kamu min-ta-minta, agar djangan kamu djatoh dalam pertjawba; an!

Keasberry: Maka apabila datanglah iya katumpat itu, katanya kapada marika itu, Mintalah doa supaya kamu jangan turmasok kudalam purchobaan.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija sampej kapada tampat 'itu, maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: berdoxalah, 'agar djangan kamu kena pertjawba`an.

AVB: Sesampainya ke tempat itu, Dia berkata kepada mereka, “Berdoalah kamu supaya kamu tidak tergoda.”


TB ITL: Setelah tiba <1096> di <1909> tempat itu <5117> Ia berkata <2036> kepada mereka <846>: "Berdoalah <4336> <0> supaya kamu <0> <4336> jangan <3361> jatuh <1525> ke dalam <1519> pencobaan <3986>." [<1161>]


Jawa: Sarawuhe ing kono, para sakabate padha dipangandikani: “Padha nyenyuwuna, supaya aja nganti klebu ing panggodha.”

Jawa 2006: Sarawuhé tekan kono, para sakabaté padha dipangandikani, "Padha ndedongaa, supaya aja nganti kena ing panggodha."

Jawa 1994: Bareng wis tekan ing kono, Panjenengané ngandika: "Padha ndedongaa, supaya aja kena ing panggodha."

Jawa-Suriname: Kadung wis tekan nggoné, Gusti Yésus ngomong: “Pada ndedongaa supaya ora kenèng panggoda.”

Sunda: Sasumpingna ka dinya Anjeunna ngalahir, "Maraneh kudu neneda supaya ulah beunang ku panggoda."

Sunda Formal: Sasumpingna ka ditu Anjeunna sasauran, “Maraneh kudu sembahyang supaya ulah beunang ku dodoja.”

Madura: Sanapa’na ka jadhiya, laju adhabu ka red-moredda jareya, "Nyo’on ka Allah, sopaja ba’na ta’ sampe’ dusa mon ba’na ecoba."

Bauzi: Labi le Yesusat Aba Aho amu odosidam bake fusi dam niba ab gagoham. “Iblisit uba li, ‘Um faina modem bak modeo,’ laham bak um ahu ozolo modem di, ‘Um ahu a bedemule,’ laham bak mahate Ala bake tom gagodale.”

Bali: Sasampun rauh irika Ida ngandika ring parasisian Idane, sapuniki: “Pada ngastawaja, apanga eda cening kena gegodan!”

Ngaju: Katika sampai intu hete, Ie hamauh dengan ewen, "Keleh keton balakudoa mangat keton ela buah tingkes."

Sasak: Sewaktu rauh lẽq derike, Ie bemanik lẽq ie pade, "Pade bedo'e adẽq side pade ndẽq ngalamin cobe."

Bugis: Lettu’nana kuwaro, makkedani lao ri mennang, "Assempajakko kuwammengngi aja’ mupéneddingiwi paccobangngé."

Makasar: Ri wattunna battu mange anjoreng, Nakanamo mae ri ana’-ana’ gurunNa, "Appala’ doang ngasengko, sollanna tena nugaukangi dosaya punna nukasiaki paccobaya."

Toraja: Iatonna rampomo lako inan iato, Nakuami lako anak gurunNa: Massambayangkomi, da naruakomi peroso!

Duri: Ia tonna ratumo lako ntuu joo, nakuanmi, "Massambajang kamu', danggi' mimadosa ke disede kamu' mpugauk dosa."

Gorontalo: Tou yiledungga mota odito, Tiyo loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Podua mola timongoli alihu timongoli dila mo'otoduwo yimontalo.”

Gorontalo 2006: Tou̒ malei dungga mota teto, "Tio lotahuda mao̒ ode limongolio, Podua̒alo mola alihu timongoli diila mao̒ odusa wonu timongoli yimontalalio."

Balantak: Sarataa notakamo inda'a, Ia norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Sambayangmo dako' i kuu topongionna idek.”

Bambam: Yaboi, ma'kadam Puang Yesus lako passikolanna naua: "Pa'sambajangkoa' indana napa'sändä'ikoa' setam."

Kaili Da'a: Sangga naratapa ri setu, nangulimo Yesus ka ira, "Posambayamo ala ne'e komi mawela pesoba."

Mongondow: Naonda in no'iyaputdon kon tua, Sia noguman ko'i monia nana'a, "Posambayangdon, simbaí mo'ikow diaí mo'itaḷaí aka koaíngoian in sobaan."

Aralle: Lambi'na dai', ya' ungngoaminte pahsikolana, "Pa'sambayangkoa' anna malai tähäng kapampetahpa'ammu ke disändä'i."

Napu: Kahawenda inditi, Nauliangaahe: "Mekakaemokau bona datikau narumpa pekelo."

Sangir: Sarạeng nahumpạ sene, i Sie něhengetang si sire, "Pěmpẹ̌kal᷊iomaneng mědeạu i kamene tawe mědosa kerẹewe i kamene kasal᷊ukateng."

Taa: Rata nja’u ria Ia manganto’oka anaguruNya, “Pakai-kai see nempo ragoda, komi taa mangaluluka.”

Rote: Lelek ala losa mamanak ndia, boema nafa'das nae, "Hule-haladoi leona, fo ela emi boso nanaso'ba-su'dik."

Galela: So kagena imasidiadoka, de Una wotemo onaka, "Nisumbayang la nigolo upa sidago o babajaku nitura."

Yali, Angguruk: Lul pibag ambeg ino libareg Otsi fam, "Siyahonen wal hisahu rohon sembahyang uruk lamek," ibag.

Tabaru: Gee ya'adonika ge'enaka de kawongosekau 'onaka, "Niomalahidoa la 'uwa niosowono nako nitaili."

Karo: Kenca seh i bas ingan e nina man ajar-AjarNa, "Ertotolah gelah ola kam kena percuban."

Simalungun: Ase dob das Ia hujai, nini ma dompak sidea, “Martonggo ma hanima, ase ulang masuk hanima hubagas parlajouan!”

Toba: Asa dung sahat Ibana tusi, ninna ma mandok nasida: Martangiang ma hamu, asa unang bongot hamu tu bagasan pangunjunan!

Dairi: Soh kessa kalak idi misidi, nina mo taba sisinNa, "Mersodip mo kènè asa ulang merdosa kènè mula mbengket kènè mi pengunjunen."

Minangkabau: Kutiko lah tibo disinan, Baliau mangecek kabake pangikuik-Nyo, "Badowalah supayo angku-angku tatap taguah dalam iman, jikok angku-angku dicuboi."

Nias: Me larugi da'õ, Imane khõra, "Mi'angandrõ ena'õ bõi gõna ami fanandraigõ."

Mentawai: Oto kelé aisegé sedda Jesus, kuanangan ka matadda, "Paniddou kam, bulé buí ibara jomui ké ikerek kam pasisiboat."

Lampung: Waktu sampai di dudi, Ia cawa jama tian, "Beduado in keti mak bedusa kik lagi dicubai."

Aceh: Watée ka trok bak teumpat nyan, laju geupeugah ubak awaknyan, "Meudoá kheueh mangat gata bék meudesya meunyoe gata ji-ujoe."

Mamasa: Saei langngan tanete, nakuamo Puang Yesus lako passikolana: “Ma'sambayangkoa' indana taloikoa' passudian umpogau' kasalaan.”

Berik: Jame aa galap ge forobilirim tampata Yesus jeber-jeber aa jep forowenaram jebe, Jei angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili, "Aamei sembayanga ga jam isa gwebabuwena, jega etam-etama kapkaiserem bawasa is jes bilipminirim ibe, etam-etama jeiserem ijama eyebiyen."

Manggarai: Du cai nitud, Hia curup agu isé: “Ngaji koém, boto méu pa’u oné damangm.”

Sabu: Ta dhai la anne ta lii ke Yesus pa ana hekola No he, "Hebhajha we mu mita do dho tao mu lubhu harro nga menyilu, kinga lakka mu ri ruluji-ruhakku."

Kupang: Sampe di situ ju, Dia kasi tau sang dong bilang, “Bosong musti sambayang ko biar bosong jang kaná cobaꞌan.”

Abun: Án sino mu kom mo pe ne sa, Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Nin ndekwa Yefun Allah mewa nin subere suk yo tik nin mit ete ben nin misyar Ji nde."

Meyah: Nou ongga rua rinsaga jah suma fob, beda Yesus agot gu rua oida, "Iwa yum iteij jeskaseda iwa inesiri gij mar ongga oska ongga emereni iwa guru."

Uma: Karata-ra hi ria, na'uli' mpo'uli'-raka: "Mosampaya-mokoi bona neo'-koi mporata pesori."

Yawa: Arono unanta no Pukamo Saitun, Yesus po raura nanto Apa arakove mai pare, “Wasambayambe indamu vemo ana mo wasatopane mo wasakep inya!”


NETBible: When he came to the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”

NASB: When He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."

HCSB: When He reached the place, He told them, "Pray that you may not enter into temptation."

LEB: And [when] he came to the place, he said to them, "Pray that you will not enter into temptation.

NIV: On reaching the place, he said to them, "Pray that you will not fall into temptation."

ESV: And when he came to the place, he said to them, "Pray that you may not enter into temptation."

NRSV: When he reached the place, he said to them, "Pray that you may not come into the time of trial."

REB: When he reached the place he said to them, “Pray that you may be spared the test.”

NKJV: When He came to the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."

KJV: And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

AMP: And when He came to the place, He said to them, Pray that you may not [at all] enter into temptation.

NLT: There he told them, "Pray that you will not be overcome by temptation."

GNB: When he arrived at the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”

ERV: (22:39)

EVD: (22:39)

BBE: And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.

MSG: When they arrived at the place, he said, "Pray that you don't give in to temptation."

Phillips NT: And when he reached his usual place, he said to them, "Pray that you may not have to face temptation!"

DEIBLER: When he came to the place where he often spent the night, he said to them, “Pray that God will help you whenever something tempts you.”

GULLAH: Wen e git ta de place, e tell um, “Oona mus pray ta God so dat wen Satan tempt oona, oona ain gwine fall eenta sin.”

CEV: When they got there, he told them, "Pray that you won't be tested."

CEVUK: When they got there, he told them, “Pray that you won't be tested.”

GWV: When he arrived, he said to them, "Pray that you won’t be tempted."


NET [draft] ITL: When <1096> he came <1096> to <1909> the place <5117>, he said <2036> to them <846>, “Pray <4336> that you will <1525> not <3361> fall <1525> into <1519> temptation <3986>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 22 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran