Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 50 >> 

TB: Lalu Yesus membawa mereka ke luar kota sampai dekat Betania. Di situ Ia mengangkat tangan-Nya dan memberkati mereka.


AYT: Kemudian, Yesus mengajak para pengikut-Nya ke luar kota sampai di Betania. Di sana, Ia mengangkat tangan-Nya dan memberkati mereka.

TL: Maka Yesus pun membawa mereka itu ke luar dekat Baitani, lalu mengangkat tangan-Nya memberkati mereka itu.

MILT: Dan Dia membawa mereka ke luar sampai ke Betania, dan sambil mengangkat kedua tangan-Nya, Dia memberkati mereka.

Shellabear 2010: Lalu Isa membawa mereka keluar kota sampai dekat Baitani. Di situ Ia mengangkat tangan-Nya dan memohonkan berkah bagi mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa membawa mereka keluar kota sampai dekat Baitani. Di situ Ia mengangkat tangan-Nya dan memohonkan berkah bagi mereka.

Shellabear 2000: Lalu Isa membawa mereka keluar kota sampai dekat Bait Ani. Di situ Ia mengangkat tangan-Nya dan memohonkan berkah bagi mereka.

KSZI: Kemudian Isa membawa pengikut-pengikut-Nya ke luar kota sehingga Baitani. Di situ Dia mengangkat tangan-Nya lalu memberkati mereka.

KSKK: Yesus membawa mereka ke luar kota sampai dekat Betania; kemudian Ia mengangkat tangan-Nya dan memberkati mereka.

WBTC Draft: Yesus membawa para pengikut-Nya keluar dari Yerusalem ke daerah di sekitar Betania. Yesus mengangkat tangan-Nya dan memberkati mereka.

VMD: Yesus membawa para pengikut-Nya keluar dari Yerusalem ke daerah di sekitar Betania. Ia mengangkat tangan-Nya dan memberkati mereka.

TSI: Kemudian Dia mengajak mereka ke luar kota Yerusalem, dan mereka semua pergi ke dekat Betania. Lalu Dia mengangkat kedua tangan-Nya untuk memberkati mereka.

BIS: Setelah itu Yesus membawa mereka ke luar kota sampai Betania. Di situ Ia mengangkat tangan-Nya, lalu memberkati mereka.

TMV: Kemudian Yesus membawa mereka ke luar kota sehingga ke Betania. Di situ Dia mengangkat tangan-Nya lalu memberkati mereka.

BSD: Sesudah mengatakan hal itu, Yesus membawa pengikut-pengikut-Nya ke luar kota sampai Betania. Di sana Ia mengangkat tangan-Nya dan memberkati mereka.

FAYH: Yesus membawa mereka ke luar kota. Ketika sampai di Betania, Ia mengangkat tangan-Nya memberkati mereka.

ENDE: Lalu Ia membawa mereka keluar kota sampai dekat Betania. Disana Ia mengangkat tanganNja dan memberkati mereka.

Shellabear 1912: Maka dibawanya mereka itu keluar sampai Baitani, lalu diangkatnya tangannya memberkati dia.

Klinkert 1879: Maka dihantarnja akan mareka-itoe kaloewar kaBaitani, laloe di-angkatnja tangannja, diberkatinja mareka-itoe.

Klinkert 1863: {Kis 1:12} Maka Toehan menghantarken dia-orang kaloewar sampe di Bethani, maka dengan mengangkat tangannja Toehan memberkati dia-orang.

Melayu Baba: Dan Isa bawa dia-orang kluar sampai dkat Bait-Ani: dan dia angkat dia punya tangan berkatkan dia-orang.

Ambon Draft: Adapawn menghentar-kanlah Ija marika itu kalu-war ka-Bethania, dan ang-katlah rangan-tangannja dan membarkatilah marika itu.

Keasberry: Maka diiringkannya akan marika itu kluar sa'jauh kaBethani, surta diangkatnya tangannya, lalu diburkatinya marika itu.

Leydekker Draft: Maka dehentarkannja marika 'itu kaluwar sampej kapada Bejt Xanja, dan de`angkatnja kaduwa tangannja sambil memberkatij marika 'itu.

AVB: Kemudian Yesus membawa murid-murid-Nya ke luar kota sehingga Betania. Di situ Dia mengangkat tangan-Nya lalu memberkati mereka.


TB ITL: Lalu <1161> Yesus membawa <1806> mereka <846> ke luar kota sampai <2193> dekat Betania <963>. Di situ Ia <846> mengangkat <1869> tangan-Nya <5495> dan <2532> memberkati <2127> mereka <846>. [<4314>]


Jawa: Sawise mangkono para sakabate banjur kadhawuhan ndherek Gusti Yesus menyang ing jaban kutha, menyang ing sacedhake desa Betania. Ana ing kono Panjenengane nuli ngangkat astane, para sakabat padha diberkahi,

Jawa 2006: Sawusé mangkono para muridé banjur kadhawuhan ndhèrèk Yésus menyang jaban kutha, ing sacedhaké Bétania. Ana ing kono Panjenengané nuli ngangkat astané, para muridé padha diberkahi,

Jawa 1994: Sawisé mengkono Gusti Yésus nuli ngajak para sekabat metu saka ing kutha Yérusalèm, menyang ing sacedhaké désa Bètani. Ana ing kono Gusti Yésus nuli ngangkat astané lan mberkahi para sekabat.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Gusti Yésus terus nggawa murid-muridé metu sangka kuta Yérusalèm nang panggonan tyedek karo désa Bétani. Nang kono Gusti Yésus terus ngunggahké tangané lan mberkahi murid-muridé.

Sunda: Ti dinya maranehna ku Yesus dicandak kaluar ti jero kota, jauhna nepi ka Betania. Di dinya Anjeunna ngangkat panangan duanana ngaberkahan ka maranehna.

Sunda Formal: Geus kitu, maranehna ku Isa dicandak ka luar kota, nepi ka deukeut kampung Betania.

Madura: Saellana jareya reng-oreng gella’ bi’ Isa egiba kalowar kottha sampe’ gan Betania. E jadhiya Isa ngangka’ astana, laju aberkadi reng-oreng jareya.

Bauzi: Labi vameadume neàdi Yesus ba neo Aba vi tau meedam dam nim vame kota Yerusalem vou esmozi laha labe num debu Betania labe am bàhàgo bak obe laba vou le dam niba im it vameadume esmolo vaktesi Am anekehà behàsu vousai vamdesu Ala bake ab tom gagodamam. “Ai oa, Oho dam niba im neà bak modi esuiale,” lahame labi tom gagodameilahit Yesusat Am dam vou esmozi Alat Am vousai Aho azihi bak asum ahoba iuba ab tom iluham.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngajak dane sami medal saking kota, tumuli rauh ring tepi siring kota Betaniane. Irika Ida ngungkulang tangan Idane tur ngamertanin parasisian Idane.

Ngaju: Limbah te Yesus mimbit ewen akan luar lewu sampai hong Betania. Intu hete Ie manggatang lengee palus mamberkat ewen.

Sasak: Sesampun nike Deside Isa jauq ie pade ojok luah kote jangke rapet Betania. Lẽq derike Deside Isa ngangkat gading-Ne, terus ngicanin ie pade berkah.

Bugis: Purairo natiwini Yésus mennang massu ri saliweng kota lettu ri Bétania. Kuwaniro nakka liman-Na, na-Nabarakkakiwi mennang.

Makasar: Le’baki anjo, nirurungammi ke’nanga ri Isa assulu’ ri pantaranganna kotaya, sa’genna mange ri Betania bellana. Battui mange anjoreng, Naangka’mi limanNa Isa, nampa Nabarakkaki ke’nanga.

Toraja: Nasolammi lako salianna tondok sae lako Betania, Naangka’i tu limanNa, Nabura’i lindo masakke.

Duri: Ia tonna mangkamo joo, nasolanmi Puang Isa to anak gurun-Na messun lan mai kota Yerusalem, na male lako kampong Betania. Nnangka'mi liman-Na ntuu jio nabarakka'ii.

Gorontalo: Lapatao ti Isa lotiyanga olimongoliyo ode bulemengo kota sambe ode kambungu lo Betaniya. Teto Tiyo lominta'a mola olu'u-Liyo wawu lodua ode Allahuta'ala lohile barakati olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ti Isa lodelo olimongolio ode bulemengo kota demola Betania. Teto Tio lomintaa̒ mola uluu̒-Lio, tulusi lobalakati olimongolio.

Balantak: Noko daa koiya'a i Yesus nangawawamo i raaya'a umuar na kota mae' na Betania. Inda'a i Ia nanganakatmo lima-Na, kasi nambarakaati i raaya'a.

Bambam: Lessu'i ia too, iya le'ba'um Puang Yesus umpasola passikolanna messubum illaam mai kota anna lakoi mesa ongeam sikahuku' tondä' Betania. Dioi, muäkä'um limanna anna untamba'i passikolanna.

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nanggeni anaguru-anaguruna etu nesuwu nggari ngata Yerusalem nalau sampe namosu ri ngata Betania. Ri setu I'a nangonggotaka palena pade nombagane ira pura-pura.

Mongondow: Nopaḷut makow kon tua, ki Yesus nodia ko'i monia minayak iḷumuai kong kotaí nodapot im Betania. Kon tua Sia nobingkat kon lima-Nya bo nomarakat ko'i monia.

Aralle: Donetoo yato sampulo mesa pahsikola sika naposola Puang Yesus umpellei bohto mahoa' mao pano di mesa ongeang ang sidungku' Bohto Betania. Di haonto sika naängkä'ing teyyena napalauing behe.

Napu: Roo indo, Yesu mamporangamohe lao i raoa kota Yerusale, hungku i boea Betania, pane Naangkami tayeNa hai Nawatihe.

Sangir: Bọu ene i Yesus nẹ̌bawa si sire niapasẹ̌bang bọu soa sarang Betania. Sene i Sie něhengkẹ u l᷊iman'E, mase něngal᷊amatẹ̌ si sire.

Taa: Wali yako etu i Yesu mangkeni sira ri sambali ngkota rata nja’u awe ngkota Betania. Rata nja’u ria Ia mangokotaka paleNya pei makai-kai see i Pue Allah damangansawang sira ri raya ngkatuwunya.

Rote: Basa ndia boema, Yesus nos kalua leo kota Betania leu. Ala losa ndia boema, Ana so'uk lima na de Ana fes baba'e-papalak.

Galela: So de o Yesus wobicara qabolo de Una wangaho ona so wasisupu o kota ma duduka, sidago o Betania ma dateka. Kagena Awi gia watide la Awi laha wosidumu onaka.

Yali, Angguruk: Ari ibareg Yesusen otsi hondog eneplug o Yerusalemen wilip atfareg o Betania horogma libareg Inggik leg haruk lit hi enepfag.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de 'o Yesus waki'asa 'o kota ma dudunika sigado 'o Betaniaka. Ge'enaka dau 'una 'awi giama wagorakie de wakisibarakati.

Karo: Jenari ibabai Jesus kalak e ku darat kuta, seh ku Betani. I je IangkatNa TanNa janah ipasu-PasuNa kalak e.

Simalungun: Jadi iarahkon ma sidea hu darat, dohor hu Betania. Jadi ipaherbang ma tangan-Ni laho mamasu-masu sidea.

Toba: (IV.) Jadi ditogihon Ibana ma nasida ruar tungkan Betania, dung i dipaherbang ma tanganna mamasumasu nasida.

Dairi: Enggo kessa i, iarahken Jesus mo kalak i mi ruar kuta sampè soh mi Betania. Ipekimbang mo tanganNa memasu-masu kalak idi.

Minangkabau: Sasudah tu Isa Almasih mambawok pangikuik-pangikuik-Nyo kaluwa kota, sampai ka Betania. Tibo disinan Baliau ma angkek tangan-Nyo, sarato mambarakaik-i pangikuik-Nyo tu.

Nias: Aefa da'õ I'ohe ira Yesu baero mbanua irugi Mbetania. Ifazaw̃a danga-Nia ba wamahowu'õ ya'ira.

Mentawai: Lepá abbitnangan sia sipasiuluinia Jesus, raei ka Betania. Segé sia sedda, totoiakénangan kabeinia Jesus, sukat'akénangan leú et sia.

Lampung: Jak seno Isa ngusung tian mik luah kota sampai Betania. Di disan Ia ngiwakko culuk-Ni, kak raduni ngeberkati tian.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa laju geuba awaknyan sampoe u Betania. Nibak teumpat nyan Gobnyan laju geubeuôt jaroe geuh u ateueh, dan laju geubri beureukat ubak awaknyan.

Mamasa: Mangkai too, umbawaimi passikolana Puang Yesus lako salianna kota lu lako mesa angngenan sikadappi' tondok Betania. Saei lako ummangka'mi limanna untamba' passikolana.

Berik: Ane Yesus Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga aftabifele kotanawer jamer tamna Betanyam gwetmanabo. Jepga Yesus tafna ga tetena, ane Uwa Sanbagiri ga bala, "Uwa, Aamei waakena Ilemanaiserem Is kitulmini angtane aaiserem jebe."

Manggarai: Itu kali Mori Yésus dadé isé be pé’ang mai béndar, haéng ruis Bétania. Nitu Hia téti liméN agu berkak isé.

Sabu: Ta alla pemina harre ta aggu ke ro ri Yesus, mahhu-anni ti dhara rae do naanne tade dhai la Betania. Pa ni ta dhede ruai ke Yesus, jhe wie pa ro ne lua tarro ie nga menyarro mangngi.

Kupang: Satu hari, Yesus bawa sang dong kaluar kota. Waktu dong sampe deka deng kampong Betania, Dia angka tangan ko omong kasi berkat sang dong.

Abun: Orge Yefun Yesus si An bi pakon mu kadit kota ne mu mo Betania. Yefun Yesus mu kom mone sa, An bes An syim, An ki suk su Yefun Allah subere Yefun Allah ben sukndo su pakon ne.

Meyah: Erek koma beda Yesus oroun rua jeska kota Yerusalem noba okag rot rua jah kota Betania. Beda Ofa ofra etma noba eita oufamofa gu rua.

Uma: Oti toe, Yesus mpo'ema'-ra hilou hi mali ngata Yerusalem, mohu' hi ngata Betania. Na'ongko' pale-na pai' nagane'-ramo.

Yawa: Umba Yesus po mansauga ti wuje Yerusalem raora umba wuruta wararaijo munijo Betania rai. Umba Yesus po aneme raijaseo ntamijo mai, Po kove raugaje mai.


NETBible: Then Jesus led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.

NASB: And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.

HCSB: Then He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands He blessed them.

LEB: And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.

NIV: When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.

ESV: Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.

NRSV: Then he led them out as far as Bethany, and, lifting up his hands, he blessed them.

REB: Then he led them out as far as Bethany, and blessed them with uplifted hands;

NKJV: And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.

KJV: And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

AMP: Then He conducted them out as far as Bethany, and, lifting up His hands, He invoked a blessing on them.

NLT: Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to heaven, he blessed them.

GNB: Then he led them out of the city as far as Bethany, where he raised his hands and blessed them.

ERV: Jesus led his followers out of Jerusalem almost to Bethany. He raised his hands and blessed his followers.

EVD: Jesus led his followers out of Jerusalem almost to Bethany. Jesus raised his hands and blessed his followers.

BBE: And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.

MSG: He then led them out of the city over to Bethany. Raising his hands he blessed them,

Phillips NT: Then he led them outside as far as Bethany, where he blessed them with uplifted hands.

DEIBLER: Then Jesus led them outside the city until they came near Bethany village. There he lifted up his hands and blessed them.

GULLAH: An Jedus waak wid um outta Jerusalem ta Bethany. Wen dey git dey, e raise e han op an bless um.

CEV: Jesus led his disciples out to Bethany, where he raised his hands and blessed them.

CEVUK: Jesus led his disciples out to Bethany, where he raised his hands and blessed them.

GWV: Then Jesus took them to a place near Bethany. There he raised his hands and blessed them.


NET [draft] ITL: Then <1161> Jesus led <1806> them <846> out <1806> as far as <2193> <4314> Bethany <963>, and <2532> lifting up <1869> his <846> hands <5495>, he blessed <2127> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 24 : 50 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran