Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 36 >> 

TB: Juga prajurit-prajurit mengolok-olokkan Dia; mereka mengunjukkan anggur asam kepada-Nya


AYT: Para tentara juga mengejek Dia, lalu mereka datang dan menawarkan anggur asam kepada-Nya,

TL: Maka segala laskar itu pun datang mengolok-olokkan Dia juga, serta membawakan Dia cuka,

MILT: Dan sambil mendekat dan menawarkan anggur asam kepada-Nya, para prajurit itu pun mencemooh kepada-Nya,

Shellabear 2010: Prajurit-prajurit yang ada di situ juga mengolok-olok Dia. Mereka datang kepada-Nya membawa anggur asam

KS (Revisi Shellabear 2011): Prajurit-prajurit yang ada di situ juga mengolok-olok Dia. Mereka datang kepada-Nya membawa anggur asam

Shellabear 2000: Prajurit-prajurit yang ada di situ juga mengolok-olok Dia. Mereka datang kepada-Nya membawa anggur asam

KSZI: Askar-askar juga mengejek-ngejek Isa. Mereka mendekati-Nya dan membawa air anggur masam kepada-Nya

KSKK: Prajurit-prajurit juga mengolok-olokkan Dia; mereka mengunjukkan anggur asam kepada-Nya,

WBTC Draft: Para tentara juga datang dan mengolok-olok Yesus. Mereka menawarkan anggur asam kepada-Nya,

VMD: Para tentara juga datang dan mengolok-olok Yesus. Mereka menawarkan anggur asam kepada-Nya,

TSI: Para tentara juga mengolok-olok Dia. Mereka beberapa kali mendekati-Nya dan menawarkan anggur asam kepada-Nya

BIS: Prajurit-prajurit pun mengejek Dia. Mereka datang dan memberi anggur asam kepada-Nya

TMV: Askar-askar juga mengejek dia. Mereka mendekati Yesus lalu memberikan wain masam kepada-Nya.

BSD: Prajurit-prajurit itu juga mengejek Dia. Mereka mendekati Dia dan memberikan anggur asam kepada-Nya.

FAYH: Para prajurit juga mengejek Dia dengan menawarkan anggur masam kepada-Nya.

ENDE: Pradjurit-pradjuritpun memperolok-olokkanNja dan menghidangkan tjuka kepadaNja,

Shellabear 1912: Maka serdadu-serdadu itu pun mengolok-olokkan dia, serta datang membawa cuka padanya,

Klinkert 1879: Maka segala lasjkar pon datang mengolok-olokkan dia dan diberinja minoem tjoeka,

Klinkert 1863: Dan lagi itoe soldadoe djoega mengolok-olok sama Toehan, habis dateng deket, dia-orang kasih tjoeka sama Toehan,

Melayu Baba: Dan soldado-soldado pun olok-olokkan dia, dan datang bawa chuka sama dia.

Ambon Draft: Maka Iagi awrang-aw-rang paparangan itu bapergi-lakanlah Dija, dan dija aw-rang bawakanlah tjuka pa-danja,

Keasberry: Maka soldadu soldadu itupun mungolok olok akan dia, datang kapadanya, surta dibrinya akan chuka,

Leydekker Draft: Maka lagi segala lasjkar 'itu berdatanglah, dan permajinkanlah dija, dan bawalah tjuka kapadanja 'itu.

AVB: Askar-askar juga memperolok-olokkan Yesus. Mereka menghampiri-Nya dan membawa air anggur masam kepada-Nya


TB ITL: Juga <1161> prajurit-prajurit <4757> mengolok-olokkan <1702> <0> Dia <846>; mereka <0> <1702> mengunjukkan <4334> <4374> <0> anggur asam <3690> kepada-Nya <0> <4374> <846> [<2532>]


Jawa: Mangkono uga para prajurit iya padha memoyoki Panjenengane lan padha nyaosi anggur kecut

Jawa 2006: Mangkono uga para prajurit iya padha moyoki Panjenengané lan padha nyaosi anggur kecut,

Jawa 1994: Para prejurit iya padha moyoki, lan banjur padha marani Gusti Yésus sarta nyaosaké anggur kecut.

Jawa-Suriname: Soldat-soldat ya pada moyoki terus marani Gusti Yésus lan ngekèki anggur ketyut.

Sunda: Serdadu-serdadu oge maroyokan, tuluy ngasongan anggur haseum ka Anjeunna,

Sunda Formal: Serdadu-serdadu oge milu maroyok bari ngasongkeun anggur haseum ka Anjeunna,

Madura: Rit-parjurit padha co-ngoco keya. Reng-oreng jareya nyander ka Isa. Isa eatore anggur se celo’,

Bauzi: Labi ame meo dam labe laha anggur oo vaksa na meiti valiheme àhàkebulehena ve vou le Yesus bake tom fi si tom tozoda. “ ‘Om Yahudi dam vuusdam boehàda am tame,’ lahamda Ohomo usi neàdemeta,” lahame ab tozodaham.

Bali: Paraprajurite taler ngewerin Ida. Ipun ngaturang anggur masem ring Ida,

Ngaju: Kare prajurit mahin mureh Ie. Ewen dumah tuntang manenga anggor masem Akae

Sasak: Prajurit-prajurit ẽndah ngoloq Deside Isa. Ie pade dateng dait ngebẽng Deside Isa aiq anggur saq pedis

Bugis: Prajuri’-prajuri’é méllékéllé towi. Poléi mennang nanawéréngngi anggoro kecci

Makasar: Sikamma surudadua amminawang turu’ tommi ancau-caui Isa. Battumi ke’nanga assarei Isa anggoro’ kacci;

Toraja: Sangsaean dukami tu surodadu untelle-telleI, napairu’I sukka anggoro’, nakua:

Duri: Ia joo surudadu ncapa'-capa' toda Puang Isa. Siratuanni mbenni wai anggoro' macukka,

Gorontalo: Odito olo mongopajule lo Roma hepohentea oli Isa. Timongoliyo lopoyingo mao lo lotingo ode o-Liyo.

Gorontalo 2006: Mongo pajule olo hemohentea̒ li Isa. Timongolio lonao̒ mai longohi angguru molotingo o-Lio

Balantak: Surudadu uga' ningiroki i Ia. Raaya'a nonsoori i Ia anggur men makarang,

Bambam: Susi toi duka' ingganna sohodadu to dio heem eta too sangngim untelle Puang Yesus anna nabeenni anggur maissu'

Kaili Da'a: Tantara-tantara etu wo'u nompongei I'a. Ira nompakamosu Yesus pade nombawai ka I'a ue anggur to napoi.

Mongondow: Tontara mita namangoi doman bo moporupa-rupamai ko'i-Nia. Inogoian monia in anggur nobo'il in Sia, poḷat noguman,

Aralle: Noa tunne' yato setantaraang sika umpakauho-uho Puang Yesus. Sika napaenu' angkoro' mainsung dai' di kayu sitambeng,

Napu: Surodado mopapakoi worihe Yesu, hai rahungkuki pane rapaenu anggoro au mangilu,

Sangir: Manga sordado l᷊ai nẹ̌baheaun Sie. I sire němpẹ̌haung dingangu němpanẹ̌gon anggorẹ̌ mahaesẹ̌ si Sie,

Taa: Pasi tentara seja mangampago i Yesu pei mampokore Ia. See naka sira mangkenika Ia ue nu anggur to mapodimo.

Rote: Soldadu la boeo hakinonolin. Leu deka lon de ala fen angol makeis,

Galela: O bi prajurit lo Una wisimaqe. Ona iwidateka de iwihike Unaka o anggur qakokiopi,

Yali, Angguruk: Sehen seneg inap welatfahon arimanowen oho Inggaliyap turuk lit anggur ahaluwe sihon og Utuk lit,

Tabaru: 'O tentara mita yositi-tingoono 'unaka. 'Ona yaino de wikula 'o daluku ma cuka

Karo: Perajurit-perajurit pe nokoh-nokohi Jesus; ideherina Ia janah iberekenna anggur macem man BaNa,

Simalungun: Tapi dihut do tentara ai mandoruni-Si, ipadohor sidea ma, laho mamberehon na migar Bani,

Toba: Alai dohot do angka soldadu i pauruuru Ibana. Dipajonok mamboan na asom tu Ibana.

Dairi: Soridadu-soridadu idi pè mengerèhèi Jesus ngo. Roh ngo kalak idi mi gembar Jesus, iberrèken kalak i mo anggur macem tabasa.

Minangkabau: Parajurik-parajurik sato pulo mancimeehkan Baliau. Inyo bi tibo ma agiahkan anggur masam kabake Baliau

Nias: La'o'aya gõi Yesu ira saradadu. Mõi ira khõ-Nia wame'e agu saisõ.

Mentawai: Tai tentera leú ka sia, arapaloloi leú et Jesus. Iageti ei sia rakau lónia anggur simalagá.

Lampung: Prajurit-prajurit juga ngereneh Ia. Tian ratong rik ngeni anggor peros jama Ia

Aceh: Sidadu-sidadu nyang kawai Gobnyan pih jihina Isa. Awaknyan jijak ubak Gobnyan sira jiba ié anggô masam,

Mamasa: Natelle-tellemi duka' tantara anna benganni anggur maissuk,

Berik: Ginanggwa mese ga aa ge jalbili, jei Yesus enggam ga aane bisobana, Jei fo angguru syelabara jafner ga aane sabana.

Manggarai: Sanggéd serdadu kolé, loér Hias: isé sotor anggor héo oné mu’u Diha,

Sabu: Do horodhadhu he lema do kare-menihe Yesus. Ta kako ke ro la wie ne eiago do menyilu pa Yesus,

Kupang: Itu tantara dong ju ejek sang Dia. Dong kasi minum sang Dia anggor asam,

Abun: Yesukmise mone, án kamo su Yefun Yesus dom. Yesukmise ne gwat nau anggur gato muk ma, án syo nai Yefun Yesus,

Meyah: Beda tentarer tein rin noba ruga oruh Ofa. Rua rita anggur efei ongga ekemba gu Ofa jeskaseda ej.

Uma: Tantara–tantara wo'o mpopo'ore'-i. Ramohui'-i pai' rapopo'inui-i anggur to mo'onco,

Yawa: Naito Roma umawe wanaikebe Yesus ai tavon, muno wo anggurijo nsaisyine raunanto Ai indamu po ramanam.


NETBible: The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine,

NASB: The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,

HCSB: The soldiers also mocked Him. They came offering Him sour wine

LEB: And the soldiers also mocked him, coming up [and] offering him sour wine

NIV: The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar

ESV: The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine

NRSV: The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine,

REB: The soldiers joined in the mockery and came forward offering him sour wine.

NKJV: The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine,

KJV: And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

AMP: The soldiers also ridiculed {and} made sport of Him, coming up and offering Him vinegar (a sour wine mixed with water)

NLT: The soldiers mocked him, too, by offering him a drink of sour wine.

GNB: The soldiers also made fun of him: they came up to him and offered him cheap wine,

ERV: Even the soldiers laughed at Jesus and made fun of him. They came and offered him some sour wine.

EVD: Even the soldiers laughed at Jesus and teased him. They came to Jesus and offered him some wine.

BBE: And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine,

MSG: The soldiers also came up and poked fun at him, making a game of it. They toasted him with sour wine:

Phillips NT: The soldiers also mocked him by coming up and presenting sour wine to him,

DEIBLER: The soldiers also ridiculed him because he claimed to be a king. They came up to him and offered him some sour wine.

GULLAH: De sodja dem tek Jedus fa fun too. Dey come op ta um an try fa gim wine winega fa drink.

CEV: The soldiers made fun of Jesus and brought him some wine.

CEVUK: The soldiers made fun of Jesus and brought him some wine.

GWV: The soldiers also made fun of him. They would go up to him, offer him some vinegar,


NET [draft] ITL: The soldiers <4757> also <2532> mocked <1702> him <846>, coming up <4334> and offering <4374> him <846> sour wine <3690>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 23 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran