Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 53 >> 

TB: Dan sesudah ia menurunkan mayat itu, ia mengapaninya dengan kain lenan, lalu membaringkannya di dalam kubur yang digali di dalam bukit batu, di mana belum pernah dibaringkan mayat.


AYT: Lalu, ia pun menurunkan mayat Yesus dari kayu salib dan membungkusnya dengan kain linen. Setelah itu, ia membaringkan-Nya dalam sebuah kubur yang dipahat pada bukit batu. Di sana, belum pernah ada seorang pun yang dibaringkan.

TL: Lalu diturunkannya mayat itu, serta dikapaninya dengan kain halus, kemudian ditaruhnya mayat itu ke dalam kubur batu yang berpahat, tempat belum pernah ditaruhkan barang seorang pun.

MILT: Dan sesudah menurunkan-Nya, dia membungkus-Nya dengan kain linen, dan dia membaringkan-Nya di dalam kubur yang digalinya, yang di tempat itu belum pernah dibaringkan mayat siapa pun.

Shellabear 2010: Setelah jenazah Isa diturunkan, ia mengafaninya dengan kain lenan, lalu membaringkan jenazah itu dalam makam yang digali pada bukit batu dan yang belum pernah digunakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah jenazah Isa diturunkan, ia mengafaninya dengan kain lenan, lalu membaringkan jenazah itu dalam makam yang digali pada bukit batu dan yang belum pernah digunakan.

Shellabear 2000: Setelah jenazah Isa diturunkan, ia mengafaninya dengan kain lenan, lalu membaringkan jenazah itu dalam makam yang digali pada bukit batu dan yang belum pernah digunakan.

KSZI: Kemudian, Yusuf menurunkan jenazah itu daripada salib, mengkafankannya lalu membaringkannya di dalam sebuah makam yang dipahat pada bukit batu. Makam itu belum pernah digunakan.

KSKK: Lalu ia menurunkan jenazah itu, mengapaninya dengan kain lenan dan membaringkannya di dalam kubur yang dipahat di dalam bukit batu dan yang belum pernah digunakan orang.

WBTC Draft: Ia menurunkan mayat itu dari kayu salib dan membungkusnya dalam kain lenan. Kemudian dia membaringkannya dalam kubur yang dipahat dari bukit batu. Makam itu belum pernah dipakai untuk mayat orang.

VMD: Ia menurunkan mayat itu dari kayu salib dan membungkusnya dalam kain lenan. Kemudian dia membaringkannya dalam kubur yang dipahat dari bukit batu. Makam itu belum pernah dipakai untuk mayat orang.

TSI: Atas ijin Pilatus, Yusuf dan beberapa orang lain menurunkan mayat-Nya, lalu membungkus-Nya dengan kain kafan yang terbuat dari lenan. Lalu mereka meletakkan-Nya di dalam kuburan yang dibuat seperti gua di dalam bukit batu. Kuburan itu masih baru dan belum pernah dipakai.

BIS: Kemudian ia menurunkan jenazah Yesus dari kayu salib, lalu membungkusnya dengan kain kafan dari linen. Sesudah itu ia meletakkannya di dalam kuburan yang dibuat di dalam bukit batu--kuburan itu belum pernah dipakai.

TMV: Dia menurunkan jenazah Yesus dari salib, lalu membalutnya dengan kain linen. Setelah itu dia meletakkan jenazah Yesus di dalam kubur yang dipahat pada sebuah bukit batu. Kubur itu belum pernah digunakan.

BSD: Hari itu hari Jumat, dan hari Sabat, yaitu hari istirahat untuk orang Yahudi, hampir mulai.

FAYH: Ia menurunkan mayat Yesus, lalu membungkusnya dengan kain lenan serta membaringkannya di dalam sebuah kubur di sebuah bukit batu. Kubur itu belum pernah dipakai.

ENDE: Setelah menurunkan tubuh Jesus, ia membungkusNja dengan kain kapan dan meletakkanNja dalam suatu makam, jang terpahat dalam gunung, dan belum pernah seorang diletakkan didalamnja.

Shellabear 1912: Setelah diturunkannya, maka dikapaninya dengan kain halus, lalu ditaruhnya dalam kubur, yang dipahatkan dalam batu, tempat belum pernah orang ditaruh.

Klinkert 1879: Satelah soedah ditoeroenkannja dikapaninja dengan kain rami haloes, laloe ditarohkannja dalam koeboer jang terpahat dalam batoe, belom pernah ada orang tertanam dalamnja.

Klinkert 1863: Maka habis itoe mait ditoeroenken, dia kafani dengan kain poetih jang aloes, {Mat 12:40; 26:12; 27:59; Mar 15:46} lantas dia taroh dalem koeboer, jang terpahat dalem goenoeng batoe, dalemnja belom taoe ada orang ditanam.

Melayu Baba: Dan dia bawa turun, dan gulongkan dngan kain linin, dan tarohkan dia dalam kubor yang sudah di-pahatkan dalam batu karang, di mana orang blum pernah di-taroh lagi.

Ambon Draft: Dan manakala ija su-dahlah kasi turon itu, ija bungkuslah itu dangan kajin jang halus, dan tarohlah itu di dalam satu kubur, terpa-hat dalam karang, di mana bulom sakali barang-barang awrang detarohkan.

Keasberry: Maka diturunkannya itu, surta dikufannya dungan khasa, maka dibawanya itu kapada lobang kubor yang tulah dipahat dalam batu, yang bulom purnah disana dahulu orang burtanam.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija turonkan dija, maka dekafaninja dija 'itu didalam sawatu sondus, lalu detarohnja dija didalam sawatu karamet, jang terpahat didalam batu karang dimana bulom penah sa`awrang sudah tertaroh.

AVB: Kemudian, Yusuf menurunkan jenazah itu daripada salib, mengafankannya dengan kain linen lalu membaringkannya di dalam sebuah makam yang dipahat pada bukit batu. Makam itu belum pernah digunakan.


TB ITL: Dan <2532> sesudah ia menurunkan <2507> mayat itu <846>, ia mengapaninya <1794> dengan kain lenan <4616>, lalu <2532> membaringkannya <5087> <846> di dalam <1722> <0> kubur <3418> yang digali <2991> <0> di dalam <0> <1722> bukit batu <0> <2991>, di mana <3757> belum pernah <3768> dibaringkan mayat <2749>. [<3756> <1510> <3762>]


Jawa: Sawise layon diandhapake, banjur diulesi mori alus, sarta disarekake ing kubur kang tinatah ing pepunthuk parang, tuwin kang durung tau kanggo.

Jawa 2006: Sawusé layon diandhapaké, banjur diulesi mori alus, sarta disarèkaké ing kubur kang tinatah ing pepunthuk parang, kang durung tau kanggo.

Jawa 1994: Yusuf nuli ngedhunaké layon mau saka ing kayu salib, banjur diulesi nganggo mori alus. Sawisé kuwi layon mau nuli disarèkaké ana ing pesaréan sing ditatah ana ing punthuk karang. Kuburan kuwi durung tau kanggo.

Jawa-Suriname: Yosèf terus ngedunké layoné sangka kayu pentèngan terus dibuntel mori alus. Sakwisé kuwi layoné terus dikubur nang kuburan sing ditatah sangka watu. Kuburan iki durung tau kanggo.

Sunda: Layon diturunkeun tina salib, dibungkus ku lawon linen, tuluy diebogkeun di hiji pajaratan, guha anu ditatah dina gunung batu, tacan aya nu ngeusian.

Sunda Formal: Geus kitu, layon-Na, ku anjeunna diturunkeun, dibungkus ku lawon bodas, terus dikurebkeun dina hiji guha anu anyar beunang ngabobok dina gunung cadas.

Madura: Jinaza jareya epatoron dhari kaju salib, sarta laju ebundu’ bi’ kaen kapan dhari linen. Saellana jareya pas esaba’ e koburan se ekagabay e dhalem gumo’ bato — koburan jareya gi’ ta’ tao eangguy.

Bauzi: Làhàmu Yusuf sue fabebu vabna nasbelehena ee gagom linen ve am dam totbaho lamti fa lehe labe li Yesus paku doho bak laba zisi ame koeiso vi vuu vuazi vou usi aho vou lehe sue baana lam visoi Yesus koei ab giaham. Labi giame neàdi ke bumat alimda amu kebitem laba meit fet sime bumataeme esuhuna ahum laba Yesus koei lam ab vou oli esuham. Labi vou oli esu neàdi fa futoi ke baana am doo laba tusum ulohoda lam vou ogi ogialame tusu baguamdi esu neàdi ab vou esmozi ladaham.

Bali: Sasampune layone katedunang saking salibe, tumuli kalelet antuk kasa, raris kaperemang ring guane sane kapongpong ring bukit batune, inggih punika gua sane durung naenin madaging sawa.

Ngaju: Limbah te tinai ie mampamohon hantun Yesus bara kayu sampalaki, palus mambungkus Ie hapan benang baputi bara linen. Limbah te ie mingkes Ie intu huang kubur je inampa intu huang bukit batu -- kubur te hindai puji ihapan.

Sasak: Terus ie turunang jenazah Deside Isa lẽman kayuq salib, dait bungkusne kadu kain lẽnen alus saq putẽq. Sesampun nike, toloqne jenazah Deside Isa lẽq makam saq tepiaq lẽq dalem bukit batu -- makam nike ndẽq uwah tekadu.

Bugis: Nainappa napanonno ujuna Yésus polé ri aju sallié, nainappa nadoko sibawa kaing walu polé ri kaing lénangngé. Purairo napalénne’ni ri laleng tampung iya riyébbué ri laleng bulu-bulu batué — iyaro tampungngé dé’pa naengka naripaké.

Makasar: Le’baki napala’, mangemi ampanaungi maya’Na Isa battu ri kayu sallika. Nampa naroko’ kaeng lenang anjo mayaka. Le’baki anjo, mangemi napantama’ anjo mayaka ri jera’ le’baka napare’. Anjo jeraka, pajerakkang batu, tenayapa nale’ba’ nipake.

Toraja: Iatonna alaimi dao mai, nabalunmi sampin kasa me’lok, napatamai liang, tae’ bangpa tau dipeliang tama.

Duri: Mangkai joo, napupellaoi joo batang rabuk jao mai kaju sitamben, anna balunni kaen lenan, namane' mpatamai liang to digaraga jio buntu batu, to te'da bangpa nadipatamai tomate.

Gorontalo: Wawu tou mayiyeti li Isa boyito ma yilapato yilahiyo mayi lonto salipu, mayiyeti boyito ma tilaputiyo mao lo kayini lenan moputio. Lapatao mota pilopobalatiyo mao to kuburu botu u papahati to huludu. Kuburu boyito dipo pe'enta mao pilolobungaliyo to tawu.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ yilaahio milate li Isa lonto ayu salipu, tulusi tilaputio wolo latu lonto lenani. Lapatao̒ uito tio malopo balato li Isa todelomo kuubulu upilohutu todelomo huludu botu -- kuubulu boito diipo pee̒enta mao̒ pilomake.

Balantak: Kasi ia nantaro' biibii ni Yesus na saliip ka' nambalun tia toik pobalun. Pobalun iya'a, toik lenang a niwawau. Noko daa koiya'a ia nomotokolmo biibii ni Yesus na baleanan men nipa'atkon na buu'na watu. Baleanan iya'a sianpo nitoopake.

Bambam: Iya laoim napatuhum indo bakkena Puang Yesus anna nabalunni sampim mabusa mane laoi napandam tama lokko' indo to puha napapia dio mesa tanete batu. Indo lokko', tä'pi deem dipatama to mate.

Kaili Da'a: Naopu etu nita'urakana watabaku Yesus nggari kayu parika, pade nisompuna ante kae gandisi to nalusuna. Naopu etu nibolina watabaku Yesus etu riara dayo to nipa'a ri bulu watu. Dayo etu da'apa sanggani nipake.

Mongondow: Naonda intua, pinoponagnyadon im mayat i Yesus bo binakutnya in daing inta totok im moaáḷus bo inta totok in nomahaḷ. Nopaḷut makow kon tua inulidnya kom bonu ing kuburan inta pinomia kom bonu im buḷud batu. Kuburan tatua diaípa dodai onda pinakeí pinoḷobongan.

Aralle: Tahpana puha napatuhung yato bahkena yaho mai di kayu sitambeng, ya' nabalummi umpake kaing mahasa, mane napalampa'i tama di ku'bu' batutung ang dake' aha dipampatamai bahkena tau.

Napu: Roo indo, napopendaulumi watana Yesu hangko i kau mombehape, nabungkuhi hai bana au bula, hai nawoli i lalu talumba au rakalolungi i tabingke bulu watu. Talumba iti bara mani hambela rapotawui tomate.

Sangir: Bọu ene i sie nangal᷊ạ badangu Mawu Yesus bọu kalu kuruisẹ̌, mase nipikungu hekạ sapụ bọu hekạ al᷊usẹ̌. Kutẹu nipěllọete su ral᷊ungu kubul᷊ẹ̌ kụ nikakoạ su ral᷊ungu watu hanibẹ̌ -- kubul᷊ẹ̌ ene bẹ̌daweng ta nịpapakẹ.

Taa: Wali yako etu i Yusup yau mantauraka lemba i Yesu yako ri kaju pasapeNya panewa ia mangawungusika kain lena. Panewa roo see ia mangkeni tau mate etu njo’u wayau to raika ri woto mbatu pei mampoduli nja’u rayanya. Wayau etu dabouwa, tawa re’e tau mate rapoduli nja’u rayanya.

Rote: Basa boema neu nakona na Yesus popola na neme ai nggangek lain mai de ana popotin ninik tema fula mamates. Basa ndia boema, neu natoin nai bolo mamates esa, ana kalin nai pupuku batu esa lain. Bolo mamates ndia nanapake beitak.

Galela: So una o sone ma bake magena waqeheka la de o baro qaaare wosisangika, qabolo de wapoosu o boosu moika, kiaka qamomuanesi yaaka o teto ma rabaka de o sone ma bake moi lo waasi yapoosu.

Yali, Angguruk: Heng tibagma Pilatusen fano wak lamihin ibagma Yesus wareg angge pilabe fibareg sum yanggowon fam hililip tibareg walug libareg owik ap warehon kilapfag fuhon ino kilabe fibag.

Tabaru: 'O Pilatus wosimoteke so 'o Yusuf wotagi wosiguti 'o Yesus 'awi songene 'o salipoka de 'o songene ma sa-sao 'o mosa 'i'are-'arese wosisaono. Ge'enaka de wanoaku 'o bo'osuku ma sungioka gee komoiwasi yakidobo'osuku. Ma bo'osuku ge'ena 'o tetoka yodosonotoika.

Karo: Kenca ipesusurna mait e ibalutina alu uis mbentar. Jenari itamakenna ku bas kuburen si itukak i bas lingling batu kuburen si langa pernah ipake.

Simalungun: Ipaturun ma bangkei ai, ibaluti ma bani hiou putih, anjaha ipatibal ma hubagas tanoman na niliangkon bani batu, seng ongga ope tibal barang ise ijai.

Toba: Dipaijur ma bangke i, dibaluti ma tu dagangan na halus, dipeakkon ma tu bagasan tanoman na niliang tu batu; na so dung adong dope peak manang ise disi.

Dairi: Nai ipesampur mo bangkè Jesus idi i kayu persilang idi nai, ibalut mo dekket kaèn kapan ibas kaèn lennen nai. Nai igamparken mo bangkè idi mi bagasen kuburen sienggo ipahat i sada delleng batu. Oda nung dèng terpakkè kuburen idi.

Minangkabau: Kudian payilah inyo manurunkan mayik Isa Almasih tu, dari ateh kayu salib, sudah tu inyo bungkuih jo kain kapan nan dari lenan. Mako inyo antakanlah mayik Baliau tu ka dalam kubuaran, nan lah dibuwek di dalam bukik batu -- kubuaran tu alun panah lai di isi jo mayik sabalunnyo.

Nias: Ibe'e tou mboto Yesu moroi ba rõfa, ibukusi muko. Aefa da'õ itou'õ mboto Yesu andrõ ba lewatõ nikhao ba narõ gara, ba hilihili -- lõ irai mu'oguna'õ lewatõ andrõ.

Mentawai: Oto gorosot'akénangan tubut Jesus simamatei néné, ka loiná siliktenga, iageti tabutnangan nia komang simabulau simabau. Galak'akénangan nia ka bagat ratei leleu bukkú sikailú. Ratei néné, tápei atupakei.

Lampung: Kak raduni ia ngeregahko mayat Isa jak kayu salib, kak raduni ngebungkusni jama kain kafan jak kain linen. Kak raduni ia ngepikkoni delom kuboran sai disani delom bukit batu -- kuboran ano mak pernah tepakai.

Aceh: Óh lheuehnyan lé Yusuf nyan laju jipeutron manyét Isa nyang mantong meugantung bak kayée saleb, dan laju jibalot ngon ija lineun sibagoe ija kapan. Óh lheuehnyan manyét Isa nyan laju jipeutamong lam kubu nyang ka lheueh jipeugét lam guha batée !!-- kubu nyan hántom na lom teupeuguna.

Mamasa: Umpaturummi batang rabukna Puang Yesus yao mai kayu pantokesan anna mane balunni sampin mabusa anna mane patamai lokko' mangka dipapia dio mesa tanete batu. Inde lokko'e ta'pa dengan to mate dipatama.

Berik: Jepga Yesusem futunu ga tinswena ti salibiwer, ga taferna kain waakensusu jeme. Ane jei Yesusem futunu ga gaarantena, tonmwa bitisi ibirmiserem jebe. Tonmwa bitisi jeiserem angtane futunu nafsi afa jam ne gaataanteyan jebe.

Manggarai: Agu du poli na’a wan liha rapu hitu, wuwus liha le lipa hemél, poli hitu loling oné boa, hitut tekang molé oné nampar, ata toé dé’it manga loling rapun nitu.

Sabu: Ta alla pemina harre ta la pepure ke ri no ne ngi'u Yesus ne ngati kolo ajhu ketoe ne, jhe wute ri bhalla linen ri no. Ta alla pemina harre, ta la takke ke ri no la dhara raidare do kee pa bhojo wowadu -- ne raidare do naanne adho dae do ngaddi ta pake.

Kupang: Dapa isin ju, dia pi kasi turun. Ais dia bungkus itu mayat deng kaen alus. Tarús dia pi taro itu mayat dalam satu lobang batu, yang orang baru pahat abis. Itu tampa kubur tu, balóm ada yang pake.

Abun: Sane Yusuf mu sombok Yefun Yesus mukri kadit kwesukwin ne, ete Yusuf nggwot su san det gato kwo, ete Yusuf gwat mu mo makwe. Mone an grem Yefun Yesus mukri mo jokwak dik yo gato yé fro wa yé grem yekwop mo mit ne. Jokwak ne, ye yo grem ye mukri mo nde tó.

Meyah: Pilatus oitij rot, jefeda ofa ejedaga Yesus efaga jeska mega salib, noba ofa era meifeti orond efen efaga. Beda ofa aha Yesus efaga gij mamu efesi ongga rusnok rutunggom fob. Rusnok rinaha mar agos egema tein gij mamu efesi insa koma enesi.

Uma: Napopana'u-mi woto Yesus ngkai kaju parika'-na, naputu' hante kain to bula, pai' napopoturu hi rala daeo' to ralonga' hi panapa bulu'. Daeo' toe bo'u-pidi, ko'ia hangkania rapotanai.

Yawa: Umba Yusup po Yesus anasino kopa raugaje umba po raugav, po ansuno mpopero nsauman veano akepan. Umba po antuna no aipapo oramo ratotove rai. Aipapo namije mamo vatano kaijinta antuna raive rainy.


NETBible: Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut out of the rock, where no one had yet been buried.

NASB: And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.

HCSB: Taking it down, he wrapped it in fine linen and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had ever been placed.

LEB: And he took [it] down [and] wrapped it in a linen cloth and placed him in a tomb cut into the rock where no one had ever been placed.

NIV: Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no-one had yet been laid.

ESV: Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb cut in stone, where no one had ever yet been laid.

NRSV: Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and laid it in a rock-hewn tomb where no one had ever been laid.

REB: Taking it down from the cross, he wrapped it in a linen sheet, and laid it in a tomb cut out of the rock, in which no one had been laid before.

NKJV: Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.

KJV: And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

AMP: Then he took it down and rolled it up in a linen cloth for swathing dead bodies and laid Him in a rock-hewn tomb, where no one had ever yet been laid.

NLT: Then he took the body down from the cross and wrapped it in a long linen cloth and laid it in a new tomb that had been carved out of rock.

GNB: Then he took the body down, wrapped it in a linen sheet, and placed it in a tomb which had been dug out of solid rock and which had never been used.

ERV: He took the body down from the cross and wrapped it in cloth. Then he put it in a tomb that was dug in a wall of rock. This tomb had never been used before.

EVD: So Joseph took the body down from the cross and wrapped it in cloth. Then he put Jesus’ body in a tomb (grave) that was dug in a wall of rock. This tomb had never been used before.

BBE: And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it.

MSG: Taking him down, he wrapped him in a linen shroud and placed him in a tomb chiseled into the rock, a tomb never yet used.

Phillips NT: He took it down and, wrapped it in linen and placed it in a rockhewn tomb which had not been used before.

DEIBLER: he and some others took Jesus’ body down from the cross. They wrapped it in a linen cloth. Then they put his body in a tomb that he had hired others to dig out of a rock cliff. No one had ever put a body in it before.

GULLAH: So den, Joseph tek Jedus body down fom de cross an wrop um op een a linen closs. E pit um eenside a tomb wa done been cut outta a big rock. Nobody ain neba pit nobody een dat tomb fo.

CEV: He took the body down from the cross and wrapped it in fine cloth. Then he put it in a tomb that had been cut out of solid rock and had never been used.

CEVUK: He took the body down from the cross and wrapped it in fine cloth. Then he put it in a tomb that had been cut out of solid rock and had never been used.

GWV: After he took it down from the cross, he wrapped it in linen. Then he laid the body in a tomb cut in rock, a tomb in which no one had ever been buried.


NET [draft] ITL: Then <2532> he took <2507> it down <2507>, wrapped <1794> it <846> in a linen cloth <4616>, and <2532> placed <5087> it <846> in <1722> a tomb <3418> cut out of the rock <2991>, where <3757> no one <3762> had <2749> yet <3768> been buried <2749>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 23 : 53 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran