Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 34 >> 

TB: Kata mereka itu: "Sesungguhnya Tuhan telah bangkit dan telah menampakkan diri kepada Simon."


AYT: Murid-murid itu berkata kepada mereka berdua, "Tuhan benar-benar sudah bangkit dan menampakkan diri kepada Simon!"

TL: mengatakan, "Sungguhlah Tuhan sudah bangkit dan kelihatan kepada Simon."

MILT: dengan mengatakan, "Tuhan benar-benar sudah dibangkitkan dan telah terlihat oleh Simon!"

Shellabear 2010: Mereka yang di Yerusalem itu berkata kepada keduanya, "Sungguh, Junjungan kita Yang Ilahi sudah bangkit! Ia sudah menampakkan diri-Nya kepada Simon!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka yang di Yerusalem itu berkata kepada keduanya, "Sungguh, Junjungan kita Yang Ilahi sudah bangkit! Ia sudah menampakkan diri-Nya kepada Simon!"

Shellabear 2000: Mereka yang di Yerusalem itu berkata kepada keduanya, “Sungguh, Junjungan kita Yang Ilahi sudah bangkit! Ia sudah menampakkan diri-Nya kepada Simon!”

KSZI: Mereka berkata, &lsquo;Sesungguhnya, Junjungan telah bangkit. Dia menampakkan diri-Nya kepada Simon!&rsquo;

KSKK: Kata mereka itu, "Sesungguhnya Tuhan telah bangkit! Ia telah menampakkan diri kepada Simon!"

WBTC Draft: Mereka berkata, "Tuhan sungguh sudah bangkit. Ia menampakkan diri kepada Simon."

VMD: Mereka mengatakan, “Tuhan sungguh sudah bangkit. Ia menampakkan diri kepada Simon.”

TSI: Lalu mereka yang ada di Yerusalem memberitahukan kepada kedua pengikut-Nya itu, “Tuhan Yesus benar-benar sudah hidup kembali dan sudah memperlihatkan diri-Nya kepada Petrus!”

BIS: Mereka itu berkata, "Memang benar Tuhan sudah hidup kembali! Ia telah memperlihatkan diri-Nya kepada Simon!"

TMV: Mereka berkata, "Memang benar Tuhan sudah bangkit! Dia sudah menampakkan diri kepada Simon!"

BSD: “Memang benar Tuhan sudah hidup kembali! Ia sudah memperlihatkan diri-Nya kepada Simon Petrus!”

FAYH: (24-33)

ENDE: Kata mereka itu: Tuhan sungguh-sungguh sudah bangkit dan telah kelihatan kepada Simon.

Shellabear 1912: sambil berkata-kata, "Sungguhlah Rabbi sudah berbangkit, dan sudah kelihatan kepada Simon."

Klinkert 1879: Maka kata segala orang ini: Bahwa Toehan soedah bangkit soenggoeh dan kalihatan ija kapada Simon!

Klinkert 1863: Maka kata ini orang: Toehan soedah bangoen soenggoeh, {1Ko 15:5} dan soedah kalihatan sama Simon!

Melayu Baba: dan ini smoa kata, "Btul-lah Tuhan sudah bangkit, dan sudah ternampak k-pada Simon."

Ambon Draft: Jang katalah: Tuhan songoh-songoh sudah bangun hidop, dan sudah kalihatan pada Simeon!

Keasberry: Katanya, Tuhan itu tulah burbankit pula sunggoh, dan tulah klihatan kapada Simon.

Leydekker Draft: Jang meng`atakan: bahuwa songgoh 2 Tuhan sudah bangkit, dan sudah kalihatan pada SJimawn.

AVB: Mereka berkata, “Sesungguhnya, Tuhan telah bangkit. Dia menampakkan diri-Nya kepada Simon!”


TB ITL: Kata <3004> mereka itu: "Sesungguhnya <3689> Tuhan <2962> telah bangkit <1453> dan <2532> telah menampakkan diri <3700> kepada Simon <4613>." [<3754>]


Jawa: sarta iku padha ngucap: “Gusti nyata yen wis wungu lan wis ngatingal marang Simon.”

Jawa 2006: sarta padha ngucap, "Gusti nyata yèn wus wungu lan wus ngatingal marang Simon."

Jawa 1994: Sing padha ngumpul mau padha muni: "Gusti wis wungu temenan! Panjenengané wis ngetingal marang Simon!"

Jawa-Suriname: Sing pada ngumpul mau ngomong: “Gusti wis ngétok marang Simon! Dèkné pantyèn wis tangi menèh!”

Sunda: keur nyarita kieu, "Gusti teh enya geus tanghi! Geus nembongan ka Simon!"

Sunda Formal: Cek murid-murid nu di darinya, “Enya Jungjunan teh geus gugah, geus nembongan ka Simon.”

Madura: Ca’na reng-oreng se badha e jadhiya, "Guste Isa pajat la odhi’ pole! Salerana ngaton ka Simon!"

Bauzi: Labihàmu ame dam duada nibe gut gago, “Imbote. Boehàda eloho bak labet fa ahedi usaha bak. Am alihi Simonat aaho.”

Bali: Parasisiane mabaos sapuniki: “Saking sujati tuah Ida Sang Panembahan suba nyeneng! Ida suba makantenang Raga teken Dane Simon.”

Ngaju: Ewen te hamauh, "Puna toto Tuhan jari belom haluli! Ie jari mamparahan Arepe akan Simon!"

Sasak: Ie pade saq araq lẽq Yerusalem nike bebase lẽq deduaqne, "Mule tetu Junjungan Saq Mulie sampun idup malik! Ie sampun nyatayang diriq-Ne lẽq Simon!"

Bugis: Nakkedana mennanro, "Mémeng tongeng, tuwoni paimeng Puwangngé! Purani nappaitang Aléna lao ri Simon!"

Makasar: Nakanamo ke’nanga, "Ma’nassa attallasa’ poleammi Batara! Le’ba’mi Napappicinikang KalenNa ri Simon!"

Toraja: nakuami sola nasangi: Tongannamo malimbangunmo tu Puang sule sia umpa’pekitanammo Kalena lako Simon.

Duri: Nakuamo joo anak gurun-Na mangkada, "Nang tongan kumua, tuo pole'mi to Puang! Mangkamo mpangpekitan kalena lako Simon!"

Gorontalo: Mongorasul boyito loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Otutu ti Isa Eya ma pilopobongu mayi lo Allahuta'ala wawu ma lotibiloheyi ode le Simon Petrus.”

Gorontalo 2006: Timongolio boito loloi̒ya, "Memangi otutu Eeya maluli tilumumulai! Tio malopo bilohe batanga-Lio odelei Simon!"

Balantak: Mian men nobarimpung iya'a norobumo taena, “Tumpu notuo'mo soosoodo! Ia nintipiile'mo ni Simon!”

Bambam: Ma'kada indo to ma'hempum naua: "Abana tubo si'dam sule Debata aka puham umpellambi'i Simon."

Kaili Da'a: Ira to naria ri setu notesa ka ira romba'a, I'a nompopokita korona ka i Simon Petrus!

Mongondow: No'iyaputmai kon tua mosia noguman nana'a, "Totu'ubií kong ki Tuhan aindon nobiag bui! Sia ain nokipogontong ko'i Simon!"

Aralle: Sika naoatee, "Ahana inang tuhong sumule Puang Yesus, anna puhang umpepaitaing Kalaena pano di ta Simon."

Napu: rauli: "Tou mpuu, Pue Yesu tuwo hulemi. Ia mopatongawami wataNa i Simo!"

Sangir: I sire e němpẹ̌bera, "Mambeng kahěngang Mawu e seng nẹ̌biahẹ̌ kapia. I Sie seng nẹ̌těngkatodẹ u watangeng'E si Simon!"

Taa: Ojo karata nsira resi tau etu panewa tau nda’a ria manganto’oka sira dua, “Monso pu’u i Pue roomo mambangu muni yako ri kapateNya pei mampapokitaka i Petrus koroNya!”

Rote: fo ana manatungan sila la nde lafa'das lae, "Memak tete'e ka Lamatua ka naso'da falik de, natu'du basa aoina na neu Simon so!"

Galela: Ona imatotolomu gena yotemo, "Igogou! Ma Jou wooho kali bai! Una womasimane o Simonka!"

Yali, Angguruk: Libagma it welatfahon arimanowen, "Nonowe Yesus Allahn Olukap tehekma Simon iline ebenam aha," uruk latfag.

Tabaru: 'Ona kayongosekau, "Ma goungu ma Jou wowangokauoli! 'Una womasidumutokau 'o Simonika!"

Karo: Nina si pulung e ngalo-ngalo ia, "Tuhu-tuhu Tuhan nggo nggeluh mulihken! Nggo IcidahkenNa BaNa man Simon."

Simalungun: Nini sidea ma, “Tongon do, domma puho Tuhan in, anjaha ipataridahkon do diri-Ni bani si Simon!”

Toba: Angka ninna nasida do mandok: Naung tutu do dipahehe Tuhan i, jala diida si Simon do Ibana!

Dairi: Nai idokken sisiin i mo, "Tuhu-tuhu ngo enggo balik nggelluh Tuhan i! Enggo ipetarar diriNa bai si Simon!"

Minangkabau: Urang-urang tu bi mangatokan, "Iyo batua, Tuhan kito lah iduik baliak! Baliau lah mampanampakkan diri kabake si Simon!"

Nias: Lamane ira nifahaõ andrõ, "Sindruhu no auri mangawuli Zo'aya! No I'oroma'õ Ia khõ Zimoni!"

Mentawai: Iageti kuaddangan ka matadda, "Bulat sibulatnia, atusurungan nia mitsá si Tuhan! Aipatoiláan tubunia ka tubut Simon!"

Lampung: Tian ano cawa, "Sangun temon Tuhan radu hurik luot! Ia radu ngeliakko diri-Ni jama Simon!"

Aceh: Awaknyan jipeugah "Biet-biet beutôi that Tuhan ka udeb lom teuma! Gobnyan ka geupeuleumah droe geuh ubak Simon!"

Mamasa: Nakuamo inde mai taue: “Tuo tongammi sule Puang Yesus, mangkami umpa'paitaan kalena lako Simon.”

Berik: Ane angtane jep aa jei ge betwebilirim jei angtane naura jeiserem ga aane gitmini, "Bunarsus, Tuhan Yesus Jei gamjon mes irwena terewer! Jei Jena mes gweretana Simonminibe!"

Manggarai: Mai taé disé situ: “Moro matan tu’ung, Mori Yésus poli to’o kolén, agu poli toto wekiN oné hi Simon.”

Sabu: Ne ane ro, "Do petu tarra, ta do alla ke Muri pemuri bhale wari! Alla ke No pepengaddi-anni pa Simon!"

Kupang: Ju itu ana bua dong kasi tau sang dong dua bilang, “Memang batúl! Tuhan Yesus su idop kambali! Tadi Dia kasi tunju diri sang bu Peꞌu.”

Abun: Pakon ne ki nai an we do, "Sukdu ne sangge, Yefun Yesus mbau satu re. An sun re, An kadum nggwa nai Simon re."

Meyah: Beda rua insa koma ragot gu goga oida, "Tenten, Yesus endebecki sons jeska agos fob! Noba Ofa oncunc esinsa gu Simon fob!"

Uma: Ra'uli' to morumpu toera: "Makono mpu'u-di, katuwu'-na nculii' Pue'-e! Mehupa'-imi hi Simon!"

Yawa: Umba arakovo abusyinara eane intabo wo raura yaijo manasyimbe ware, “Tugae, Injayo Yesus kovakato to! Po anasine rarorono Simon Petrus ai to.”


NETBible: and saying, “The Lord has really risen, and has appeared to Simon!”

NASB: saying, "The Lord has really risen and has appeared to Simon."

HCSB: who said, "The Lord has certainly been raised, and has appeared to Simon!"

LEB: saying, "The Lord has really been raised, and has appeared to Simon!

NIV: and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon."

ESV: saying, "The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!"

NRSV: They were saying, "The Lord has risen indeed, and he has appeared to Simon!"

REB: and were saying, “It is true: the Lord has risen; he has appeared to Simon.”

NKJV: saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"

KJV: Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

AMP: Who said, The Lord really has risen and has appeared to Simon (Peter)!

NLT: "The Lord has really risen! He appeared to Peter!"

GNB: and saying, “The Lord is risen indeed! He has appeared to Simon!”

ERV: The group told them, “The Lord really has risen from death! He appeared to Simon.”

EVD: said, “The Lord (Jesus) really has risen from death! He showed himself to Simon (Peter).”

BBE: And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.

MSG: talking away: "It's really happened! The Master has been raised up--Simon saw him!"

Phillips NT: full of the news"The Lord is really risenhe has appeared to Simon now!"

DEIBLER: They told those two men, “It is true that the Lord has become alive again, and he has appeared to Simon/Peter!”

GULLAH: Dem people tell de two man say, “De Lawd done git op fom mongst de dead an e da lib gin fa true! E done appeah ta Simon!”

CEV: And they learned from the group that the Lord was really alive and had appeared to Peter.

CEVUK: And they learnt from the group that the Lord was really alive and had appeared to Peter.

GWV: They were saying, "The Lord has really come back to life and has appeared to Simon."


NET [draft] ITL: and saying <3004>, “The Lord <2962> has really <3689> risen <1453>, and <2532> has appeared <3700> to Simon <4613>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 24 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran