Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 1 >> 

TB: tetapi pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu mereka pergi ke kubur membawa rempah-rempah yang telah disediakan mereka.


AYT: Pada hari pertama minggu itu, ketika hari masih sangat pagi, perempuan-perempuan itu pergi ke kubur Yesus sambil membawa rempah-rempah yang telah mereka persiapkan.

TL: Tetapi pada hari yang pertama di dalam minggu itu, yaitu waktu dini hari, pergilah perempuan-perempuan itu ke kubur membawa rempah-rempah yang harum, yang disediakannya itu.

MILT: Dan, pagi-pagi benar pada hari pertama pekan itu, mereka datang ke kubur dengan membawa rempah-rempah yang telah mereka persiapkan, dan ada beberapa orang bersama mereka.

Shellabear 2010: Pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu, mereka pergi ke makam membawa rempah-rempah wangi yang sudah disiapkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu, mereka pergi ke makam membawa rempah-rempah wangi yang sudah disiapkan.

Shellabear 2000: Pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu, mereka pergi ke makam membawa rempah-rempah wangi yang sudah disiapkan.

KSZI: Awal-awal lagi pada hari Ahad, perempuan-perempuan itu pun pergi ke makam dengan membawa rempah-rempah harum yang telah disediakan mereka.

KSKK: Pada hari Sabat mereka itu beristirahat menurut hukum Taurat, tetapi pagi-pagi benar pada hari pertama dalam minggu, mereka pergi ke kubur dengan membawa rempah-rempah yang telah mereka persiapkan.

WBTC Draft: Pagi-pagi hari minggu itu, perempuan-perempuan itu pergi ke kubur. Mereka membawa rempah-rempah yang telah disiapkannya.

VMD: Pagi-pagi hari minggu itu, perempuan-perempuan itu pergi ke kubur. Mereka membawa rempah-rempah yang telah disiapkannya.

TSI: Pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu, ibu-ibu itu pergi ke kuburan Yesus dengan membawa rempah-rempah yang harum dan minyak wangi yang sudah mereka siapkan.

BIS: Pada hari Minggu, pagi-pagi sekali, wanita-wanita itu pergi ke kuburan membawa ramuan-ramuan yang sudah mereka sediakan.

TMV: Pada hari Ahad, ketika hari masih subuh, wanita-wanita itu pergi ke kubur dan membawa ramuan yang sudah disediakan oleh mereka.

BSD: Pada hari Minggu, pagi-pagi sekali, wanita-wanita itu pergi ke kuburan membawa ramuan-ramuan yang sudah mereka siapkan.

FAYH: PADA hari Minggu subuh wanita-wanita itu membawa minyak harum ke kubur.

ENDE: Pada hari pertama dalam minggu, ketika dinihari, wanita-wanita itu pergi kemakam dan dibawanja rempah-rempah wangi jang sudah disediakannja itu.

Shellabear 1912: Tetapi pada hari yang pertama dalam jumat itu, baru dini hari, maka datanglah perempuan-perempuan itu ke kubur membawa pacai yang telah disediakannya itu.

Klinkert 1879: SABERMOELA adapon pada hari ahad itoe pagi-pagi datanglah mareka-itoe kakoeboer membawa rempah-rempah jang telah disadiakannja dan beberapa orang lain pon dengan mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka {Mat 28:1; Mar 16:1; Yoh 20:1} pada hari jang pertama, ija-itoe hari dominggo, pagi-pagi sakali, dia-orang pergi di koeboer, membawa rempah-rempah, jang soedah dia-orang sadiaken doeloe, dan lagi bebrapa orang lain bersama-sama dengan dia.

Melayu Baba: Ttapi pagi-pagi hari yang pertama dalam itu minggo, dia-orang datang di kubor, bawa itu rmpah-rmpah yang dia-orang sudah sdiakan.

Ambon Draft: Adapawn pada hari jang pertama jang berikot hari sabbat, pada hampir-hampir sijang, berdatanglah marika itu di kubur, membawa ram-pah itu, jang marika itu su-dahlah sadijakan, dan barang awrang bersama-sama dengan dija awrang.

Keasberry: SUBARMULA adapun pada hari yang purtama jumahat itu, pagi pagi hari, datanglah marika itu kapada kubor itu, mumbawa rumpah rumpah itu yang tulah disudiakannya, dan orang yang lain lain bursama sama dungan dia.

Leydekker Draft: Sabermula maka pada harij 'ahhad deri pada 'usbux, pagi 2 pada dinharij, datanglah marika 'itu kapada karamet, membawa rampah 2 jang telah delangkapnja, dan barang parampuwan serta marika 'itu.

AVB: Pada hari pertama minggu itu ketika masih awal pagi lagi, mereka pun pergi ke makam dengan membawa ramuan rempah yang telah disediakan mereka.


TB ITL: tetapi <1161> pagi-pagi benar <3722> pada <1909> hari pertama <1520> minggu <4521> itu mereka pergi <2064> ke kubur <3418> membawa <5342> rempah-rempah <759> yang <3739> telah disediakan mereka <2090>. [<901>]


Jawa: Ananging bareng dina kapisan ing minggu iku, ing wayah esuk umun-umun, wong-wong wadon mau padha menyang ing pasarean, karo nggawa anggi-anggi kang wis dicawisake.

Jawa 2006: Ananging bareng dina kapisan ing minggu iku, ing wayah ésuk umun-umun, wong-wong wadon mau padha menyang pasaréan, karo nggawa anggi-anggi kang wus dicawisaké.

Jawa 1994: Ing dina Minggu ing wayah ésuk umun-umun, wong-wong wadon mau padha lunga menyang pesaréan, karo nggawa reracikan sing arep kanggo mborèhi layoné Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Ing dinané minggu, ésuk mruput, wong wédok-wédok mau pada budal nang kuburan nggawa barang-barangé sing wis dityawiské kanggo ngrumati layoné Gusti Yésus.

Sunda: Poe Minggu rebun-rebun keneh wanita-wanita teh geus bral ka pajaratan marawa rampe beunang nyadiakeun poe mangkukna.

Sunda Formal: Rebun-rebun keneh, dina poe kahiji tina minggu eta, para wanita geus arindit ka pajaratan bari marawa rampe jeung minyak seungit beunang nyadiakeun mangkukna tea.

Madura: E are Ahad gi’ petteng, babine’an jareya entar ka koburan ngeba racegan se la esadhiya’agi sabellunna.

Bauzi: Labi usi behàsdi dihambe aibubet hari Minggu labe ame lahi koei noimna ahana neàna iho modeme vahehena ahum behàsu visoi Yesus koei esuhu ke bumat laba ab vou laham.

Bali: Ring rahina Reditene, pasemengan pisan paraeluh-eluhe sampun mamargi ka setrane saha makta wewangen sane sampun sediang ipun.

Ngaju: Hong andau Minggo hayak hanjewu toto, kare oloh bawi te haguet akan kubur mimbit kare rarampah je jari inatap ewen.

Sasak: Lẽq jelo Ahad, kelẽmaq aru gati, dengan-dengan nine nike lumbar ojok makam jauq ramuan-ramuan saq sampun ie pade siepang.

Bugis: Ri esso Aha’é, maélé senna’ni iyaro sining makkunraié lao ri tampungngé tiwi rampa-rampa iya puraé napassadiya mennang.

Makasar: Ri wattunna allo Minggu, ri bari’basa’ dudua, a’lampami anjo bai’-bainea mange ri jeraka angngerangi anjo bunga-bunga le’baka napasadia ke’nanga.

Toraja: Apa iatonna tibaan masiang, tonna allo bunga’na lan minggu iato, tae’pa bongi, nasaemo tinde tau lako to’ liang umbaai tu pebangki’ tu mangka napasakka’.

Duri: Ia tonna marimu-rimu unapa joo allo Aha', malemi tuu lako baine lako liang-Na Puang Isa mbawai joo minynya'-minynya' busarungngu' to mangka napasadia.

Gorontalo: Tou donggo molaliyonu to dulahu ahadi mongobuwa boyito ma lonao ode kuburu hedelowa mota ramba-ramba u ma piloposiyapu mao limongoliyo.

Gorontalo 2006: Todulahu Ahadi, didimodupo daa̒, mongobua boito lonao̒ ode kuubulu li Isa lodelo yilonta u mapilo dapato limongolio.

Balantak: Na iliona Minggu, ma'ulo-ulop tuu' toropii wiwine iya'a nomae'mo na baleanan nangawawa rampa men ia toropotimo i raaya'a.

Bambam: Bengi-bengipi indo allo Minggu eta too, iya le'ba'um sanaka-naka baine lako indo ku'bu' umbaba bauam bubanau' indo puha napatoka.

Kaili Da'a: Ri eo Aka kampadondona mpu'u nalaumo besi-besi etu mpaka ri dayo Yesus nanggeni rampa-rampa to nipakasadia ira.

Mongondow: Ta'e kon singgai in Diminggu modiugpa mobayag, bobay mita tatua minayak ing kubur bo nodia kom bahan mita pomomondu kom mayat inta aindon sinadia monia.

Aralle: Donetoo di allo Mingku mebengngi'-bengngi', yato sangngaka-sangngaka bahine to pentindo'na Puang Yesus sika mao pano di ku'bu' umbaha yato minnä'-minnä' bomammi' ang inang puhang sika napatoka.

Napu: Madondo-dondo i alo Minggu, laomohe towawine iti i talumba moanti lana wongi au roomi rapasilolonga.

Sangir: Su ěllon Misa, mal᷊uka-l᷊ukadẹ̌, manga wawine ene nakoạ sarang kubul᷊ẹ̌ nẹ̌bawa manga rampa kụ seng nisạdiang sire.

Taa: Wali yako etu, kaeonya rao etu semo eo Minggu, tau we’a to yako Galilea etu mangoko minya pasi soga to magaya waunya to roomo napasigenaka nsira, panewa sira yau njo’u dayo i Yesu. Pasi re’e tau to yusa to yau mangalulu sira.

Rote: Nai fai mamasok fafaiana na boema, inak sila la lini ala sadia la bunga henasina la de leu leo lates leu.

Galela: O Nahadi ma wangeka so ka o goginita nosi o wange asa ibao, de o bi ngopeqeka ona magena itagi o boosuka, o bi rapa isidadailakoka gena yaaho.

Yali, Angguruk: Hiyap itano wene ibahon ino likiyamon hubet-habet ahaluwe amben fanowon tug toho imbibahon wibareg owik Yesus imbibag ambeg ino libag.

Tabaru: 'O 'Ahadi ma wange yaika 'ikinitara, de 'o nge-ngeweka gee 'okia sonaa ma bounu yaowa-owa yoka-kalari go'ona, yotagi 'o bo'osuika ya'asa 'okia sonaa ma bounu yaowa-owa gee yadua-duangou.

Karo: Erpagi-pagi si lampas i bas wari Minggu, berkat diberu-diberu e ku kuburen. Ibabana rempah-rempah si merim si nggo isikapkenna.

Simalungun: Tapi bani ari parlobei dob Sabat ai, roh ma sidea girah sogod hu tanoman ai mamboan rium-riuman, na dob pinasirsir ni sidea ai.

Toba: (I.) Alai di ari parjolo dung ari Sabbat, ro ma nasida mansai sogot tu tanoman i, mantat na hushus na pinaturenasida.

Dairi: Tikan ari Minggu, njengkas kalohoon, laus mo daberru-daberru i mi kuburen merembah rempah-rempah sienggo ihantari kalak idi kin.

Minangkabau: Di ari Akaik, subuah-subuah sangaik, urang-urang padusi tu payi ka kubuaran, mambawok sagalo ramuan nan lah inyo sadiyokan.

Nias: Me sahulõ wongi sibai, luo Migu, mõi ndra alawe andrõ wolohe fanikha samohua si no lafa'anõ.

Mentawai: Iageti ka gogoi Menggui, maseggei peilé ameian sia tainanalep ka puariat, raabbit pasingi-singin sinarek'akenenda.

Lampung: Waktu rani Minggu, pagi-pagi nihan, bebai-bebai ano mik kuboran ngusung ramuan-ramuan sai radu disediako tian.

Aceh: Banseuboh that, uroe Aleuhat, ureuëng-ureuëng inong nyan jijak ubak teumpat Isa teukubu, sira jiba mubagoe rupa uréeh dan minyéuk mangat bée nyang ka awaknyan peuna.

Mamasa: Allo Minggui, mebongngi'-bongngi'mi inde bainee lako liang umbaa minna'-minna' bumanangnga' pa'patokanna.

Berik: Gwinibenersus nunu Minggunu jeiserem jeme, wini jeiserem ga aa ge sofobisi Yesusem tonmwa bitis tarnabe. Jei ti alna ninsini waakenaiserem jei aa jes ne menetababisinirim ga aane erbifele.

Manggarai: Leso laring cain minggu hitu, du gula ucap, iné-wai situ ngo oné boas, ba rewos ata poli améngd lisé.

Sabu: Pa lodho Migu, rai jhammi-ae-ae, ta kako ke ne mobanni he la raidare ne, nga aggu ne lawo-ajhu wwau mangngi do pemoko ri ro he.

Kupang: Hari Minggu amper siang, itu mama dong bawa itu minya wangi deng rampe ko pi Yesus pung kubur.

Abun: Ye Yahudi bi kam sye ne or, kam Ari, bundugan, ete nggon bok ne mu mo makwe. Nggon ne mu mone sa, nggon gwat manik gato grik ndo, gato án fro re.

Meyah: Gij mona juens erek rahah tentena, beda rujager insa koma rurka miniyi ongga efen ensesa jah Yesus moksu jeskaseda ruros efen efaga.

Uma: Eo Mingku mepupulo ngkii, tobine toera hilou hi daeo' mpokeni anu mohonga to oti-mi raporodo.

Yawa: Ari Minggu ama awatan ngko dave, wanya umawe wuruta no Yesus apa aipapo rai, muno wo manino mbovovo wo ratayaowe rauga tavon.


NETBible: Now on the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the aromatic spices they had prepared.

NASB: But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.

HCSB: On the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices they had prepared.

LEB: Now on the first [day] of the week, at very early dawn, they came back to the tomb bringing the fragrant spices which they had prepared.

NIV: On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.

ESV: But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.

NRSV: But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, taking the spices that they had prepared.

REB: BUT very early on the first day of the week they came to the tomb bringing the spices they had prepared.

NKJV: Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.

KJV: Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.

AMP: BUT ON the first day of the week, at early dawn, [the women] went to the tomb, taking the spices which they had made ready.

NLT: But very early on Sunday morning the women came to the tomb, taking the spices they had prepared.

GNB: Very early on Sunday morning the women went to the tomb, carrying the spices they had prepared.

ERV: Very early Sunday morning, the women came to the tomb where Jesus’ body was laid. They brought the sweet-smelling spices they had prepared.

EVD: Very early Sunday morning, the women came to the tomb (grave) where Jesus’ body was laid. They brought the sweet-smelling spices they had prepared.

BBE: But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.

MSG: At the crack of dawn on Sunday, the women came to the tomb carrying the burial spices they had prepared.

Phillips NT: BUT at the first signs of dawn on the first day of the week, they went to the tomb, taking with them the aromatic spices they had prepared.

DEIBLER: Before dawn on Sunday those women went to the tomb. They took with them the spices that they had prepared to put on Jesus’ body.

GULLAH: Real aaly een de maanin de fus day ob de week, fo day clean, de ooman dem tek de spice wa dey done beena mix op an gone ta Jedus tomb.

CEV: Very early on Sunday morning the women went to the tomb, carrying the spices that they had prepared.

CEVUK: Very early on Sunday morning the women went to the tomb, carrying the spices that they had prepared.

GWV: Very early on Sunday morning the women went to the tomb. They were carrying the spices that they had prepared.


NET [draft] ITL: Now <1161> on the first <1520> day of <4521> the week <4521>, at early dawn <3722> <901>, the women went <2064> to <1909> the tomb <3418>, taking <5342> the aromatic spices <759> they had prepared <2090>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 24 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran