Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 12 >> 

TB: Sungguhpun demikian Petrus bangun, lalu cepat-cepat pergi ke kubur itu. Ketika ia menjenguk ke dalam, ia melihat hanya kain kapan saja. Lalu ia pergi, dan ia bertanya dalam hatinya apa yang kiranya telah terjadi.


AYT: Akan tetapi, Petrus berdiri dan berlari ke kubur Yesus. Ia membungkuk dan melihat ke dalam, tetapi ia hanya menemukan kain linen pembungkus mayat. Setelah itu, Petrus pulang dengan sangat heran atas apa yang telah terjadi.

TL: Tetapi Petrus pun bangkit serta berlari ke kubur; lalu tunduk menengok ke dalam, maka satu apa pun tiada dilihatnya melainkan kain kapan, lalu pulanglah ia ke rumah serta heran akan perkara yang sudah berlaku itu.

MILT: Namun sambil bangun, Petrus berlari menuju kubur itu. Dan ketika memeriksa ke dalam, ia melihat hanya kain linen yang tergeletak. Dan dia pergi, sambil terheran-heran dalam dirinya atas apa yang telah terjadi.

Shellabear 2010: Meskipun begitu, Petrus bangkit juga dan berlari ke makam. Ketika ia menjenguk ke dalam makam, ia melihat hanya ada kain kafan di situ. Jadi, ia pulang dan merasa heran akan semua yang terjadi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun begitu, Petrus bangkit juga dan berlari ke makam. Ketika ia menjenguk ke dalam makam, ia melihat hanya ada kain kafan di situ. Jadi, ia pulang dan merasa heran akan semua yang terjadi.

Shellabear 2000: [Meskipun begitu, Petrus bangkit juga dan berlari ke makam. Ketika ia menjenguk ke dalam makam, ia melihat hanya ada kain kafan di situ. Jadi, ia pulang dan merasa heran akan semua yang terjadi.]

KSZI: Tetapi Petrus bangun dan berlari ke makam itu. Dia membongkok ke dalam lalu nampak kain kafan sahaja di situ. Dia pulang dengan hairan sambil memikirkan apa yang telah berlaku.

KSKK: Sungguhpun demikian, Petrus bangun dan berlari ke kubur. Ketika menjenguk ke dalam, ia melihat hanya kain lenan. Lalu ia pulang ke rumah sambil bertanya-tanya di dalam hatinya apa yang kiranya telah terjadi.

WBTC Draft: Tetapi Petrus berdiri dan pergi ke kubur itu. Ia membungkuk dan tidak melihat apa-apa kecuali kain lenan pembungkus. Kemudian dia pergi sambil berpikir-pikir apa sebenarnya yang telah terjadi.

VMD: Petrus berdiri dan pergi ke kubur itu lalu membungkuk dan tidak melihat apa-apa kecuali kain lenan pembungkus. Kemudian dia pergi sambil berpikir-pikir apa sebenarnya yang telah terjadi.

TSI: Walaupun begitu, Petrus bangkit berdiri dan berlari ke kuburan itu. Sambil membungkuk dia melihat ke dalam kuburan itu dan hanya melihat kain kafan bekas pembungkus mayat-Nya. Lalu dengan terheran-heran dia pulang dan bertanya-tanya dalam hati apa yang sudah terjadi.

BIS: Tetapi Petrus bangun dan berlari ke kuburan. Sambil membungkuk ia menengok ke dalam, lalu melihat hanya kain kafan di situ. Petrus heran sekali, lalu pulang dengan banyak pertanyaan di dalam hatinya mengenai apa yang telah terjadi.

TMV: Tetapi Petrus bangun lalu lari ke kubur. Dia membongkok, lalu menengok ke dalam dan nampak hanya kain kafan di situ. Dia pulang ke rumah dengan kehairanan kerana memikirkan apa yang telah berlaku.

BSD: Tetapi, Petrus berdiri dan lari ke kuburan. Ia membungkuk dan menengok ke dalam. Di situ ia melihat hanya ada kain kafan, tak ada yang lain. Lalu ia pulang sambil bertanya-tanya di dalam hatinya mengenai apa yang telah terjadi.

FAYH: Walaupun begitu, Petrus lari ke kubur untuk melihat. Ketika ia menjenguk ke dalam, yang terlihat olehnya hanyalah kain kafan. Kemudian ia pulang sambil bertanya-tanya dalam hatinya apa kiranya yang telah terjadi.

ENDE: Namun Petrus bangun, lalu pergi segera kemakam, Ia mendjenguk kedalam, tetapi tak ada jang dilihatnja, selain kain kapan. Lalu ia pulang sambil berpikir dengan takdjub akan kedjadian itu.

Shellabear 1912: Tetapi Petrus bangun, lalu berlari ke kubur; maka tunduklah ia menengok, lalu kelihatan kain-kain itu saja; maka pulanglah ia ke rumahnya, serta dengan herannya akan barang yang telah terjadi itu.

Klinkert 1879: Tetapi Peteroes pon bangkitlah berdiri laloe berlari-lari datang kakoeboer, serta berdjongkok dilihatnja kain-kain itoe terletak sadja; maka kembalilah ija dengan hairannja akan perkara jang telah djadi itoe.

Klinkert 1863: {Yoh 20:3,6} Tetapi Petroes bangoen berdiri pergi di koeboer, lantas mendjongkok dia melihat itoe kain-kain aloes tertaroh sendiri, maka dia pergi dengan heiran dalem dirinja dari itoe perkara jang soedah djadi.

Melayu Baba: Ttapi Petrus bangun lari pergi di kubor; dan bila dia tundok mau tengok, dia chuma nampak itu kain-kain linin saja; dan dia pulang rumah-nya, dngan hairan sama apa yang sudah jadi.

Ambon Draft: Tetapi bangunlah Petrus lari kakubur, dan sedang ija adalah tondok-tondok dirinja, ija dapat lihat kajin-kajin pembungkus sadja, dan pulang-lah ija dengan heran-heran akan itu, jang sudahlah djadi.

Keasberry: Sutlah itu maka burbangkitlah Petros, surta burlari purgi kakubor itu; lalu munjongko kabawah, dilihatnya akan kain khasa ada turlutak sahja, maka kumbalilah iya, dungan hieran dalam dirinya sundiri deri hal purkara yang tulah jadi itu.

Leydekker Draft: Tetapi bangonlah Petrus, dan berlarilah kapada karamet, dan serta delajahkannja dirinja melihatlah 'ija segala kajin kafannja terhentar satampat: maka pergilah 'ija berdjalan, sambil hhejran sama sendirinja 'akan barang jang telah djadi.

AVB: Tetapi Petrus bangun dan berlari ke makam itu. Dia membongkok ke dalam lalu nampak kain kafan linen sahaja di situ. Dia pulang dengan hairan sambil memikirkan apa yang telah berlaku.


TB ITL: Sungguhpun demikian Petrus <4074> bangun <450>, lalu <1161> cepat-cepat pergi <5143> ke <1909> kubur <3419> itu. Ketika ia menjenguk <3879> ke dalam, ia melihat <991> hanya <3441> <0> kain kapan <3608> saja <0> <3441>. Lalu <2532> ia pergi <565>, dan <2532> ia bertanya <2296> dalam <4314> hatinya <1438> apa yang <1096> <0> kiranya telah terjadi <0> <1096>.


Jawa: Ewasamono Petrus banjur ngadeg lan mangkat rerikatan menyang ing pasarean. Bareng nginguk manjero, mung weruh ulese thok. Nuli lunga lan mikir-mikir, apa ta kira-kira sing mentas kalakon iku.

Jawa 2006: Éwasamono Pétrus banjur ngadeg lan mangkat rerikatan menyang pasaréan. Bareng nginguk manjero, mung weruh ulesé thok. Nuli lunga lan mikir-mikir, apa kira-kira kang mentas kelakon iku.

Jawa 1994: Pétrus nuli lunga rerikatan menyang pesaréan. Bareng nginguk menjero, mung weruh ulesé mori thok sing ana ing kono. Saka gumuné, Pétrus mung mlongo, nuli mulih lan mikir-mikir, apa kira-kira sing mentas kelakon ana ing pesaréan kono.

Jawa-Suriname: Nanging rasul Pétrus terus gelis-gelis lunga nang kuburan. Kadung nginguk njeruh dèkné namung weruh moriné nang kono. Dèkné nggumuné éram-éram, terus mulih karo mikir-mikir apa sing entas klakon nang kuburan kono.

Sunda: Ngan ari Petrus mah terus lumpat muru ka pajaratan; ari nempo ka jero pajaratan ngan ningal boeh bae ngalumbruk. Tuluy mulang semu teu ngarti bet aya kajadian kitu.

Sunda Formal: Ngan Petrus anu buru-buru lumpat muru ka pajaratan. Barang manehna ngalongok ka jero guha pajaratan, ngan nenjo boeh bae ngalumbuk. Manehna teh, leos indit deui bari tumanya di jero hatena, aya naon kira-kirana.

Madura: Tape Petrus jaga, pas berka’ ka koburan. Sambi ngendha’ Petrus nyongngo’ ka dhalem, tape se etangale’e pera’ kaen kapan se dhari linen rowa, tadha’ pa-apa laenna. Petrus laju mole, e atena anya-tanya mekkere kadaddiyan jareya.

Bauzi: Lahana Petrusat ozahit koei esuhu ke bumat aalo ab usai emoeham. Emoehe labe le ke bumat ozoho laba nom bohusu ub aasuha koei aam kai. Gi damat amu koeiso laba giame esuhu sue nasbe bohuta laba bisdamna ab aaham. Làhàmu fa ledam labe ozo, “Akati modehe im labihahela?” lahame vi ozo leda.

Bali: Nanging yadiastun kadi asapunika, Dane Petrus raris matangi malaib ka genah Ida Hyang Yesus kaperemang. Wau dane maseeban ka tengah guane, panggihin dane wantah kasa panglelet layone kewanten. Dane tumuli budal saking irika saha angob tur ngayun-ngayunin ngeniang saluiring paindikane punika.

Ngaju: Tapi Petrus hingkat tuntang hadari akan kubur. Sambil mangketong ie manyengok akan huang, palus mite baya benang baputi ih aton hete. Petrus hengan toto palus buli marak are angat paisek huang ateie tahiu taloh je jari manjadi.

Sasak: Timaq maraq nike, Petrus ures dait pelai ojok makam. Waktu ie nidok ojok dalem makam, serioqne cume kain putẽq lẽq derike. Petrus bengaq gati, terus ulẽq dait beketuan-tuan dalem angenne napi setetune saq sampun telaksane.

Bugis: Iyakiya tokkongngi Pétrus nalari lao ri tampungngé. Nabbukku makkita lilaleng, nanaitani bannami kaing pawwalunna bawang kuwaro. Hérang senna’ni Pétrus, nainappa lisu sibawa penno pakkutana ri laleng atinna passalenna aga pura kajajiyang.

Makasar: Mingka ammentemmi Petrus nalari mange ri jeraka. A’dundumi attoa’ antama’ ri jeraka, nanacini’ kaeng pa’roko’na mami Isa lalang. Lannasa’ sikalimi Petrus. Ammotere’mi, najai sikalimo napakkuta’nangang lalang ri nyawana, ri passala’na anjo apa kajarianga.

Toraja: Apa iatu Petrus ke’de’ namale sasa-sasa lako to’ liang; iatonna messurruk mentiro tama, natiromi pebalunNa mannamo lan, malemi sule, namangngai tongan tu apa mangka dadi.

Duri: Apa ta'pa ke'dehhi to Petrus nakinjara' lako liang. Ia tonna ratumo lako liang, cukkumi mangpenunu tama, apa pebalun manda lan nakita. Gaja jangngahhi, anna pole nnawa-nawai joo apa mangka jaji.

Gorontalo: Openu odito, te Petrus ma tilumetea mota ode kuburu li Isa. Tou tiyo lohedupa mota ode delomo kuburu, ilontongaliyo mota bolo taputo u woluwo teto. Lapatao tiyo ma lonao wawu to delomo hilaliyo tiyo hemohintu wolo u ma lowali.

Gorontalo 2006: Bo tei Petrus malobongu wau tilumeteo̒ ode kuubulu. Sambela lotibunggu tio lohedupa mola ode delomo kuubulu, tulusi loo̒onto mola bo wambao̒ taputo u teto. Tei Petrus lolinggolabe daa̒, tulusi lohualingo wolo dadaata yiyintu todelomo hilaalio tomimbihu wolo u mailowali.

Balantak: Mau mune' koiya'a i Petrus noringkatmo ka' notumetende' mae' na baleanan iya'a. Ia nodumudungku'mo ka' nimiile' waatu'u na lalomna, kasee men ia piile' tongko' toik pobalun. Kasi ia nomule'kon see na noana mingintomkon upa men nosida iya'a.

Bambam: Sapo' tappa ke'de' ia Petrus lumumpa' lako indo ku'bu'. Sulei lako, lumukkum naolläi tama indo lokko', iya naitam angga ham pebalunna tihongkä' illaam. Iya ma'pasulem Petrus napasindum napenaba-nabaam kaha-kaha ia too.

Kaili Da'a: Tapi Petrus nekanggore nangowa mpaka ri dayo etu. Tempona i'a nekadede nanggita riarana nikitana damo kae niposompu Yesus ri setu. Nanggita etu nasumaramo Petrus, pade natinggulimo i'a ante nadea pompekutana riara nta'ina ewa nuapa to najadi ri setu.

Mongondow: Ta'e umpakah natua, ki Petrus bango-bangon bo noribatuk minayak no'indoi kong kubur tatua. Naonda in sia iḷumongow monag kom bonu ing kubur tatua, dongkadon pusií inta pinobakut ko'i Yesus in inontongnya. Ki Petrus noherang totok bo nobui sindaḷan morai kon soaáḷ onu inta ain nobalií.

Aralle: Ampo' tahpa kaliasa' sianne' ta Petrus anna menanda-nandai mao pano yato di ku'bu'. Tahpana nanenne'i yato ku'bu', ya' supung nalambi' yaling pebalunna. Ya' le'ba'mi sumule pano mekutana yaling di inahanna didiona aka setonganna ang dahi.

Napu: Peturu liliu meangka hai melangka lao i talumba. Kahawena, motumpami meloga i lalu, naita pea bana popebungkuhina au ara inditi. Roo indo, mesulemi, hai ngkaya mpuu pampepekirina kana i apa au mewali iti.

Sangir: Arawe i Petrus nẹ̌bangung dingangu timal᷊ang sarang kubul᷊ẹ̌. Apid'u kakạkowọe i sie kạdal᷊ingene sarang dal᷊unge kụ kinasilone kětạeng hekạ sasapụ sene. I Petrus měngkatewe naherang kụ napul᷊ẹ dingangu naunge mạdal᷊ingung kěbị apan seng nariadi.

Taa: Pei i Petrus mambangu pei maripo njo’u dayo. Rata nja’u ria ia madungka pei mangalo’a nja’u rayanya pei mangkita jamo kain lena semo to re’e reria. Wali yako etu ia mawolili muni njo’u kota. Ia ipu kojo rayanya mampobuuka bara kesaa to nawali etu.

Rote: Tehu Petrus fo'a de nalai-nalai mesan leo lates neu. Ana losa boema nakatele de ana titino leo lates dalek neu, boema nita ka'da tema mamate sa nai ndia. Petrus dodoo doa kana, boema ana fali ne'un no natatanek ba'u ka nai dalen dale, la'eneu hata fo ana da'di so.

Galela: Duma nako o Petrus una magena woise de womagogora o boosuka. So kagena de una ka o boosu ma ngoraka, de womarukuku so ma rabaka womaginano. Eh? Kagena ka cawali o baro qaaare ihadoku. Qabolo de una woliho awi tahuka de awi gamamuka, de womasosininga o kia idadadika.

Yali, Angguruk: Ari uruk latfagma Petrus ino in atfareg folo-folo owikmu libareg kilap harukmen sum hililip tibag asum ino eneg weregma kilap hibag. Kilap hibareg suhuloho waharuk lit Ebe elegman sum eneg hihi ulug indi su atfagma wenggeltil waharuk latfag.

Tabaru: Ma 'o Petrus wo'isenoka de kawoowa-owara 'o bo'osuika. Wototarika de wodubugutuku watutumu ma dodaka 'ena ka 'o songenou ma sa-sao ya'are-'arese ge'enaka. 'O Petrus woherangi ma sala, so wolio 'ena ka 'o gudai wosano-sano 'awi singina ma dodaka ma ngale 'okia naga 'idadiokau gee.

Karo: Tapi keke Petrus jenari kiam ia ku kuburen. Asum itungkirna ku bas, uis mbentar balut mait e nari ngenca idahna, lain si e kai pe la lit. Emaka mulih ia ku rumah dingen mamang atena kerna kai si nggo jadi e.

Simalungun: Tapi laho ma si Petrus marlintun hu tanoman ai, itungkir ma hubagas, tapi seng dong ididah sobali hiou putih pambaluti-Ni ai. Dob ai mulak ma ia, longang uhurni pasal na masa ai.

Toba: Alai hehe ma si Petrus marlojong tu tanoman i. Dipaunduk ma dirina, pulik ma diida peak angka saputsaputna i. Dung i muli ma ibana, huhut longang do rohana marningot na masa disi.

Dairi: Tapi kèkè mo si Petrus, lojang mo ia mi pendèban. Tungkuk mo ia menengngen mi bagasen, iidah mo pellin kaèn kapan mo kessa i sidi. Lengang kalohoon ngo si Petrus, balik mo ia dekket ukur merkalimesso terrèngèt karina simasa idi.

Minangkabau: Tapi, nan si Petrus inyo bae tagak, sudah tu inyo balari payi ka kubuaran tu. Sambia mambungkuak inyo maliyek ka dalam, tapi kain kapan sajonyo nan ado disinan. Inyo sabana tacangang, sudah tu inyo babaliak pulang, inyo batanyo-tanyo di dalam atinyo, apo sabananyo nan lah tajadi.

Nias: Maoso Wetero ba fagohi ia numalõ ba lewatõ. Ifaõndrõ ia wamaigi bakha lewatõ, ba i'ila ha muko lohulohu mboto Yesu zi so ba da'õ. Ahõli dõdõ Wetero, mofanõ ia ba oya ngawalõ zinofu bakha ba dõdõnia ba zi no alua andrõ.

Mentawai: Tápoi ka sia geti si Petrus, kelé aiarep nia, suru nia, pabalaunangan leú et, iei ka puariat. Iageti kuiluakénangan tei-teinia iloggouaké bagat ratei, tápoi sarat komang poposa lé aiitsó. Oto toilinangan leú et ka ingon baga, masipaatu pagalaiat sibabara néné.

Lampung: Kidang Petrus minjak rik tegar mik kuboran. Sambil ngebungkuk ia ngeliak mik delom, kak raduni ngeliak angkah kain kafan di disan. Petrus hiran nihan, kak raduni mulang jama lamon pertanyaan delom hatini tentang api sai radu tejadi.

Aceh: Teuma Petrus laju jibeudôh dan jiplueng laju ubak kubu teumpat Isa teukubu. Sira jiteukui laju jijeungeuek lam guha nyan, dan deuh laju jingieng nyang na disinan na kheueh ija kapan. Petrus hireuen lumpah na, dan laju jiwoe ngon mubagoe rupa jikheun dan jiteumanyong lam até jih keuhai peue nyang ka teujadi nyan.

Mamasa: Sapo tappa ke'de' Petrus anna kumondong lako liang. Saei lako mengngollongmi tama lokko', anggami sampin pebalun naita illalan. Ma'pasulemi Petrus anna umpenawa-nawaan inde kara-karae.

Berik: Jengga Petrus ga nunggiri tatarmer tonmwa bitisi jeiserem jewer. Jame aa galap fornaram, jei ga aanwesmer ga anggasnenne tonmwa bitis mwonabe. Ane jei kain tefner ga aa damtabili, kaina Yesusem futunu aa jem ne tafresinintim. Ane jei ga bitbitwena, ane ga sofwa, jei jelem iniber ga tenna aa je etamwenaram jem temawer.

Manggarai: Alim po nenggitu, hesé hi Pétrus, agu hidi-hadan ngo oné boa hitu. Du ninik liha nggere-oné, ata itan liha, hanang buing kanang. Itu kali hia kolén, agu réi oné nai koén, apa kéta péng ho’ot poli jarin.

Sabu: Tapulara ta kaddhi ke Petrus, jhe perai-loro la ro'a ne, ta pehaddho-anni ke no jhe pehodho la dhara ro'a ne. Ne do ngadde ri no wata ke bhalla do wute pa Yesus we ne, ne do era paanne. Dhai madalae Petrus, jhe bhale no nga dhai ae likebhali pa dhara ade no, jhara lai ne do alla pejadhi he.

Kupang: Ma Petrus bangun ko lari-lari pi kubur. Sampe di sana, dia lia maso pi dalam itu kubur, ma dia cuma dapa lia kaen bungkus mayat sa. Tarús dia pulang deng pikir-pikir bilang, “Ini su karmana ni?”

Abun: Sarewo Petrus jam nggon ne bi sukdu sa, an ti, an kas mu mo jokwak ne. Petrus mu kom mo jokwak ne sa, Petrus ka, an me mo jokwak mit ne sa, an me san det gato yé far Yefun Yesus mukri su ne kwop mone. San det ne kwop mone tó, sarewo Yefun Yesus mukri yo mo nde. Orge Petrus mu kadit pe ne. An bi sukjimnut mwa subot suk gato an me mone. Petrus jam nde koirut ware.

Meyah: Tina Petrus edebecki noba ofof jah Yesus odog. Nou ongga ofa ensaga jah suma, beda ofa ougif noba ogog gij mamu efesi, tina ofa ek meifeti ojgomu. Beda ofa odou oubsaha rot, noba ofa oksons rot odou ongga eineina gij tein.

Uma: Hiaa' Petrus-hana, pokeno-nami hilou hi daeo'. Pengkabungku'-nami mpelongi' hi rala-na, nahilo muntu' hompu'-na-damo to hi ree. Oti toe, nculii'-imi hilou hi tomi-na, pai' ntora mokanono mpenonoi napa to jadi' tohe'e.

Yawa: Weramu Petrus seo tet, pansanan to no Yesus apa aipapo rai. Umba benanto peravo aipapo ama uga raito, po ansune vasye mpopero veano Yesus anasino kopa rakepane obo raeno ntamiji. Weti Petrus nantoive irati apa ana po raene umaso rai, umba nin ti pakato.


NETBible: But Peter got up and ran to the tomb. He bent down and saw only the strips of linen cloth; then he went home, wondering what had happened.

NASB: But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he *saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.

HCSB: Peter, however, got up and ran to the tomb. When he stooped to look in, he saw only the linen cloths. So he went home, amazed at what had happened.

LEB: But Peter got up [and] ran to the tomb, and bending over to look, he saw only the [strips of] linen cloth, and he went away to his home wondering what had happened.

NIV: Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.

ESV: But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.

NRSV: But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; then he went home, amazed at what had happened.

REB: [[EMPTY]]

NKJV: But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.

KJV: Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

AMP: But Peter got up and ran to the tomb; and stooping down and looking in, he saw the linen cloths alone by themselves, and he went away, wondering about {and} marveling at what had happened.

NLT: However, Peter ran to the tomb to look. Stooping, he peered in and saw the empty linen wrappings; then he went home again, wondering what had happened.

GNB: But Peter got up and ran to the tomb; he bent down and saw the grave cloths but nothing else. Then he went back home amazed at what had happened.

ERV: But Peter got up and ran to the tomb to see. He looked in, but he saw only the cloth that Jesus’ body had been wrapped in. It was just lying there. Peter went away to be alone, wondering what had happened.

EVD: But Peter got up and ran to the tomb to see. He looked in, but he saw only the cloth that Jesus’ body had been wrapped in. The cloth was lying there alone. {Jesus was gone.} Peter went away to be alone, wondering what had happened.

BBE: But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.

MSG: But Peter jumped to his feet and ran to the tomb. He stooped to look in and saw a few grave clothes, that's all. He walked away puzzled, shaking his head.

Phillips NT: Only Peter got up and ran to the tomb. He stooped down and saw nothing but the linen clothes lying there, and he went home wondering at what had happened.

DEIBLER: But Peter got up and ran to the tomb anyway. He stooped down and looked inside. He saw the linen cloths in which Jesus’ body had been wrapped. The cloths were by themselves (OR, He did not see anything else). So, wondering what had happened, he went to where he was staying.

GULLAH: Bot Peter git op an ron ta de tomb. Wen e git dey, e bend down an look eenside. E jes see de linen grabe cloes wa dey done beena nyuse fa wrop op Jedus body dey, nottin mo. Den Peter gone back home, da wondrin wa done been happen.

CEV: But Peter ran to the tomb. And when he stooped down and looked in, he saw only the burial clothes. Then he returned, wondering what had happened.

CEVUK: But Peter ran to the tomb. And when he stooped down and looked in, he saw only the burial clothes. Then he returned, wondering what had happened.

GWV: But Peter got up and ran to the tomb. He bent down to look inside and saw only the strips of linen. Then he went away, wondering what had happened.


NET [draft] ITL: But <1161> Peter <4074> got up <450> and ran <5143> to <1909> the tomb <3419>. He bent down <3879> and saw <991> only <3441> the strips of linen cloth <3608>; then <2532> he went home <565>, wondering <2296> what had happened <1096>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 24 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran