Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 35 >> 

TB: Orang banyak berdiri di situ dan melihat semuanya. Pemimpin-pemimpin mengejek Dia, katanya: "Orang lain Ia selamatkan, biarlah sekarang Ia menyelamatkan diri-Nya sendiri, jika Ia adalah Mesias, orang yang dipilih Allah."


AYT: Orang banyak yang berdiri di sana menyaksikan semuanya, tetapi para pemimpin Yahudi mengejek Yesus sambil tertawa mengejek. Mereka berkata, "Ia menyelamatkan orang lain, jadi biarlah Ia menyelamatkan diri-Nya sendiri jika Ia adalah Kristus, Yang Dipilih oleh Allah!"

TL: Maka kaum itu berdirilah memandang. Tetapi penghulu-penghulu menistakan Dia, katanya, "Orang lain sudah diselamatkan-Nya, biarlah sekarang Ia menyelamatkan diri-Nya sendiri, jikalau Ia sungguh Kristus Allah, pilihan-Nya."

MILT: Dan orang-orang itu berdiri sambil menyaksikannya. Dan juga para pemimpin bersama mereka mengejek sambil berkata, "Dia menyelamatkan orang lain, biarlah Dia menyelamatkan diri-Nya sendiri, jika Dia adalah Mesias yang dipilih Allah (Elohim - 2316)."

Shellabear 2010: Orang banyak berdiri di situ dan melihat semuanya. Para pemimpin bangsa mengolok-olok Dia. Mereka berkata, "Orang lain Ia selamatkan, sekarang biarlah Ia menyelamatkan diri-Nya sendiri. Bukankah Ia Al Masih, yang dipilih oleh Allah?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang banyak berdiri di situ dan melihat semuanya. Para pemimpin bangsa mengolok-olok Dia. Mereka berkata, "Orang lain Ia selamatkan, sekarang biarlah Ia menyelamatkan diri-Nya sendiri. Bukankah Ia Al Masih, yang dipilih oleh Allah?"

Shellabear 2000: Orang banyak berdiri di situ dan melihat semuanya. Para pemimpin bangsa mengolok-olok Dia. Mereka berkata, “Ia sudah menyelamatkan orang lain, sekarang biarlah Ia menyelamatkan diri-Nya sendiri. Bukankah Ia Al Masih, yang dipilih oleh Allah?”

KSZI: Orang ramai yang berdiri di situ memandang sahaja sementara para pemimpin masyarakat mengejek-ngejek-Nya, &lsquo;Orang lain diselamatkan-Nya; biarlah Dia menyelamatkan diri-Nya sekarang jikalau Dia sesungguhnya al-Masih yang dipilih oleh Allah.&rsquo;

KSKK: Orang banyak itu berdiri sambil melihat semuanya. Pemimpin-pemimpin mengejek-ejek Dia, sambil berkata satu sama lain, "Orang lain Ia selamatkan, biarlah sekarang Ia menyelamatkan diri-Nya sendiri, jika Ia adalah Mesias, orang yang dipilih Allah!"

WBTC Draft: Dan orang banyak berdiri di sana sambil mengamati. Para pemimpin mengejek-Nya dan berkata, "Ia menyelamatkan orang lain. Jika Ia memang Kristus yang dijanjikan itu, biarlah Dia menyelamatkan diri-Nya sendiri."

VMD: Dan orang banyak berdiri di sana sambil mengamati. Para pemimpin mengejek-Nya dan berkata, “Ia menyelamatkan orang lain. Jika Ia memang Kristus yang dijanjikan itu, biarlah Dia menyelamatkan diri-Nya sendiri.”

TSI: Sambil berdiri orang banyak yang ada disana menyaksikan semua kejadian itu. Para pemimpin Yahudi terus mengejek Dia dengan berkata, “Orang lain dia selamatkan. Kalau memang benar dia Kristus yang dipilih dan diutus oleh Allah, biarlah sekarang dia menyelamatkan dirinya sendiri.”

BIS: Orang-orang berdiri di situ sambil menonton, sementara pemimpin-pemimpin Yahudi mengejek Yesus dengan berkata, "Ia sudah menyelamatkan orang lain; cobalah sekarang Ia menyelamatkan diri-Nya sendiri, kalau Ia benar-benar Raja Penyelamat yang dipilih Allah!"

TMV: Semua orang yang berdiri di situ memandang sahaja, tetapi para pemimpin orang Yahudi mengejek Dia dengan berkata, "Dia telah menyelamatkan orang lain. Jika dia benar-benar Penyelamat yang dipilih oleh Allah, biarlah dia menyelamatkan dirinya sendiri!"

BSD: Orang-orang berdiri di situ sambil menonton, sementara pemimpin-pemimpin Yahudi mengejek Yesus. Mereka berkata, “Ia sudah menyelamatkan orang lain, coba sekarang Ia menyelamatkan diri-Nya, kalau Ia betul-betul Raja Penyelamat yang dipilih Allah!”

FAYH: Orang banyak menonton. Dan para pemimpin orang Yahudi tertawa sambil mengejek, "Ia pandai menolong orang lain," kata mereka. "Coba kita lihat! Ia tentu dapat menyelamatkan diri-Nya sendiri, kalau Ia benar-benar Mesias, Pilihan Allah."

ENDE: Adapun orang banjak itu berdiri sambil memandang, tetapi para pembesar menghinakan Jesus, katanja: Orang lain telah ditolongNja, hendaklah sekarang Ia menolong DiriNja sendiri, kalau Ia benar-benar Kristus pilihan Allah.

Shellabear 1912: Maka orang kaum itu berdirilah memandang. Maka penghulu-penghulu pun mengolok-olokkan dia, katanya, "Orang lain sudah diselamatkannya; patutlah ia menyelamatkan dirinya sendiri pula, jikalau sungguh yakni Al Masih Allah, yang dipilihnya itu."

Klinkert 1879: Maka orang banjak pon adalah berdiri menengok danlagi segala penghoeloe pon bersama-sama mareka-itoe menistakan Isa, katanja: Orang lain telah dilepaskannja; baiklah sakarang ija melepaskan dirinja sendiri, djikalau ija Almasih, pilihan Allah itoe.

Klinkert 1863: Maka itoe orang banjak berdiri melihat-lihat, dan lagi segala {Mat 27:39; Mar 15:29} panghoeloe bersama-sama dengan dia-orang bersindir-sindir, katanja: Dia soedah melepasken orang lain; bijar sakarang dia melepasken dirinja sendiri, kaloe dia Kristoes, pilihan Allah.

Melayu Baba: Dan orang bangsa itu berdiri tengokkan. Dan pnghulu-pnghulu pun olok-olokkan dia, dan kata, "Dia sudah slamatkan lain orang; biar dia slamatkan diri-nya sndiri, jikalau dia ini Allah punya Almaseh, yang dia sudah pileh."

Ambon Draft: Adapawn kabanjakan awrang itu adalah berdiri-berdiri di situ dan lihat-lihat itu. Maka Panghulu-panghu-lu bersama-sama dengan dija awrang itu, bapergilakanlah Dija, kata: awrang lajin Ija sudah tulong, bejar Ija tu-long sendirinja, kalu Ija ada CHRISTOS, Pilehan Allah itu.

Keasberry: Maka kaum kaum itupun burdirilah mulihatkan. Maka punghulu punghulu pun bursama sama sundiri, jikalau iya Almasih, yang tulah turpileh ulih Allah.

Leydekker Draft: Maka berdirilah khawm memandang 'itu: maka lagi segala panghulu sama 2 dengan marika 'itu sudah sindirkan dija, 'udjarnja: 'awrang lajin 2 'ija sudah lepaskan, bajiklah sakarang 'ija lepaskan sendirinja, djikalaw 'ija 'ini 'ada 'Elmesehh, pilehan 'Allah 'itu.

AVB: Orang ramai yang berdiri di situ memandang sahaja sementara para pemimpin masyarakat mengejek-Nya, “Orang lain diselamatkan-Nya; biarlah Dia menyelamatkan diri-Nya sekarang jika Dia sesungguhnya Kristus yang dipilih oleh Allah.”


TB ITL: Orang banyak <2992> berdiri <2476> di situ dan <2532> melihat <2334> semuanya. Pemimpin-pemimpin <758> mengejek <1592> Dia, katanya <3004>: "Orang lain <243> Ia selamatkan <4982>, biarlah sekarang Ia menyelamatkan <4982> diri-Nya sendiri <1438>, jika <1487> Ia <3778> adalah <1510> Mesias <5547>, orang yang dipilih <1588> Allah <2316>." [<1161> <2532>]


Jawa: Wong akeh padha ngadeg nonton. Para panggedhe padha nyenyampahi Panjenengane, pangucape: “Wong-wong liya padha dipitulungi, cikben saiki mitulungi Awake dhewe, manawa pancen Sang Kristus, Pilihane Gusti Allah!”

Jawa 2006: Wong akèh padha ngadeg ing kono lan maspadakaké sakabèhé. Nanging para panggedhé padha nyenyamah Panjenengané, pangucapé, "Wong-wong liya padha dipitulungi, cikbèn saiki mitulungi awaké dhéwé, menawa pancèn Mésias, Pilihané Allah!"

Jawa 1994: Agemané Gusti Yésus nuli diedum-edum srana diundhi. Wong akèh padha ngadeg nonton apa sing kelakon ana ing kono. Para pengareping wong Yahudi padha moyoki Gusti Yésus, uniné: "Dhèwèké wis nylametaké wong liya, jajal apa saiki bisa nylametaké awaké dhéwé, yèn nyata wong kuwi Sang Kristus utusané Allah."

Jawa-Suriname: Wong okèh pada nyawang lelakon nang kono kuwi. Para pengarepé bangsa Ju pada moyoki Gusti Yésus, tembungé: “Dèkné wis nulungi wong liya. Nèk pantyèn wong kuwi Kristus, kongkonané Gusti Allah tenan, jajal kono apa bisa nulungi awaké dèkné déwé.”

Sunda: Jelema-jelema ngadareugdeug, ari pamingpin-pamingpin urang Yahudi maroyokan ka Anjeunna, pokna, "Manehna sok nyalametkeun batur. Keun sina nulungan diri-Na ari enya mah Manehna Kristus pilihan Allah!"

Sunda Formal: Jalma-jalma milu ngadareugdeug. Pamingpin-pamingpin maroyok ka Anjeunna, pokna, “Ieu Jelema purah nulung batur teh. Keun ayeuna sina nulungan diri-Na sorangan, mun enya mah manehna Al Masih anu kamanah ku Allah!”

Madura: Reng-oreng padha manjeng nenggu e jadhiya, sabatara pin-pamimpin Yahudi ya-nyeya Isa sambi ngoca’, "Oreng laen epasalamet; kodda’ sateya pasalamet aba’na dibi’, mon pajat bendher ja’ aba’na Rato Panyalamet peleyanna Allah!"

Bauzi: Labi damat Yesus bake paku lab dodam di labe dam duada zi totbaho gi obe laba dozeadume aasda. Lahana Yahudi dam bake vuusu im vameame faheme modiam dam busaoda zi labe vedi Yesus bake tozome feàtàida. “Ea, Da nim mei modi fa neàdemda ame? Akati Ahamo naedat taho it vabieme neàdem vaba mode? Da nim, ‘Am abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda abo Alat fi me vahada am tame,’ lahamda nasi fa Ahamo usi neàdemeta,” lahame ab gagu feàtàidamam.

Bali: Anake akeh pada majujuk tur mabalih, sadaweg parapamimpin Yahudine pada minjulin Ida, sapuniki pangucapnyane: “Anak lenan suba pada tulungina. Yen saja Ia Sang Prabu Ane Kajanjiang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa, ane jani apanga tulungina Ibanne!”

Ngaju: Kare oloh mendeng intu hete sambil manampayah tuntang metoh te kare pamimpin Yehudi halalea Yesus sambil hamauh, "Ie jari manyalamat oloh beken; coba toh Ie manyalamat Arepe kabuat, amon Ie puna toto-toto Raja Panyalamat je iintih Hatalla!"

Sasak: Dengan luwẽq nganjeng lẽq derike sambil manto, lẽq waktu nike ẽndah pemimpin-pemimpin Yahudi ngoloq-oloq Deside Isa, dait bebase, "Ie sampun selametang dengan lain; dait mangkin alurang Ie selametang diriq-Ne mẽsaq. Tekan Ie Almasih, saq tepilẽq siq Allah?"

Bugis: Pada tettonni tauwé kuwaro makkita-ita, nasining pamimpinna Yahudié méllékéllé’i Yésus sibawa makkeda, "Purani napassalama’ tau laingngé; cobani makkekkuwangngé passalama’i alé-Mu, rékko tonget-tongengngi Arung Pappassalama’ iya napilé Allataala!"

Makasar: Ammenteng ngasemmi tau jaia anjoreng ancini’-ciniki Isa. Na nicau-caumi Isa ri pamimping-pamimpinna tu Yahudia angkana, "Le’baki Napasalama’ tau maraenga; coba sabeki Napasalama’ KalenNa kamma-kamma anne, punna ma’nassa Karaeng Mappasalama’ tojengi, nipilea ri Allata’ala!"

Toraja: Sangke’derammi tinde to buda untiroi. Ia duka tu mai kapala-kapala ussitelle-tellei, nakua: Narampanammo tu to senga’, Narampanan todai tu Kalena totemo, ke Iamo Kristus, To Natonno’ Puang Matua!

Duri: Sike'deran to tau ntuu jio mengkita, na ia to pekaamberan to-Yahudi ncapa'-capa'i Puang Isa nakua, "Mangkamo Ia mpasalama' tau laen. Ia ke tonganni napilei Puang Allataala menjaji Raja Mangpasalama', nampasalama' kalena tee too!"

Gorontalo: Tawu ngohuntuwa hetihula teto wawu hepomilohe unga'amila boyito. Ta dudula'a-dudula'a tawu lo Yahudi hepohentea oli Isa, uwalimongoliyo mao, ”Ta wuwewo poposalamatiyo-Liyo. Hulimao Tiyo moposalamati lo batanga-Liyo lohihilawo wonu Tiyo botiye te Almasih ta pilojanjiya lo Allahuta'ala!”

Gorontalo 2006: Pakeyangi li Isa hetila-tilayadio teto towolota limongolio wolo undi. Tau-tauwalo tahitihula teto sambela hibilohe, tulusi mongo tau̒wa lo Yahudi hipohentea̒ li Isa wolo loi̒ya, "Tio malo poa̒ahu taa wewo; ntali botia Tio mopoa̒ahu batanga-Lio lohihilao, wonu Tio tutuulio tutu Olongia Tamoo-poa̒ahua tatilulaoto Allahu Taa̒ala!"

Balantak: Mian biai' potokerer indo'o ka' nimiile' giigii' iya'a. Kasee moomoola'na Yahudi ningiroki i Ia taena, “Mian sambana pokoon-Na salamatkonon. Koini'i bi salamatkona waka-waka-Namo, kalu se' tuutuu' i Ia Tomundo' Pansalamatkon men ia ruruki Alaata'ala!”

Bambam: Wattu eta too buda tau ke'de' umpetua'i. Iya budam pepungngu'na to Yahudi untelle Puang Yesus naua: "Maka' tau senga' mala napasalama', sapo' kela to natuho tongam Puang Allataala anna To nalanti' la mepasalama', la umpasalama'um duka' kalena."

Kaili Da'a: Tau dea nekanggore ri setu nantara pura-pura nuapa to najadi etu. Pade topanggeniaka to Yahudi to naria ri setu nombawiri mata ka Yesus. Niuli ira, "Kita we'i! Tau ntanina nipakasalamana. Ane I'a mpu'u-mpu'u Magau to Mompakasalama to nipelisi Alatala, agina I'a mompakasalama korona mboto we'i-we'i!"

Mongondow: Intau mita sinimindog kon tua bo mo'indoimai. Itoi mita intau Yahudi umuran morebeg ko'i-Nia takin mosingog, "Sia ain noposaḷamat kon intau ibanea; diaíbií bo tungkulan-Nya in tana'a makow bo posaḷamaton in awak-Nya totonií aka totu-totu'ubií in Sia Raja Mopoposaḷamat inta pinilií i Allah!"

Aralle: Yato tau mai'di sika ke'de' lipu' mehele. Ingkänna to pambahanang sika unte'le-te'le Puang Yesus sika naoatee, "Tau senga' malane' napasalama'! Dahi ponna inang Dia si'da yato To Dilanti' la Mepasalama' ang napillei Puang Alataala, ya' malato la umpasalama' Kalaena."

Napu: Bosa tauna meangka i woi kau mombehape mampengoa Yesu. Ara worihe tadulakonda to Yahudi au mopakoi Ia, rauli: "Peita! Ia motulungi tauna ntanina, agayana wataNa haduduaNa bara Nabuku Natulungi. Ane tou-tou mpuu kaIana Datu Topehompo au napilei Pue Ala, hangangaa mendaulu hangko i kau mombehape iti!"

Sangir: Taumata l᷊awọ mạhundarisị sene měmpẹ̌bẹ̌biala manga pangahạ u tau Yahudi nẹ̌baheaun Yesus apid'u nẹ̌bera u, "I Sie makasal᷊amatẹ̌be taumata wal᷊ine; kěnangko ini i Sie pělěsọkon batangeng'E, kereu i Sie kahěngang-hěngang Datung Sal᷊amatẹ̌ kụ nipilen Mawu Ruata!"

Taa: Wali tempo etu tau boros makore mangalo’a-lo’aka palaong to mawali. Pasi re’e seja tau tu’a nto Yahudi, sira mampokore i Yesu. Sira manganto’o, “Ia nakoto mampalaes tau to yusa, wali biakamo Ia mampalaes koroNya ane monso pu’u Ia Kerisitu, Makole to napilis i mPue Allah.”

Rote: Hataholi la lapadeik lai ndia fo lanilu. Ndia te lasi-lasi Yahudi la hakinonoli Yesus lae, "Ana soitefa na hataholi fe'e kala so. Naa, neme na fo besak ia Ana soitefa na aoina, metema Mane Mana Fe So'dak fo Manetualain hele ka, te'e-te'e nde Ndia!"

Galela: O bi nyawa yadadala yahino imaokono kagena de yotomina. Komagena lo o Yahudika manga roriri wisimaqe, de yotemo, "Cedeke! O nyawa ma somoa wasisalamati, hika o orasi manena Una Awi rohe masirete de wosisalamati, nakoso igogou Una o Salamati ma Kolano o Gikimoi wihihirika."

Yali, Angguruk: Ap anggolo unduhuk lit it turukon fahet kilap enesug latfag. Yahudi inap onowesi suwon arimanowen Yesus inggaliyap turuk lit, "An Allahn mumal Naptisiyon uruk lit ap winon fanowap eneptuk latisi angge tem toho Mesias ap obog toho fanowap enebuhuwon wereg halug Inggarehen oho fanowap tawag," uruk latfag.

Tabaru: 'O nyawa manga gudai yoma'oko-'okode ge'enaka de youngi-ungini, 'ena 'o Yahudioka manga balu-balusu wisimae-maeke 'o Yesusika kayongosekau, "'Una wosilahakau 'o nyawa 'iregu; bika ne'ena 'unali ma sirete womasilaha nako la ma gou-goungu 'una 'o Koana 'o Nyawa Wosilaha-laha gee ma Jo'oungu ma Dutu Wiiri-iriki."

Karo: Kalak si nterem tedis janahna ngenehen-ngenehen, janah peminpin-peminpin kalak Jahudi nokoh-nokohi Jesus nina, "Kalak si deban IsampatiNa; pelepaslah Ia mulahi BaNa adi Ia kin Raja Penampat si ipadanken Dibata e."

Simalungun: Jongjong do ijai halak na mabuei ai manonggor, tapi manrehei do pambobai ni sidea, nini ma, “Na legan ipaluah, mahua diri-Ni ma ipaluah, anggo na tongon do Ia Kristus, na pinilih ni Naibata!”

Toba: Jongjong ma disi natorop i mainondur. Alai dohot do angka panungganei manginsahi Ibana, angka ninna ma: Ia na leban dipalua; ua, dirina ma dipalua, anggo na tutu Kristus ni Debata, na pinili i Ibana!

Dairi: Mbuè ngo kalak cènder i sidi janah mengidah karina simasa idi, ninganna pengulu-pengulu Jahudi dak mengerèhè-rèhè Jesus, nina mo, "Sidèban ipaluah ngo, bagèndari diriNa mo nemmu ipaluah mula tuhu ngo Ia Mesias Raja Sipaluah niperbagah-bagah Dèbata!"

Minangkabau: Sambuah urang bi tagak disinan sambia maliyek, samantaro itu pamimpin-pamimpin Yahudi mancimeehkan Isa Almasih, sambia bakato, "Inyo lah manyalamaikkan urang lain; kiniko cubo pulolah nak Inyo salamaikkan diri-Nyo surang, jikok iyo Inyo sabana-bana Rajo Panyalamaik nan dipiliah dek Allah!"

Nias: Lalau muzizio niha sato ba da'õ, ba la'o'aya Yesu ira salaw̃a niha Yahudi. Lamane, "No I'orifi niha bõ'õ; akha I'orifi Ia samõsa iada'e, na duhu Razo Sangorifi nifabu'u Lowalangi andrõ!"

Mentawai: Oto pauktukrangan leú et raparubei bibilet tubut Jesus. Ka sia sirimanua simigi leú, amei leú et sia ka sia sedda paigbuk. Ka sia tai bajára tai Jahudi, riu-riunia lé rapaloloi Jesus, rakua ka tubunia, "Sabagei airop'akéan sia. Oto ké sibulatnia Rimata Sipaarau sipilit Taikamanua baí nia néné, kauan isibo ibuet tubunia kineneiget, bulé ibela!"

Lampung: Jelma-jelma cecok di disan sambil nunton, sementara jelma-jelma sai mimpin Yahudi ngereneh Isa jama cawa, "Ia radu nyelamatko jelma bareh; cuba tano Ia nyelamatko diri-Ni tenggalan, kik Ia temon-temon Raja Penyelamat sai dipilih Allah!"

Aceh: Ureuëng ramé jidong disinan sira meunonton, teungoh peumimpén-peumimpén Yahudi jihina Isa sira jipeugah, "Jihnyoe ka sipeuseulamat ureuëng laén; cuba kheueh jinoe jipeuseulamat droe jih keudroe, meunyoe jihnyan beutôi-beutôi Raja Nyang ba seulamat nyang geupiléh lé Po teu Allah!"

Mamasa: Ke'de'mi tau buda umpetua'i. Untelle-tellemi Puang Yesus perepi'na to Yahudi nakua: “Umpasalama' ade' tau senga'. Ianna to napile tongan Puang Allata'alla anna To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', la umpasalama'mi duka' kalena temo.”

Berik: Angtane jep aa jei ge fibilirim, ga jam ne gerabaabili. Ane angtane Yahudimana sanbakfe aa jei ge nwinbenerem, jei Yesus ga aane bisobana. Jei ini kabwakmer Yesusem temawer ga aane bala, "Jei angtane nensa gam waakentaasini. Afa Jeiba Kristuse, Angtane Uwa Sanbagiri bunarsus aa jes destabalam angtane Jei waakentababisife, Jei Jena gase waakentaasini!"

Manggarai: Ata do hesé nitu, agu ita kéta sanggén taung. Isét tu’a laing seget Hia, mai taéd: “Bo ata bana, lobo watus Liha, ondang lité ho’o Hia te lobo watu koé weki run, émé hi Kristus tu’ung Hia, hitut lir de Mori Keraéng.”

Sabu: Ne ddau-ddau do titu paanne do pa dhara nga heleo, jhe pa dhara awe naanne lema ne kattu-kattu do Yahudi he do pa dhara nga kare-menihe Yesus jhe lii ro, "Ddau do wala alla ke ri No pepehelame, pa awe nadhe ri, hakko ko ri No ta pehelame ne ngi'u No miha, ki do tarra ma No ta Duae Mone ma'i-Mone golo ne, do pidhe ri Deo ne!"

Kupang: Banya orang datang manonton di itu tampa. Orang Yahudi pung bos-bos dong olok-olok sang Yesus bilang, “Dia su kasi salamat orang laen, ma sonde bisa kasi salamat Dia pung diri sandiri. Kalo Dia ni batúl-batúl Kristus, yang Tuhan Allah su pili memang, na, tenga ko Dia turun sandiri dari itu kayu palang suda.”

Abun: Yé mwa ti mone, yé sokwa suk mwa ne saresa, ye Yahudi bi yekwesu siker Yefun Yesus, yé ki do, "An sombok ye yi kadit sukye gato ye ne ku ne, An sombok An dakai dom et! Ye ré Yekwesu gato Yefun Allah bes gum Kristus su sangge it yo, An is kadit kwesukwin ne et!"

Meyah: Rusnok rut jah suma noba ruhobut rot Yesus ojgomuja. Noba ebirfager Yahudi ruga oruh rot Ofa tein. Rua ragot oida, "Ofa osuwa rusnok enjgineg jeska rerin mar okum fob. Jefeda erek Ofa bera Kristus koma ongga Allah ocunc jeskaseda emen skoita mimif ongga Yahudi rot tenten ei, beda adaij nou Ofa osuwa esinsa jeska mar okum insa kef ojgomu!"

Uma: Wori' tauna tumai mokore hilau merono. Wae wo'o pangkeni to Yahudi mpopo'ore'-i, ra'uli': "Tau ntani'-na natulungi-ramo. Agina woto-na moto-pi natulungi, ane makono kaHi'a-na Magau' Topetolo' to napelihi Alata'ala-e!"

Yawa: Vatano wanuije usai no naije wo aen, muno akarijo Yahudi wanaikebe Ai ware, “Opamo po vatano kaijinta mapaya kakaije rai. Ranivara Opamo Mesias Amisye po apatimuge pije, veanimaibe Po taune anasine rapaya kakaije so raije jewen?”


NETBible: The people also stood there watching, but the rulers ridiculed him, saying, “He saved others. Let him save himself if he is the Christ of God, his chosen one!”

NASB: And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, "He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One."

HCSB: The people stood watching, and even the leaders kept scoffing: "He saved others; let Him save Himself if this is God's Messiah, the Chosen One!"

LEB: And the people stood there watching, but the rulers also ridiculed [him], saying, "He saved others; let him save himself, if this [man] is the Christ of God, the Chosen One!

NIV: The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One."

ESV: And the people stood by, watching, but the rulers scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!"

NRSV: And the people stood by, watching; but the leaders scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself if he is the Messiah of God, his chosen one!"

REB: The people stood looking on, and their rulers jeered at him: “He saved others: now let him save himself, if this is God's Messiah, his Chosen.”

NKJV: And the people stood looking on. But even the rulers with them sneered, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God."

KJV: And the people stood beholding. And the rulers also with them derided [him], saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.

AMP: Now the people stood by [calmly and leisurely] watching; but the rulers scoffed {and} sneered (turned up their noses) at Him, saying, He rescued others [from death]; let Him now rescue Himself, if He is the Christ (the Messiah) of God, His Chosen One!

NLT: The crowd watched, and the leaders laughed and scoffed. "He saved others," they said, "let him save himself if he is really God’s Chosen One, the Messiah."

GNB: The people stood there watching while the Jewish leaders made fun of him: “He saved others; let him save himself if he is the Messiah whom God has chosen!”

ERV: The people stood there watching everything. The Jewish leaders laughed at Jesus. They said, “If he is God’s Chosen One, the Messiah, then let him save himself. He saved others, didn’t he?”

EVD: The people stood there watching {Jesus}. The Jewish leaders laughed at Jesus. They said, “If he is God’s Chosen One, the Christ, then let him save himself. He saved other people, didn’t he?”

BBE: And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God’s selection.

MSG: The people stood there staring at Jesus, and the ringleaders made faces, taunting, "He saved others. Let's see him save himself! The Messiah of God--ha! The Chosen--ha!"

Phillips NT: The people stood and stared while their rulers continued to scoff, saying, "He saved other people, let's see him save himself, if he is really God's Christhis chosen!"

DEIBLER: Many people stood nearby, watching. And the Jewish leaders …made fun of/ridiculed† Jesus, saying, “He said [IRO]that he saved other people! If he is the Messiah, the one God has chosen, he should save himself!”

GULLAH: De people beena stan op dey da look. An de Jew leada dem been dey, da hole Jedus cheap. Dey say, “E done sabe oda people. So den, leh um sabe esef, ef e de Messiah wa God done pick fa true!”

CEV: (23:34)

CEVUK: (23:34)

GWV: The people stood there watching. But the rulers were making sarcastic remarks. They said, "He saved others. If he’s the Messiah that God has chosen, let him save himself!"


NET [draft] ITL: The people <2992> also stood <2476> there watching <2334>, but <1161> the rulers <758> ridiculed <1592> him, saying <3004>, “He saved <4982> others <243>. Let him save <4982> himself <1438> if <1487> he <3778> is <1510> the Christ <5547> of God <2316>, his chosen one <1588>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 23 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran