TB: Lalu Yesus membawa mereka ke luar kota sampai dekat Betania. Di situ Ia mengangkat tangan-Nya dan memberkati mereka.
BIS: Setelah itu Yesus membawa mereka ke luar kota sampai Betania. Di situ Ia mengangkat tangan-Nya, lalu memberkati mereka.
Leydekker Draft: Maka dehentarkannja marika 'itu kaluwar sampej kapada Bejt Xanja, dan de`angkatnja kaduwa tangannja sambil memberkatij marika 'itu.
Keasberry: Maka diiringkannya akan marika itu kluar sa'jauh kaBethani, surta diangkatnya tangannya, lalu diburkatinya marika itu.
Klinkert 1863: {Kis 1:12} Maka Toehan menghantarken dia-orang kaloewar sampe di Bethani, maka dengan mengangkat tangannja Toehan memberkati dia-orang.
Klinkert 1879: Maka dihantarnja akan mareka-itoe kaloewar kaBaitani, laloe di-angkatnja tangannja, diberkatinja mareka-itoe.
Ambon Draft: Adapawn menghentar-kanlah Ija marika itu kalu-war ka-Bethania, dan ang-katlah rangan-tangannja dan membarkatilah marika itu.
Shellabear 1912: Maka dibawanya mereka itu keluar sampai Baitani, lalu diangkatnya tangannya memberkati dia.
Shellabear 2000: Lalu Isa membawa mereka keluar kota sampai dekat Bait Ani. Di situ Ia mengangkat tangan-Nya dan memohonkan berkah bagi mereka.
Shellabear 2008: Lalu Isa membawa mereka keluar kota sampai dekat Baitani. Di situ Ia mengangkat tangan-Nya dan memohonkan berkah bagi mereka.
Shellabear 2010: Lalu Isa membawa mereka keluar kota sampai dekat Baitani. Di situ Ia mengangkat tangan-Nya dan memohonkan berkah bagi mereka.
Melayu Baba: Dan Isa bawa dia-orang kluar sampai dkat Bait-Ani: dan dia angkat dia punya tangan berkatkan dia-orang.
TL: Maka Yesus pun membawa mereka itu ke luar dekat Baitani, lalu mengangkat tangan-Nya memberkati mereka itu.
ENDE: Lalu Ia membawa mereka keluar kota sampai dekat Betania. Disana Ia mengangkat tanganNja dan memberkati mereka.
TMV: Kemudian Yesus membawa mereka ke luar kota sehingga ke Betania. Di situ Dia mengangkat tangan-Nya lalu memberkati mereka.
FAYH: Yesus membawa mereka ke luar kota. Ketika sampai di Betania, Ia mengangkat tangan-Nya memberkati mereka.
KSKK: Yesus membawa mereka ke luar kota sampai dekat Betania; kemudian Ia mengangkat tangan-Nya dan memberkati mereka.
BSD: Sesudah mengatakan hal itu, Yesus membawa pengikut-pengikut-Nya ke luar kota sampai Betania. Di sana Ia mengangkat tangan-Nya dan memberkati mereka.
VMD: Yesus membawa para pengikut-Nya keluar dari Yerusalem ke daerah di sekitar Betania. Ia mengangkat tangan-Nya dan memberkati mereka.
WBTC Draft: Yesus membawa para pengikut-Nya keluar dari Yerusalem ke daerah di sekitar Betania. Yesus mengangkat tangan-Nya dan memberkati mereka.
Malaysia: Kemudian Isa membawa pengikut-pengikut-Nya ke luar kota sehingga Baitani. Di situ Dia mengangkat tangan-Nya lalu memberkati mereka.
MILT: Dan Dia membawa mereka ke luar sampai ke Betania, dan sambil mengangkat kedua tangan-Nya, Dia memberkati mereka.
TB ITL: Lalu <1161> Yesus membawa <1806> mereka <846> ke luar kota sampai <2193> dekat Betania <963>. Di situ Ia <846> mengangkat <1869> tangan-Nya <5495> dan <2532> memberkati <2127> mereka <846>. [<4314>]
Aceh: Óh lheueh nyan Isa laju geuba awaknyan sampoe u Betania. Nibak teumpat nyan Gobnyan laju geubeuôt jaroe geuh u ateueh, dan laju geubri beureukat ubak awaknyan.
Bali: "Ida Hyang Yesus raris ngajak dane sami medal saking kota, tumuli rauh ring tepi siring kota Betaniane. Irika Ida ngungkulang tangan Idane tur ngamertanin parasisian Idane.
Dairi: Enggo kessa i, iarahken Jesus mo kalak i mi ruar kuta sampè soh mi Betania. Ipekimbang mo tanganNa memasu-masu kalak idi.
Karo: Jenari ibabai Jesus kalak e ku darat kuta, seh ku Betani. I je IangkatNa TanNa janah ipasu-PasuNa kalak e.
Simalungun: Jadi iarahkon ma sidea hu darat, dohor hu Betania. Jadi ipaherbang ma tanganNi laho mamasu-masu sidea.
Toba: Jadi ditogihon Ibana ma nasida ruar tungkan Betania, dung i dipaherbang ma tanganna mamasumasu nasida.
Bugis: Purairo natiwini Yésus mennang massu ri saliweng kota lettu ri Bétania. Kuwaniro nakka liman-Na, na-Nabarakkakiwi mennang.
Ngaju: Limbah te Yesus mimbit ewen akan luar lewu sampai hong Betania. Intu hete Ie manggatang lengee palus mamberkat ewen.
Duri: Ia tonna mangkamo joo, nasolanmi Puang Isa to anak gurun-Na messun lan mai kota Yerusalem, na male lako kampong Betania. Nnangka'mi liman-Na ntuu jio nabarakka'ii.
Gorontalo: Lapatao̒ uito ti Isa lodelo olimongolio ode bulemengo kota demola Betania. Teto Tio lomintaa̒ mola uluu̒-Lio, tulusi lobalakati olimongolio.
Jawa 1994: Sawisé mengkono Gusti Yésus nuli ngajak para sekabat metu saka ing kutha Yérusalèm, menyang ing sacedhaké désa Bètani. Ana ing kono Gusti Yésus nuli ngangkat astané lan mberkahi para sekabat.
Jawa 2006: Sawusé mangkono para muridé banjur kadhawuhan ndhèrèk Yésus menyang jaban kutha, ing sacedhaké Bétania. Ana ing kono Panjenengané nuli ngangkat astané, para muridé padha diberkahi,
Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Gusti Yésus terus nggawa murid-muridé metu sangka kuta Yérusalèm nang panggonan tyedek karo désa Bétani. Nang kono Gusti Yésus terus ngunggahké tangané lan mberkahi murid-muridé.
Lampung: Jak seno Isa ngusung tian mik luah kota sampai Betania. Di disan Ia ngiwakko culuk-Ni, kak raduni ngeberkati tian.
Madura: Saellana jareya reng-oreng gella’ bi’ Isa egiba kalowar kottha sampe’ gan Betania. E jadhiya Isa ngangka’ astana, laju aberkadi reng-oreng jareya.
Makasar: Le’baki anjo, nirurungammi ke’nanga ri Isa assulu’ ri pantaranganna kotaya, sa’genna mange ri Betania bellana. Battui mange anjoreng, Naangka’mi limanNa Isa, nampa Nabarakkaki ke’nanga.
Mentawai: Lepá abbitnangan sia sipasiuluinia Jesus, raei ka Betania. Segé sia sedda, totoiakénangan kabeinia Jesus, sukat'akénangan leú et sia.
Minangkabau: Sasudah tu Isa Almasih mambawok pangikuik-pangikuik-Nyo kaluwa kota, sampai ka Betania. Tibo disinan Baliau ma angkek tangan-Nyo, sarato mambarakaik-i pangikuik-Nyo tu.
Mongondow: Nopaḷut makow kon tua, ki Yesus nodia ko'i monia minayak iḷumuai kong kotaí nodapot im Betania. Kon tua Sia nobingkat kon lima-Nya bo nomarakat ko'i monia.
Napu: Roo indo, Yesu mamporangamohe lao i raoa kota Yerusale, hungku i boea Betania, pane Naangkami tayeNa hai Nawatihe.
Nias: Aefa da'õ I'ohe ira Yesu baero mbanua irugi Mbetania. Ifazaw̃a danga-Nia ba wamahowu'õ ya'ira.
Rote: Basa ndia boema, Yesus nos kalua leo kota Betania leu. Ala losa ndia boema, Ana so'uk lima na de Ana fes baba'e-papalak.
Sasak: Sesampun nike Deside Isa jauq ie pade ojok luah kote jangke rapet Betania. Lẽq derike Deside Isa ngangkat gading-Ne, terus ngicanin ie pade berkah.
Sunda: Ti dinya maranehna ku Yesus dicandak kaluar ti jero kota, jauhna nepi ka Betania. Di dinya Anjeunna ngangkat panangan duanana ngaberkahan ka maranehna.
Sunda Formal: Geus kitu, maranehna ku Isa dicandak ka luar kota, nepi ka deukeut kampung Betania.
Tabaru: Ge'ena 'ipasa de 'o Yesus waki'asa 'o kota ma dudunika sigado 'o Betaniaka. Ge'enaka dau 'una 'awi giama wagorakie de wakisibarakati.
Yali-Angguruk: Ari ibareg Yesusen otsi hondog eneplug o Yerusalemen wilip atfareg o Betania horogma libareg Inggik leg haruk lit hi enepfag.
NETBible: Then Jesus led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
NIV: When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
KJV: And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
NKJV: And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
AMP: Then He conducted them out as far as Bethany, and, lifting up His hands, He invoked a blessing on them.
BBE: And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
CEV: Jesus led his disciples out to Bethany, where he raised his hands and blessed them.
CEVUK: Jesus led his disciples out to Bethany, where he raised his hands and blessed them.
DEIBLER: Then Jesus led them outside the city until they came near Bethany village. There he lifted up his hands and blessed them.
ERV: Jesus led his followers out of Jerusalem almost to Bethany. He raised his hands and blessed his followers.
ESV: Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
EVD: Jesus led his followers out of Jerusalem almost to Bethany. Jesus raised his hands and blessed his followers.
GWV: Then Jesus took them to a place near Bethany. There he raised his hands and blessed them.
GNB: Then he led them out of the city as far as Bethany, where he raised his hands and blessed them.
GULLAH: An Jedus waak wid um outta Jerusalem ta Bethany. Wen dey git dey, e raise e han op an bless um.
HCSB: Then He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands He blessed them.
LEB: And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
NASB: And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
NLT: Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to heaven, he blessed them.
NRSV: Then he led them out as far as Bethany, and, lifting up his hands, he blessed them.
Phillips NT: Then he led them outside as far as Bethany, where he blessed them with uplifted hands.
REB: Then he led them out as far as Bethany, and blessed them with uplifted hands;
MSG: He then led them out of the city over to Bethany. Raising his hands he blessed them,
NET [draft] ITL: Then <1161> Jesus led <1806> them <846> out <1806> as far as <2193> <4314> Bethany <963>, and <2532> lifting up <1869> his <846> hands <5495>, he blessed <2127> them <846>.