Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 46 >> 

TB: Lalu Yesus berseru dengan suara nyaring: "Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Kuserahkan nyawa-Ku." Dan sesudah berkata demikian Ia menyerahkan nyawa-Nya.


AYT: Lalu Yesus berseru dengan suara keras, "Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Kuserahkan nyawa-Ku." Sesudah mengatakan itu, Yesus mengembuskan napas-Nya yang terakhir.

TL: Maka berserulah Yesus dengan suara besar, kata-Nya, "Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Aku serahkan roh-Ku." Setelah dikatakan-Nya demikian, maka putuslah nyawa-Nya.

MILT: Dan, sambil berseru dengan suara nyaring, YESUS berkata, "Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Aku menyerahkan Roh-Ku." Dan sesudah mengatakan hal-hal itu, Dia menghembuskan napas-Nya.

Shellabear 2010: Kemudian dengan suara nyaring Isa berseru, "Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Kuserahkan nyawa-Ku." Sesudah bersabda demikian, Ia menghembuskan nafas terakhir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian dengan suara nyaring Isa berseru, "Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Kuserahkan nyawa-Ku." Sesudah bersabda demikian, Ia menghembuskan nafas terakhir.

Shellabear 2000: Kemudian dengan suara nyaring Isa berseru, “Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Kuserahkan nyawa-Ku.” Sesudah bersabda demikian, Ia menghembuskan nafas terakhir.

KSZI: Isa berseru dengan suara yang kuat, &lsquo;Ya Bapa, Aku menyerahkan roh-Ku ke dalam tangan-Mu!&rsquo; Setelah Isa berkata demikian, Dia pun wafat.

KSKK: Lalu Yesus berseru dengan suara nyaring, "Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Kuserahkan nyawaKu". Dan sesudah berkata demikian, Ia menyerahkan nyawa-Nya.

WBTC Draft: Dan Yesus berseru dengan suara nyaring, "Bapa, Aku menyerahkan hidup-Ku ke tangan-Mu." Sesudah Yesus mengatakan itu, Ia meninggal.

VMD: Dan Yesus berseru dengan suara nyaring, “Bapa, Aku menyerahkan hidup-Ku ke tangan-Mu.” Sesudah Yesus mengatakan itu, Ia meninggal.

TSI: Lalu Yesus berseru dengan suara keras, “Bapa, Aku serahkan diri-Ku kepada-Mu.” Sesudah berkata begitu, Dia menghembuskan napas terakhir.

BIS: Lalu Yesus berteriak dengan suara keras, "Bapa! Ke dalam tangan-Mu Kuserahkan diri-Ku!" Setelah berkata begitu, Ia pun meninggal.

TMV: Lalu Yesus berseru dengan suara lantang, "Ya Bapa, Aku serahkan diri-Ku ke dalam tangan-Mu!" Setelah berkata demikian, Dia pun meninggal.

BSD: Yesus berteriak dengan suara keras, “Bapa, Aku menyerahkan diri-Ku kepada-Mu. Terimalah Aku!” Sesudah berkata begitu, Ia meninggal.

FAYH: Kemudian Yesus berseru, "Bapa, Aku menyerahkan roh-Ku kepada-Mu." Setelah mengucapkan kata-kata itu, Ia melepaskan nyawa-Nya.

ENDE: Dan dengan suara njaring Jesus berseru: Ja Bapa, kedalam tanganmu Aku menjerahkan rohKu; dan setelah bersabda demikian, Ia meninggal.

Shellabear 1912: Maka berteriaklah Isa dengan nyaring suaranya, serta berkata, "Ya Bapa, ke tangan-Mulah aku serahkan rohku." Serta ia berkata demikian, maka putuslah nyawanya.

Klinkert 1879: Maka berseroelah Isa dengan besar soewaranja, katanja: Ja Bapa, kapadamoelah akoe menjerahkan njawakoe! Satelah berkata demikian poetoeslah njawanja.

Klinkert 1863: Maka Jesoes berseroe dengan njaring swaranja, katanja: {Maz 31:6; Mat 27:50; Mar 15:37; Yoh 19:30; Kis 7:59} Ja Bapa! akoe serahken djiwakoe sama tanganmoe! Habis berkata bagitoe Toehan poetoes djiwa.

Melayu Baba: Dan Isa bertriak dngan suara yang bsar, dan kata, "Ya Bapa, dalam Bapa punya tangan sahya srahkan roh sahya?" dan bila dia sudah kata bgini, nyawa-nya pun putus.

Ambon Draft: Maka bersarulah Tuhan JESUS dengan sawara karas-karas, kata: Ja Bapa, di da-lam tanganmu, Aku sarahkan djiwaku! Dan manakala Ija sudah bilang itu, putuslah Ija.

Keasberry: Maka apabila burtreaklah Isa dungan nyaring suara, katanya, Bapa, dalam tanganmulah aku surahkan rohku: maka sutlah sudah iya burkata dumkian, maka putuslah nyawanya.

Leydekker Draft: Maka bersarulah Xisaj dengan sawara njaring, dan sombahlah: ja bapa, kapada tangan 2 mu 'aku sarahkan njawaku. Maka habis dekatakannja 'itu, 'ija putuslah njawa.


TB ITL: Lalu <2532> Yesus <2424> berseru <5455> dengan suara <5456> nyaring <3173>: "Ya Bapa <3962>, ke dalam <1519> tangan-Mu <5495> <4675> Kuserahkan <3908> nyawa-Ku <4151> <3450>." Dan <1161> sesudah berkata <2036> demikian <5124> Ia menyerahkan nyawa-Nya <1606>. [<2036>]


Jawa: Gusti Yesus banjur nguwuh kalawan swara sora: “Dhuh Rama, Kawula masrahaken nyawa Kawula wonten ing asta Paduka.” Sawise matur mangkono banjur masrahake nyawane.

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika kanthi sora, "Dhuh Rama, kawula masrahaken nyawa Kawula wonten ing asta Paduka." Sawusé ngandika mangkono banjur masrahaké nyawané.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli nguwuh klawan swara sora: "Dhuh Rama! Kawula masrahaken nyawa kawula ing asta Paduka!" Sawisé matur mengkono Gusti Yésus nuli séda.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus mbengok banter: “Duh Bapakku, Aku masrahké nyawaku nang tanganmu!” Sakwisé ngomong kuwi Dèkné terus ninggal.

Sunda: Yesus ngajerit, "Nun Ama, ka panangan Ama, Abdi masrahkeun nyawa abdi!" Kereles Anjeunna pupus, puput nyawa.

Sunda Formal: Isa ngagero bedas, saur-Na, “Nun Ama, Simabdi masrahkeun nyawa ka panangan Ama.” Tuluy, sanggeusna sasauran kitu, Anjeunna masrahkeun nyawa-Na.

Madura: Isa laju aera’ epakaja, "Rama! Abdidalem massra’agi aba’ Abdidalem ka Junandalem!" Samarena adhabu kantha jareya Isa laju seda.

Bauzi: Labi fauha neàdi modeha Yesusat bisteat buteme ab geham. “Ai oa, Em eloi it oazehena nim Oho vale,” lahame bisteat geha Am ohem bak ab seteham. Labi ab fi sivai eloham.

Bali: Ida Hyang Yesus nyerit antuk suara sane jangih, kadi asapuniki: “Duh Aji, Titiang ngaturang urip Titiange ring tangan Palungguh Aji.” Wusan Ida matur kadi asapunika, Ida raris seda.

Ngaju: Palus Yesus mangkariak hapan kanyangit auh Ayue, "Bapa! Huang lengen Aim Aku manyarah arep-Ku!" Limbah hamauh kalote, Ie palus matei.

Sasak: Beterus Deside Isa bekuih keras-keras, "Bapa! Lẽq gading Deside Tiang serahang nyawe Tiang!" Sesampun bemanik maraq nike, Ie nyerahang nyawe-Ne.

Bugis: Nagora Yésus sibawa sadda battowa, "Ambo’! Ri laleng limam-Mu Uwabbéréyang alé-Ku!" Purana makkeda makkuwaro, maténi.

Makasar: Nampa ammarrang lompomi Isa Nakana, "Bapa’! Ri lalang limanTai Kupassareang KalengKu!" Le’baki akkana kamma, tappu’mi nyawaNa.

Toraja: Metambami tu Yesu umpemandui gamaranNa, nakua: O Ambe’, Kusorong lako Kalemi tu penaangKu. Iatonna mangkamo ma’kada susito, sinoemi penaa.

Duri: Naandongngi Puang Isa metamba nakua, "Oo, Ambe'! Kusorongmi mati' sunga'-Ku'!" Ia tonna mangka mangkada susi joo, ka'tumi sunga'-Na.

Gorontalo: Lapatao ti Isa longuwatio wolo suwara uda'a odiye ”Papa, ode olu'u li Papa nyawa Latiya ma wuduwo mayi Latiya.” Tou yilapato loloiya odito, napasi li Isa ma lopulito.

Gorontalo 2006: Tulusi ti Isa longuatia̒ wolo suala daa̒, "Paapa! Ode delomo uluu̒ li Paapa wuduo mola lo Watia batanga lo Watia!" Tou̒ yilapato loloi̒ya odito, Tio yilate!

Balantak: Kasi i Yesus nangkakaro' boolak tae-Na, “Papa! Na lima-Muu a pongorookonan-Ku alus-Ku!” Noko daa norobu koiya'a, nopudul a noa-Na.

Bambam: Iya metambam Puang Yesus naua: "O Ambe', kupaludokko lisu pala'mu penabangku!" Puhai naua, iya kattu siaham penabanna.

Kaili Da'a: Naopu etu nongaremo Yesus ante suara namangga, "Umaku, kuwaimo nosaku riara mpalemu!" Naopu notesa iwetu nalaimo nosana.

Mongondow: Bo ki Yesus nomaḷuí noropot totok, kai-Nia, "Amaí! kom bonu ing kawasa-Mu, posarahkan-Kudon in nyawa-Ku." Nosingog makow natua Sia minatoidon.

Napu: Roo indo, naulimi Yesu masisimbuku: "Uma, i lalu tayeMu Kupaisare inaoNgku!" KarooNa mololita nodo, opemi inaoNa.

Sangir: Mase Mawu Yesus něluntingihu tingih'E maihạ, "Amang! Su ral᷊ungu l᷊iman'U Iạ manarakangu watangeng-Ku!" Bọuten něhengetang kerene, i Sie napohong.

Taa: Roo see i Yesu maroso loonya kaboo, manganto’o, “Pa’angKu, toniingKu Kusarumakakamo resi Komi.” Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o gombo etu Ia mampakapura nosaNya.

Rote: Boema Yesus nggasi napane'e nae, "Ama! Au fe Au ao paa samaneng leo O limam dale neu!" Ana kokolak basa nae leondia boema maten.

Galela: Qabolo de o Yesus womatoore de wotemo, "Baba! Ai gurumi tosisaraha Ani gia ma sohaka!" Wotemo komagena, de wosoneka.

Yali, Angguruk: Yesusen ele hum toho uruk lit, "Nikni, An nahime fanowon Hat hinggikmu embemin," uruk lit sat eleg atfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus womasigasoko waamo-amokie, "'Aba, tomasisarakani ngonaka!" Koge'ena wongoseka de wosongenokau.

Karo: Serko Jesus alu megang SoraNa nina, "O Bapa, ku bas TanNdu Kuendesken tendingKu!" Kenca IkatakenNa si e, mate Ia.

Simalungun: Dob ai marsora na gogoh ma Jesus, nini ma, “Ham Bapa! Hubagas tangan-Mu ma Huondoskon Tonduy-Hu.” Jadi dob ihatahon sonai, rotap ma hosah-Ni.

Toba: Dung i marsoara na gogo ma Jesus, ninna ma: Amang! Tu bagasan tanganmu ma hupasahat tondingku! Jadi dung didok i, tos ma hosana.

Dairi: Nai mersora nggang mo Jesus, "Alè Pa! Mi bagasen tanganMu mo Kupesakat tendingKu!" Enggo kessa idokken bagidi, mpostep mo kessahna.

Minangkabau: Sudah tu, Isa Almasih mamakiak jo suwaro nan kuwaik, "Bapak! Ka dalam tangan Angkau Ambo sarahkan diri Ambo!" Sasudah bakato nan bakcando itu, Baliau pun maningga.

Nias: Mu'ao Yesu ebua li-Nia Imane, "He Ama! Ba danga-U Utou'õ noso-Gu!" Me no aefa Iw̃a'õ da'õ, aetu noso-Nia.

Mentawai: Iageti pugereinangan Jesus, pelé nga-ngania, "Ale Ukkui! Ka tubum lé kusegéaké tubukku néné!" Oto kelé aikua néné, tatá-aitatá engania.

Lampung: Kak raduni Isa ngayung jama suara sai keras, "Bapa! Delom culuk-Mu Kuserahko diri-Ku!" Radu jak cawa seno, Ia mati.

Aceh: Dan óh lheueh nyan Isa laju geudumpék ngon su nyang meutaga, "Bapak! Lam jaroe Droeneueh Ulôn seurah droe Ulôn!" Óh ka lheueh geupeugah lagée nyan, Gobnyan pih meuninggai donya.

Mamasa: Metambami Puang Yesus nakua: “O Ambeku, kusorongmi penawangku rokko lisu pala'mu.” Mangkai mantula' kattumi penawanna.

Berik: Yesus uskambar ga gwarna, "Uwa, mafnana Amna ga Is Ajam gulbana." Jes gamserem gam Jama gutenaram, Jei ga tere.

Manggarai: Itu kali kepok agu reweng mésén Mori Yésus: “Yo Ema, lobo limé Diték Aku téingn naig.” Du poli curup hituN, Hia beté naiN.

Sabu: Moko ta peka ke Yesus nga lipeka do rihi maddu, "Ama! La dhara wolaabba Au ke ne jhole ri Ya ne ngi'u Ya!" Ta alla pepali mina harre, moko ta made ke No.

Abun: Orge Yefun Yesus saiye nggi do, "Ji bi Ai, Nan nai Ji gen, Nan mewa." Yefun Yesus do ki suk ne or sa, An mas bok it.

Meyah: Beda Yesus ois rot oga eteb oida, "Akeina, Didif daha difeni gij bebin bitma!" Nou ongga Ofa anggot mar koma, beda Ofa agos fob.

Uma: Oti toe, me'au-imi Yesus napesukui mpo'uli': "Tuama-ku, hi rala pale-nu kutonu-mi kao'-ku!" Ka'oti-na mololita hewa toe, modupe'-mi inoha'-na.

Yawa: Naije umba Yesus gwain akoeve pare, “Injae, Syo inanawayoe augore no naneme uga rai.” Umba anawayo karimu, kakai kobe.


NETBible: Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And after he said this he breathed his last.

NASB: And Jesus, crying out with a loud voice, said, "Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT." Having said this, He breathed His last.

HCSB: And Jesus called out with a loud voice, "Father, into Your hands I entrust My spirit. " Saying this, He breathed His last.

LEB: And Jesus, calling out with a loud voice, said, "Father, into your hands I entrust my spirit!" And [after he] said this, he expired.

NIV: Jesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit." When he had said this, he breathed his last.

ESV: Then Jesus, calling out with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" And having said this he breathed his last.

NRSV: Then Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commend my spirit." Having said this, he breathed his last.

REB: Then Jesus uttered a loud cry and said, “Father, into your hands I commit my spirit”; and with these words he died.

NKJV: And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, "Father, ‘into Your hands I commit My spirit.’" Having said this, He breathed His last.

KJV: And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

AMP: And Jesus, crying out with a loud voice, said, Father, into Your hands I commit My spirit! And with these words, He expired.

NLT: Then Jesus shouted, "Father, I entrust my spirit into your hands!" And with those words he breathed his last.

GNB: Jesus cried out in a loud voice, “Father! In your hands I place my spirit!” He said this and died.

ERV: Jesus shouted, “Father, I put my life in your hands!” After Jesus said this, he died.

EVD: Jesus shouted, “Father, I give you my life.” After Jesus said this, he died.

BBE: And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit.

MSG: Jesus called loudly, "Father, I place my life in your hands!" Then he breathed his last.

Phillips NT: Then Jesus gave a great cry and said, "Father, I commend my spirit into your hands." And with these words, he expired.

DEIBLER: As that happened, Jesus shouted loudly, “Father, I put my spirit into your care [MTY]!” When he said that, he stopped breathing [EUP] and died.

GULLAH: Jedus holla say, “Fada, A gii oba me sperit ta ya fa tek cyah ob me!” Wen e done say dat, e dead.

CEV: Jesus shouted, "Father, I put myself in your hands!" Then he died.

CEVUK: Jesus shouted, “Father, I put myself in your hands!” Then he died.

GWV: Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I entrust my spirit." After he said this, he died.


NET [draft] ITL: Then <2532> Jesus <2424>, calling out <5455> with a <5456> loud <3173> voice <5456>, said <2036>, “Father <3962>, into <1519> your <4675> hands <5495> I commit <3908> my <3450> spirit <4151>!” And <1161> after he said <2036> this <5124> he breathed his last <1606>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 23 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran