Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 56 >> 

TB: Seorang hamba perempuan melihat dia duduk dekat api; ia mengamat-amatinya lalu berkata: "Juga orang ini bersama-sama dengan Dia."


AYT: Namun, seorang pelayan perempuan yang melihat Petrus duduk di dekat perapian itu mengamati wajah Petrus lalu berkata, "Orang ini juga bersama dengan-Nya."

TL: Maka seorang dayang tatkala melihat dia dekat api yang menyala, lalu menatap dia sambil berkata, "Orang ini juga beserta dengan Dia!"

MILT: Dan ada seorang hamba perempuan, ketika melihatnya sedang duduk dekat api itu dan setelah mengamatinya, dia berkata, "Orang ini juga ada bersama Dia."

Shellabear 2010: Seorang hamba perempuan melihat Petrus duduk di situ, di depan api. Ia mengamat-amati Petrus lalu berkata, "Orang ini juga termasuk salah satu pengikut-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Seorang hamba perempuan melihat Petrus duduk di situ, di depan api. Ia mengamat-amati Petrus lalu berkata, "Orang ini juga termasuk salah satu pengikut-Nya."

Shellabear 2000: Seorang hamba perempuan melihat Petrus duduk di situ, di depan api. Ia mengamat-amati Petrus lalu berkata, “Orang ini juga termasuk salah satu pengikut-Nya.”

KSZI: Apabila seorang hamba perempuan melihat Petrus duduk berdekatan dengan api unggun, dia memandang kepadanya dan berkata, &lsquo;Orang ini juga bersama Dia.&rsquo;

KSKK: Seorang hamba perempuan melihatnya. Sambil memperhatikannya secara saksama di bawah cahaya api, dia berseru, "Orang ini juga bersama-sama dengan Dia!"

WBTC Draft: Seorang hamba perempuan melihat dia duduk dekat api. Ia memandang Petrus baik-baik, lalu berkata, "Orang ini juga ada bersama dengan Dia."

VMD: Seorang hamba perempuan melihat dia duduk dekat api. Ia memandang Petrus baik-baik, lalu mengatakan, “Orang ini juga ada bersama Dia.”

TSI: Seorang pembantu perempuan melihat Petrus duduk dekat api. Dia memandangi Petrus, lalu berkata, “Orang ini juga pengikut Yesus.”

BIS: Salah seorang pelayan wanita melihat Petrus duduk di pinggir api unggun itu; lalu pelayan wanita itu memperhatikan Petrus, kemudian berkata, "Orang ini juga tadi ada bersama-sama Yesus!"

TMV: Apabila salah seorang hamba wanita nampak Petrus duduk dekat api unggun, dia mengamati Petrus lalu berkata, "Orang ini juga bersama-sama Yesus!"

BSD: Seorang pelayan wanita melihat Petrus duduk di situ. Ia memperhatikan Petrus, lalu berkata, “Orang ini juga pengikut Yesus!”

FAYH: Seorang hamba perempuan melihat Petrus duduk dekat api. Ditatapnya muka Petrus, lalu ia berkata, "Orang ini pengikut Yesus!"

ENDE: Seorang pelajan wanita melihat dia duduk dalam tjahaja api, lalu menatap dia dan berkata: Orang ini djuga bersama dengan Dia.

Shellabear 1912: Maka ada seorang dayang-dayang melihat ia duduk pada cahaya api itu, lalu merenung akan dia, katanya, "Orang ini pun beserta dengan dia."

Klinkert 1879: Maka terlihatlah sa'orang hamba perempoewan akandia, sedang ija doedoek dekat api itoe, di-amat-amati orang itoe akandia, laloe katanja: Bahwa orang inipon ada dengan dia.

Klinkert 1863: Maka satoe hamba perampoewan dapet lihat sama dia doedoek deket api, lantas memandeng sama dia, katanja: Ini orang djoega ada bersama-sama dengan dia.

Melayu Baba: Dan ada satu budak prempuan tengok sama dia waktu dia ada dudok dkat chahya api, dan dia mrnong sama dia, dan kata, "Ini orang pun sudah ada sama-sama dia itu."

Ambon Draft: Di situpawn satu hamba parampuwan dapat lihat dija di tarang, dan angkatlah mata atas dija dengan tadjam-ta-djam, dan katalah padanja: Sa; awrang ini djunga sudah ada bersama-sama dengan Dija.

Keasberry: Maka dilihat ulih sa'orang dayang anu tungah iya duduk dukat api itu, diamat amatinya akan dia, lalu katanya, Orang ini pun ada bursama sama juga dungan dia.

Leydekker Draft: Maka sa`awrang budakh parampuwan melihatlah dija 'itu dudokh dekat 'apij 'itu, dan memata 2 'ilah 'akan dija, dan katalah: lagi 'ija 'ini 'adalah serta dija 'itu.

AVB: Apabila seorang hamba perempuan melihat Petrus duduk berdekatan dengan api unggun, dia memandang kepadanya dan berkata, “Orang ini juga bersama Dia.”


TB ITL: Seorang <5100> hamba perempuan <3814> melihat <1492> dia <846> duduk <2521> dekat <4314> api <5457>; ia <846> mengamat-amatinya <816> lalu <2532> berkata <2036>: "Juga <2532> orang <1510> ini <3778> bersama-sama dengan <4862> Dia <846>." [<1161>]


Jawa: Nuli ana parekan weruh Petrus linggih ing ngarepe bedhiyang, banjur ditamatake, tumuli alok: “Wong iku iya tetunggalan karo Dheweke.”

Jawa 2006: Nuli ana abdi wadon weruh Pétrus linggih cedhak geni, banjur ditamataké, tumuli alok, "Wong iki iya panunggalané."

Jawa 1994: Salah sawijining abdi wadon, weruh Pétrus, banjur ditamataké, nuli muni: "Wong kuwi gajegé iya sekabaté Yésus!"

Jawa-Suriname: Sakwijiné slaf wédok weruh rasul Pétrus nang padangé geni, terus ngematké dèkné karo ngomong: “Wong kuwi uga mèlu Yésus!”

Sunda: Aya hiji gandek awewe, mureleng ka Petrus anu keur siduru, tuluy ngomong kieu, "Ieu jelema tadi bareng jeung Yesus!"

Sunda Formal: Katenjoeun ku hiji gandek awewe, sanggeus neges-neges pok manehna ngomong, “Tah ieu ge baturna itu.”

Madura: Sala settong dhari bareng bine’na imam agung jareya nangale’e Petrus toju’ e seddi’na kampowan jareya; bareng babine’ jareya ngabassagi Petrus, laju ngoca’, "Oreng paneka gella’ abareng bi’ Isa jugan!"

Bauzi: Labi na modem nam soao nibe vua faut aaha Petrusat nusuhu bak aahemu li netàdi Petrus bake aasu ozodume ab gagoham. “Da nim ame Da laba vi tau meedamda am taia?”

Bali: Raris wenten panyeroan adiri manggihin Dane Petrus saha mapajar sapuniki: “Anake puniki taler sareng-sareng ring Anake punika!”

Ngaju: Ije bara kare jipen bawi mite Petrus mondok intu saran apui pehon te; palus jipen bawi te manantuani Petrus, limbah te Ie hamauh, "Oloh toh kea endau aton haya-hayak dengan Yesus!"

Sasak: Salaq sopoq pelayan nine serioq Petrus tokol lẽq dẽkẽt api nike; ie perhatiang Petrus, beterus bebase, "Onẽq dengan niki ẽndah araq bareng-bareng Deside Isa!"

Bugis: Sala séddinna pattumani makkunrai mitai Pétrus tudang ri seddéna apiéro; naiyaro pattumani makkunraié napénessaini Pétrus, nainappa makkeda, "Iyaé tauwé silaong towi onna’ Yésus!"

Makasar: Nia’mo sitau baine palayang anciniki Petrus ammempo ri birinna anjo pepeka; nijanjammi Petrus ri anjo baine palayanga. Nampa nakana anjo baine palayanga, "Anne taua siagang tongi Isa sumpaeng!"

Toraja: Natiromi misa’ kaunan baine tonna unno’ko’ sikandappi’ api naarrangi api, napemaranga-rangai lako, namane kumua: Ia dukapa te tau iate tu Nasisolan!

Duri: Den mesa' baine kaunan ngkita Petrus cumadokko naarrang api dipendarang. Nakaje'jekki to Petrus, anna kuanni, "Ia too tee tau sibawanna Puang Isa nena'!"

Gorontalo: Wato ngota tabuwa lo'onto mao ole Petrus hulo-huloa to tili lo tulu wawu tiyo ma lopo'otontongao ole Petrus lapatao loloiya odiye, ”Tawu botiye olo ta pe'epe'enta woli Isa boyito.”

Gorontalo 2006: Tala ngota lowato taabua loo̒onto olei Petrus hulohuloa̒a tobiihu polulo tulu boito; tulusi wato taabua baito helo poo̒tuoto olei Petrus, lapatao̒ loloi̒ya mao̒, "Tau botie olo engonti woluo pee̒-pee̒enta woli Isa!"

Balantak: Isian sa'angu' ata' wiwine nimiile' i Petrus oru-oruang karani' apu iya'a. Ia ninggimatai i Petrus ka' komburi'na ia norobu taena, “Mian kaya'a uga' poololo' tii Yesus!”

Bambam: Deem mesa sabua' baine muita Petrus muokko' dio sa'de api. Iya napetua'-tua' lium lambi' ma'kada naua: "Inde tau si sola liu duka' inde dio Yesus."

Kaili Da'a: Tempo i'a nekatoko namosu apu etu naria samba'a batua besi nombalele mata i'a pade nanguli, "Tau e'i wo'u naria nosanggani ante Yesus!"

Mongondow: Bobantung bobay noko'ontong ko'i Petrus ilimituí kom bingkií in tuḷu tatua bo umuran sinarukiranya. Onda intua bobantung tatua noguman, "Ikow doman inta umuran moyotakinmai i Yesus!"

Aralle: Ahang mesa bahine to pantahiai ungngita Petrus mohko' mennenne' anna napamanenne'-nenne'i mane ma'tula'i naoatee, "Inde toe' mesa tau nasibahaing langngena' Puang Yesus."

Napu: Hadua towawine au mobago i souna Tadulako Menomba Mahile moitami Peturu tangana mamindu. Natotoki pane nauli: "Tauna ide ara hihimbela hai Yesu inona!"

Sangir: Sěngkatau wọu ěllange wawine nakasilọe si Petrus kụkaiang su wiwih'u putung kạděllịe; mase ěllang bawine ene namanda si Petrus, bọu e nẹ̌bera, "Tau ěndaị kanini e mal᷊aing dingang i Yesus!"

Taa: Yako etu re’e samba’a to papolaong to we’a to mangkita i Petrus matunda maneru nja’u ria. Wali tau we’a etu mangalo’aka kojo ia panewa manganto’o, “Tau si’i re’e seja sindara-ndara pei i Yesu!”

Rote: Malalau-maoono inak esa nita Petrus nangatuuk nai ha'i bubuak ndia boboa na. Boema malau-maoono inak ndia ana taoafik matalolole Petrus, basa boema nae, "Hataholi ia boeo, na'kasa sama-sama no Yesus!"

Galela: Kanaga o ngopeqeka moi moleleleani ma Imam Wilalamoka mowikelelo o Petrus kagena womararahu, de mowinako so motemo, "O nyawa una magena o Yesus wimomote moi!"

Yali, Angguruk: Hiyap ap suwon amingmingangge ekeyen Petrus indokma heriyegma yet hibareg fuki roho kim haruk lit, "Ap tu oho At men wereg latisiyon," ibag.

Tabaru: 'O ro-riwo mimoi mimake 'o Petrus wogogeruku 'o 'uku ge'ena ma dateoka, ge'enaka de midi-diriidi 'unaka de kamongosekau, "'O nyawa nu'una mita kangano de 'o Yesus!"

Karo: Sekalak juak-juak diberu ngidah Petrus kundul i deher api e. Ipepayona kal jenari nina, "Ia pe teman Jesus kap!"

Simalungun: Ididah sada juakjuak naboru ma ia hundul ibagas sinalsal ni apuy ai, iserleng ma ia, anjaha nini ma, “Hasoman-Ni do age halak on!”

Toba: Dung i diida naposo boruboru sahalak ma ibana juguk mardonokkon api i, dinolnol ma ibana, ninna ma: Dongan ni Halak an do on, tahe!

Dairi: Lot mo sada kalak naposo daberru mengidah si Petrus, kundul i gembar api idi; iperdatèken daberru idi mo si Petrus, gabè nina mo, "Kalak èn pè ndai rebbak ngo dekket Jesus!"

Minangkabau: Ado surang palayan nan padusi, manampak si Petrus duduak di dakek unggun tu; inyo mamparatikan si Petrus, kudian inyo mangecek, "Urang ko cako, inyo samo-samo pulo ko jo si Isa tu!"

Nias: Samõsa ba gotalua zawuyu ira alawe sangila me dumadao Wetero ba zinga galitõ; ihaogõ wamaigi Fetero ira alawe andrõ, aefa da'õ imane, "Fao gõi khõ Yesu niha andre!"

Mentawai: Oto lepá itsónangan nia sara pagugulet, si Petrus, ai nia muraraka ka bet-bet obengan, iageti lelek'akénangan putubuat Petrus, lepá kuanangan nia, "Nia ka sia néné, alei Jesus!"

Lampung: Wat sai jelma sai ngelayani bebai ngeliak Petrus mejong di pingger apui unggun ano; kak raduni jelma sai ngelayani bebai ano ngeperhatiko Petrus, kak raduni cawa, "Jelma inji juga jeno wat jama-jama Isa!"

Aceh: Sidroe ureuëng inong peulayan nyang na disinan laju jingieng Petrus teungoh meu adeueng bak binéh apui puron nyan; óh lheueh nyan laju jipeugah ubak Petrus, "Ureuëng nyoe bunoe na ulôn ngieng meusajan-sajan ngon Isa!"

Mamasa: Dengan mesa sabua' baine ummita Petrus mendarang. Napetua'-tua'mi anna mane ma'kada nakua: “Inde taue sisola liu duka' Yesus.”

Berik: Yafonsiwiri awelna angtanefe aa jei gweyibenerem jei Petrus aa jei nwinirim tokwa nafabe ga damtana. Jei Petrus ga damdamtaasini, ane angtane ga balbabili, "Angtane aaiserem jeime Yesusfar aa jei ge wofobilirim."

Manggarai: Cengata mendi iné-wai, ita liha hia lonto ruis apiy, jeténg kéta lélon liha, mai taén: “Ata ho’o kolé cama lako agu Hiay.”

Sabu: Ta ngadde ke Petrus ri heddau naannu mobanni do mejaddhi pa ngidi rao ai do naanne, moko ta lii ke no, "Ddau nadhe lema ngine ne do era hela'u-la'u nga Yesus!"

Kupang: Ada satu hamba parampuan dapa lia sang Petrus dudu deka api. Dia lia bae-bae Petrus pung muka, ais dia lapor kasi tau orang laen di situ bilang, “Hee! Ini orang ju iko-iko sang Yesus!”

Abun: Nggon kwerut dik yo ma mone. Nggon ne me Petrus kem karowa bot gato ru mone. Nggon ne sokwa Petrus pe, ete mom ki nai nje mone do, "Ye gare simo Yesus fe!"

Meyah: Beda ojaga egens ongga omfij imam-imam jah suma ek Petrus eneker gu mah efembra. Ofa ohobut Petrus beda agot oida, "Osnok egens kef tein ongga ororu Yesus koma."

Uma: Hadua tobine topobago hi tomi Imam Bohe mpohilo Petrus bula-na moneru. Napelence pai' na'uli': "Tau tetui, hadua doo-na Yesus!"

Yawa: Wanya arikainyo manapatambe syeno titi aije inta mo Petrus aen tuna no taname ama tuga. Taname ama vare mba nanto Petrus amune rai, weti wanya so mo amune rayasir kobe, umba mo raura mare, “Sopamo tavondijo Yesus aije inta pi sop.”


NETBible: Then a slave girl, seeing him as he sat in the firelight, stared at him and said, “This man was with him too!”

NASB: And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, "This man was with Him too."

HCSB: When a servant saw him sitting in the firelight, and looked closely at him, she said, "This man was with Him too."

LEB: And a certain female slave, seeing him sitting in the light and looking intently at him, said, "This man also was with him!

NIV: A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, "This man was with him."

ESV: Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, "This man also was with him."

NRSV: Then a servant-girl, seeing him in the firelight, stared at him and said, "This man also was with him."

REB: A serving-maid who saw him sitting in the firelight stared at him and said, “This man was with him too.”

NKJV: And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, "This man was also with Him."

KJV: But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.

AMP: Then a servant girl, seeing him as he sat in the firelight and gazing [intently] at him, said, This man too was with Him.

NLT: A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, "This man was one of Jesus’ followers!"

GNB: When one of the servant women saw him sitting there at the fire, she looked straight at him and said, “This man too was with Jesus!”

ERV: A servant girl saw him sitting there. She could see because of the light from the fire. She looked closely at Peter’s face. Then she said, “This one was also with that man.”

EVD: A servant girl saw Peter sitting there. She could see because of the light from the fire. The girl looked closely at Peter’s face. Then she said, “This man was also with him (Jesus)!”

BBE: And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.

MSG: One of the serving maids sitting at the fire noticed him, then took a second look and said, "This man was with him!"

Phillips NT: A maidservant saw him sitting there in the firelight, peered into his face and said, "This man was with him too."

DEIBLER: As the light from the fire shone on his face, a female servant saw him and looked intently at him. She said, “This man was also with the man whom they have arrested!”

GULLAH: One de gyal dem wa da wok dey see Peter da seddown dey, wid de fire light da shine on um. Dat gyal study Peter good fashion an tell de people dey, say, “Dis man too been wid Jedus!”

CEV: and a servant girl saw him. Then after she had looked at him carefully, she said, "This man was with Jesus!"

CEVUK: and a servant girl saw him. Then after she had looked at him carefully, she said, “This man was with Jesus!”

GWV: A female servant saw him as he sat facing the glow of the fire. She stared at him and said, "This man was with Jesus."


NET [draft] ITL: Then <1161> a slave girl <3814>, seeing <1492> him <846> as <2521> he sat <2521> in <4314> the firelight <5457>, stared at <816> him <846> and <2532> said <2036>, “This man <3778> was <1510> with <4862> him <846> too!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 22 : 56 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran