Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 50 >> 

TB: Dan seorang dari mereka menyerang hamba Imam Besar sehingga putus telinga kanannya.


AYT: Kemudian, salah satu dari para murid itu menyerang pelayan Imam Agung hingga menebas telinga kanannya.

TL: Maka seorang dari antara mereka itu memarang hamba Imam Besar dan mengerat telinga kanannya.

MILT: Dan seorang dari antara mereka menyerang hamba imam besar dan memutuskan telinga kanannya.

Shellabear 2010: Lalu salah seorang dari mereka menyerang seorang hamba Imam Besar dan menetak telinga kanannya sampai putus.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu salah seorang dari mereka menyerang seorang hamba Imam Besar dan menetak telinga kanannya sampai putus.

Shellabear 2000: Lalu salah seorang dari mereka menyerang seorang hamba Imam Besar dan menetak telinga kanannya sampai putus.

KSZI: Salah seorang daripada mereka menyerang hamba imam agung dan memutuskan telinga kanannya.

KSKK: Dan seorang dari mereka menyerang hamba Imam Besar sehingga putus telinganya.

WBTC Draft: Dan salah satu dari murid-murid itu memakai pedangnya. Dia memotong telinga kanan hamba imam besar.

VMD: Dan salah satu dari murid-murid itu memakai pedangnya. Dia memotong telinga kanan hamba imam besar.

TSI: Lalu salah satu dari murid-murid itu menyerang budak imam agung dengan pedang. Tetapi dia hanya berhasil memotong telinga kanannya sampai putus.

BIS: Lalu salah seorang dari mereka memarang hamba imam agung dengan pedang sehingga putus telinga kanannya.

TMV: Seorang antara mereka memukul hamba Imam Agung serta mengerat telinga kanannya.

BSD: Lalu salah seorang di antara mereka memukul hamba Imam Agung dengan pedang sehingga putus telinga kanannya.

FAYH: Lalu seorang di antaranya mengayunkan pedangnya ke arah pelayan Imam Besar, dan putuslah telinga kanan pelayan itu.

ENDE: Dan seorang dari antara mereka memarangi hamba imam agung dan memotong telinga kanannja.

Shellabear 1912: Maka ada seorang diantara mereka itu memarang akan hamba imam besar, dikeratnya telinga kanannya.

Klinkert 1879: Maka olih sa'orang daripada mareka-itoe laloe diparang akan sa'orang hamba imam-besar, poetoeslah telinga kanannja.

Klinkert 1863: {Mat 26:51; Mar 14:47} Maka satoe dari antara dia-orang poekoel sama hamba imam-besar, poetoes koepingnja jang kanan.

Melayu Baba: Dan ada satu orang ttakkan imam-bsar punya hamba, dan kratkan dia punya kuping kanan.

Ambon Draft: Maka sa; awrang deri an-tara marika itu potonglah hamba Imam besar, dan pu-tuslah teliganja kanan.

Keasberry: Maka sa'orang deripada marika itu munyinchang akan hamba imam busar itu, putuslah tulinga kanannya.

Leydekker Draft: Maka sa`awrang deri pada marika 'itu tatakhlah hamba 'Imam besar, dan putuslah telinganja kanan.

AVB: Seorang daripada mereka menyerang hamba imam besar, dan menetaknya sehingga terputus telinga kanannya.


TB ITL: Dan <2532> seorang <1520> <5100> dari <1537> mereka <846> menyerang <3960> hamba <1401> Imam Besar <749> sehingga <2532> putus <851> telinga <3775> kanannya <846> <1188>.


Jawa: Sawijining panunggalane tumuli medhang abdine Imam Agung, kupinge tengen kaperung.

Jawa 2006: Ana panunggalané tumuli medhang abdiné Imam Agung, kupingé tengen kaperung.

Jawa 1994: Salah sawijining sekabat mau nuli nyabet abdiné Imam Agung srana pedhang, nganti kupingé tengen keperung.

Jawa-Suriname: Sakwijiné murid terus nyabet slafé Imam Gedé karo pedang, sampèk kupingé sing tengen tyepol.

Sunda: Aya hiji murid anu terus ngadek ka badega Imam Agung nepi ka rampung ceulina nu katuhu.

Sunda Formal: Nu saurang mah geus keplas manten nyabet bujangna Imam Agung, keuna kana ceulina nepi ka rampung.

Madura: Sala settong dhari moredda jareya laju meddhang dunorra imam agung bi’ peddhangnga sampe’ kopeng kanganna kotthong.

Bauzi: Lahame labi gagohoilahit Aba vi tau meedamda meida nibe am ae goha dusuhuna vuu vihitoi Damat Ala Bake Lomna Ve Vua Vahudam Tohe Dam Zi Labe Bisi Boehàdatebo labe am na meedamda meida lam beoha biou gi dogoi baa ahi totbahoda lam aet fu fatoi bake ab biteham.

Bali: Tur salah tunggal saking pantaran danene, manteg parekan Pandita Agunge tur nyempal kupingnyane sane tengawan kantos pegat.

Ngaju: Palus ije bara kare ewen mariwis jipen imam hai hapan padang sampai balumpeng pindinge.

Sasak: Terus salaq sopoq dengan lẽman ie pade ngerantek pelayan Imam Agung kadu klẽwang jangke pegat kentokne saq kanan.

Bugis: Na sala séddinna polé ri mennang munrui atanna imang lompoé sibawa peddang angkanna pettu daucculing ataunna.

Makasar: Nampa nia’mo kalase’renna ke’nanga ante’baki pa’dang anjo atanna imang lompoa niaka battu, sa’genna kaccili’ tolinna ri kananga.

Toraja: Denmi misa’i umba’tai tu kaunanna Tominaa Kapua, natantang tu talinga kananna.

Duri: Na sala mesa'na tuu lako tau, ta'pa nnonok pa'dangna, napa'dangngii to kaunanna Imang Lompo, nata'tak to talinga kananna.

Gorontalo: Wawu tala ngota to wolota limongoliyo lomontode mota wato lo imamu da'a, tunggulo bulonga olowala lo wato boyito loputu.

Gorontalo 2006: Tulusi tala ngota limongolio lolimadeo̒ wato li iimamu daa̒ wolo wamilo tilinggula loputu bulongalio olowala.

Balantak: Kasi sa'angu' mian men nitakai indo'o nontotok ata'na Imam Moola' tamban nokopantas tilingana paraas uanan.

Bambam: Pahopängam siaham mesa solana Puang Yesus ussintä' pa'danna anna umbattai mesa sabua'na sando too', iya mäläi talinga kananna.

Kaili Da'a: Pade samba'a nggari ira nantimbe batua nu Balengga Topanggeni Agama sampe napudu talinga ngganana.

Mongondow: Bo tobatuí intau kon sigad monia tatua nonibat kon tobatuí bobantung i imang moḷoben, sahinggai nopongkoí im bongoḷannya.

Aralle: Aha mesa di alla'na pahsikolana untepä'i talinga kuananna sabua'na handang pongkaha imang.

Napu: Roo indo, hadua hangko i topeguruNa mowukami pihona mobata hawina Tadulako Menomba Mahile, kana talinga koanana pane maingihi.

Sangir: Mase sěngkatau wo'i sire namilị e ěllangu manga imang mawantugẹ̌ dingangu pẹda hakịu nasahing tul᷊ine koaneng.

Taa: Wali samba’a sira mangasayu yau ira ntalinga to tondo ngkana nu to papolaong ngkepala nto pampue to bae angganya.

Rote: Boema hataholi esa neme sila dalek mai, sapu na imam matua ina ata na ninik tafaina de nalosa ketuheni di'idoo kona na.

Galela: Ato iwitago, de kagena o nyawa moi wisioto ma Imam Wilalamo awi gilalo moika, so awi ngau ma girinaka lo waturaka.

Yali, Angguruk: Kapal hibareg Ot misihen imam onowe suwon amingmingangge eke karog fam watuk lit isanggo pikit filon kong tibisibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o do-domoteke wimoi wo'oto ma 'Imam ma Amoko 'awi ro-riwoka so wi ngauku ma giniraka 'itoaoka.

Karo: Jenari sekalak ajar-ajar e minter ngelawan sekalak suruh-suruhen Imam si Mbelin seh maka retap cupingna si arah kemuhen.

Simalungun: Jadi itampul sahalak humbani sidea ma juakjuak ni sintua ni malim ai, gabe rotap ma pinggolni siamun.

Toba: Jala sahalak sian nasida manampul naposo ni sintua ni malim, gabe digotap pinggolna siamun.

Dairi: Nai mènter itampulken sada kalak mo peddangna mi naposo imam huntuun, gabè ntalsun mo copingna kamuhun.

Minangkabau: Sudah tu, salah surang dari pangikuik Baliau marambah pisuruah imam basa jo padang, sainggo putuih talingonyo nan suwok.

Nias: Samõsa ba gotaluara zamõzi sawuyu gere sebua faoma fõda irege aetu dalinga kambõlõ zawuyu andrõ.

Mentawai: Iageti tétéakénangan lanjau nia ka sia sara ka talagat sipasiuluinia, ka tubut sara pagugulet imam sabeu, pat belé talingania kai kattoet.

Lampung: Kak raduni salah sai jak tian nyerang hamba imam agung netak cuping kananni sampai putus.

Aceh: Dan watée nyan cit sidroe lamkawan murit Isa laju jisuet peudeueng ngon peudeueng nyan laju jiheuntam ateueh sidroe hamba imeum agong sampoe punyueng blaih uneuen ureuëng nyan putôh.

Mamasa: Umbonok siami pa'dangna mesa passikola anna umbatta sabua'na Pongkena Imam napolalan mallai talinga kananna.

Berik: Angtane daamfenna awelna imam sanbagirsususerem jem jenap aa jei gweyibenerem jei ga jep fina jem gwetmanabe. Ane angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem daamfennaiserem jemniwer jei nombeyeme imwana jemna ga targabaasini jamer te.

Manggarai: Agu cengata oné mai isé, paki mendi de Imam Mésé, wiga kedok muing tilu wanangn.

Sabu: Moko heddau ti telora ro ta wino ke ri no ne kelewa no pa naannu mone tunu-menahu mone-ae ne, hakku happo ne wodilu hebhakka kedhanga ne.

Kupang: Ju satu dari dong cabu dia pung parang, ais potong bekin putus satu orang pung daon talinga sablá kanan. Itu orang tu, kapala agama Yahudi pung bos bésar pung orang suru-suru.

Abun: Orge pakon dik yo sap pakwerut dik yo dabe syim ge toko wé re. Pakwerut ne ben suk wa yekwesu gato gum kok wai mo Yefun Allah bi nu.

Meyah: Beda Yesus efen oforoka egens agei efen meiteb aksa eragob osnok egens jeska rusnok ebic insa koma beda eris efen osuw jah ognosk fogora esiri gu mebi. Osnok egens koma bera ongga omfij ebirfaga imam ongga ofoka aksa.

Uma: Ngkai ree, hadua ngkai ana'guru-na mpotime batua Imam Bohe, bela mpoholu tilinga ka'ana-na.

Yawa: Umba arakove inta po apa omake veano vatano panapatambe syeno titi aije amarikoamo anem ngkove raotar ti mpatimu.


NETBible: Then one of them struck the high priest’s slave, cutting off his right ear.

NASB: And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.

HCSB: Then one of them struck the high priest's slave and cut off his right ear.

LEB: And a certain one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.

NIV: And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.

ESV: And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.

NRSV: Then one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.

REB: And one of them struck at the high priest's servant, cutting off his right ear.

NKJV: And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.

KJV: And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.

AMP: And one of them struck the bond servant of the high priest and cut off his ear, the right one.

NLT: And one of them slashed at the high priest’s servant and cut off his right ear.

GNB: And one of them struck the High Priest's slave and cut off his right ear.

ERV: And one of them did use his sword. He cut off the right ear of the servant of the high priest.

EVD: And one of the followers did use his sword. He cut off the right ear of the servant of the high priest.

BBE: And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.

MSG: One of them took a swing at the Chief Priest's servant and cut off his right ear.

Phillips NT: And one of them did slash at the High Priest's servant, cutting off his right ear.

DEIBLER: One of them drew his sword and struck the servant of the high priest to kill him, but only cut off his right ear.

GULLAH: An one dem ciple tek e sode an scrike de man wa wok fa de head man ob de Jew priest dem. E cut de right yea ob dat wokman off.

CEV: One of the disciples even struck at the high priest's servant with his sword and cut off the servant's right ear.

CEVUK: One of the disciples even struck at the high priest's servant with his sword and cut off the servant's right ear.

GWV: One of the disciples cut off the right ear of the chief priest’s servant.


NET [draft] ITL: Then <2532> one <1520> of <1537> them <846> struck <3960> the high priest’s <749> slave <1401>, cutting off <851> his <846> right <1188> ear <3775>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 22 : 50 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran