Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 51 >> 

TB: Dan ketika Ia sedang memberkati mereka, Ia berpisah dari mereka dan terangkat ke sorga.


AYT: Ketika Yesus memberkati mereka, Ia berpisah dari mereka dan terangkat ke surga.

TL: Maka sambil Ia memberkati mereka itu, Ia bercerai daripada mereka itu, lalu terangkat naik ke surga.

MILT: Dan terjadilah, ketika Dia sedang memberkati mereka, Dia berpisah dari mereka dan terangkat ke surga.

Shellabear 2010: Sementara Ia memohonkan berkah bagi mereka, terpisahlah Ia dari mereka lalu terangkat ke surga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara Ia memohonkan berkah bagi mereka, terpisahlah Ia dari mereka lalu terangkat ke surga.

Shellabear 2000: Sementara Ia memohonkan berkah bagi mereka, terpisahlah Ia dari mereka lalu terangkat ke surga.

KSZI: Ketika Dia memberkati mereka, Dia diangkat ke syurga lalu meninggalkan mereka.

KSKK: Dan ketika Ia sedang memberkati mereka, Ia terpisah dari mereka dan terangkat ke Surga. Mereka sujud menyembah-Nya.

WBTC Draft: Sementara Yesus memberkati mereka, Ia meninggalkan mereka dan terangkat ke surga.

VMD: Sementara Yesus memberkati mereka, Ia meninggalkan mereka dan terangkat ke surga.

TSI: Ketika Dia sedang memberkati mereka, Dia terpisah dari mereka lalu terangkat ke surga.

BIS: Sementara Ia melakukan itu, Ia terangkat ke surga, lalu terpisah dari mereka.

TMV: Sementara Yesus memberkati mereka, Dia terangkat ke syurga, lalu meninggalkan mereka.

BSD: Sementara Ia melakukan hal itu, Ia terangkat ke surga

FAYH: Sementara Ia memberkati mereka, Ia terangkat dan naik ke surga.

ENDE: Dan sambil memberkati mereka Ia meninggalkan mereka dan diangkat kesurga.

Shellabear 1912: Adapun sementara ia memberkati dia itu, maka bercerailah ia dari padanya, lalu terangkat naik ke langit.

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja dalam antara ija memberkati mareka-itoe bertjerailah ija dengan mareka-itoe dan ijapon di-angkat naik kalangit.

Klinkert 1863: {Mar 16:19; Kis 1:9} Maka djadi, semantara Toehan memberkati dia-orang, Toehan bertjerei dari padanja, lantas terangkat kadalem sorga.

Melayu Baba: Dan sudah jadi, ktika dia ada berkatkan dia-orang, dia berchrai deri-pada dia-orang, dan terangkat naik k-shorga.

Ambon Draft: Maka djadilah, sedang Ija adalah membarkati dija awrang, jang Ija bertjerelah deri marika itu, dan najiklah ka-sawrga.

Keasberry: Maka skali purstua, sa'mantara diburkatinya akan marika itu, maka burchurielah iya deripada marika itu, lalu turangkatlah iya kalangit.

Leydekker Draft: Bermula djadi, sedang 'ija 'ini memberkatij marika 'itu, bahuwa 'ija bertjerejlah deri pada marika 'itu, dan ter`angkatlah kadalam sawrga.


TB ITL: Dan <2532> ketika <1722> Ia <1096> sedang memberkati <2127> mereka <846>, Ia <846> berpisah <1339> dari <575> mereka <846> dan <2532> terangkat <399> ke <1519> sorga <3772>.


Jawa: lan nalika mberkahi mau, Panjenengane banjur nilar para sakabate tuwin mitrane menyang ing swarga.

Jawa 2006: lan nalika mberkahi mau, Panjenengané banjur nilar para muridé tuwin mitrané menyang swarga.

Jawa 1994: Sajroné mberkahi mau, Gusti Yésus kaangkat menyang swarga, pisah karo para sekabaté.

Jawa-Suriname: Sak barengé mberkahi mau, Gusti Yésus kaangkat munggah nang swarga, pisah sangka para muridé.

Sunda: Sabot keur ngaberkahan, Anjeunna beuki misah tuluy diangkat ka sawarga.

Sunda Formal: Sabot Anjeunna keur ngaberkahan ka maranehna, tuluy paturay, diangkat ka sawarga.

Madura: Sabatara aberkadi jareya, Isa epaongga ka sowarga, pas tapesa dhari reng-oreng jareya.

Bauzi: (24:50)

Bali: Risedek punika ugi, Ida mapalasan saking dane, tur munggah ka suargan.

Ngaju: Metoh Ie mawie kalote, Ie hagatang akan sorga, palus hambilang bara ewen.

Sasak: Sewaktu Deside Isa ngelaksaneang hal nike, Ie kerangkatan ojok sorge, terus bekelin kance ie pade.

Bugis: Ri wettu Napogau’naro, tarakkani ménré ri surugaé, nassaran-Na sibawa mennang.

Makasar: Lalang Nabarakkakina ke’nanga, ta’angka’mi Isa nai’ ri suruga, nampa tassa’la’ battu ri ke’nanga.

Toraja: Marassan bangsiapa umbura’i lindo masakke, nasisarakmo tinde tau, Nadiangka’ langngan suruga.

Duri: Ia tonna pugaukki joo, tiangka'mi de' suruga anna messarak jio mai anak gurun-Na.

Gorontalo: Wawu tou Tiyo donggo hemodua ode Allahuta'ala hemohile barakati olimongoliyo, Tiyo ma lobuala wolimongoliyo wawu lobinta'a ode soroga.

Gorontalo 2006: Tou̒ tio donggo hemohutu uito, Tio bilintai̒o ode sologa, tulusi lobua̒ala woli mongolio.

Balantak: Pintanga' i Ia mambarakaati i raaya'a, Ia notoleengketmo waara'a surugaa torensa na ko'ona i raaya'a.

Bambam: Mahassanni natamba', iya tiäkä'um längäm suhuga umpellei passikolanna.

Kaili Da'a: Tempona I'a danombagane ira, noga'amo I'a nggari ja'i ira, pade neore mpaka ri suruga.

Mongondow: Koyogotpa nomarakat, indoianmai yo no'ibingkatdon in Sia minayak in soroga bo no'itondiídon in Sia ko'i monia.

Napu: TangaNa mewati, teangkami wataNa lao i suruga.

Sangir: I Sie kapẹ̌koạe kerene, apidu i Sie nasapuạ sol᷊ong sorga, mase naghea wọ'i sire.

Taa: Tongo-tongonya Ia makai-kai etu, Ia mampiyaika sira, Ia tiokotakamo nto’u saruga.

Rote: Yesus bei fes baba'e-papalak te nanaso'uk leo nusa so'da ka neu, boema nasi'da-naba'e nos.

Galela: Ato Awi laha wosidumuka asa Una witide de imakitinga so wakahika o sorogaye.

Yali, Angguruk: Hi eneptuk li itano Allahn Yesus lisoho wibagma it embeselug poholma lahibag.

Tabaru: Gee 'una wakisibarakati ma gu-gudaioka, de 'o sorogaade wodoa ge'enaka de womatingakokau 'onaka.

Karo: Asum Ia masu-masu, sirang Ia ras kalak e; iangkat Ia ku Surga.

Simalungun: Jadi sanggah na mamasu-masu ai Ia, sirang ma Ia humbani sidea, tarangkat hu surga.

Toba: Jadi di na mamasumasu nasida Ibana, sirang ma Ibana sian nasida jala tarhindat tu ginjang.

Dairi: Sinderrang memasu-masu idi Ia, mersirang mo kalak idi, laus mo Ia mi sorga.

Minangkabau: Samantaro Baliau mampabuwek nan bakcando itu, Baliau ta angkek ka sarugo, tapisah dari kasadonyo urang-urang tu.

Nias: Fatua Ifahowu'õ ira, fabali Ia khõra tefazaw̃a numalõ ba zorugo.

Mentawai: Oto aisusukat'aké sia, tusakainangan leú et ka manua, iageti pasaraddangan leú et.

Lampung: Sementara Ia ngelakuko seno, Ia teiwak mik surga, kak raduni tepisah jak tian.

Aceh: Teungoh Gobnyan geupeubuet lagée nyan, Gobnyan laju teubeuôt lam syeuruga, laju meucre ngon awaknyan.

Mamasa: Marassanni untamba' passikolana, natampemi anna tiangka' langngan suruga.

Berik: Ane Yesus Uwa Sanbagiri aa gemer balaram, Jei ga mirtebitefala, ane ga tauna taman waaken-giribe.

Manggarai: Cang agu berkak iséN, Hia bécang agu iséy, agu héndéng nggere-éta SurgaY.

Sabu: Pa dhara nga dhede ruai mina harre Yesus, ta dhede ke No la era do mmau do megala, moko ta pehagghi ke No ngati ro.

Abun: Yefun Yesus do ki suk su Yefun Allah wa An bi pakon saresa, Yefun Allah kar Yefun Yesus it mo gu kadit pakon ne re.

Meyah: Askesi Ofa eneita oufamofa gu rua ros, beda Ofa eja jeska rua noba osok jah mebaga.

Uma: Bula-na mpogane'-ra toe, kate'oo–ongkoa'-imi mpogaa'-raka pai' hilou-imi hi suruga.

Yawa: Po kove raugaje maija jewen, umba naije kobe seo maora kobe ti to no munijo ntiti.


NETBible: Now during the blessing he departed and was taken up into heaven.

NASB: While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.

HCSB: And while He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.

LEB: And it happened that while he was blessing them, he parted from them and was taken up into heaven.

NIV: While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.

ESV: While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.

NRSV: While he was blessing them, he withdrew from them and was carried up into heaven.

REB: and in the act of blessing he parted from them.

NKJV: Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.

KJV: And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

AMP: And it occurred that while He was blessing them, He parted from them and was taken up into heaven.

NLT: While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.

GNB: As he was blessing them, he departed from them and was taken up into heaven.

ERV: While he was blessing them, he was separated from them and carried into heaven.

EVD: While Jesus was blessing them, he was separated from them and carried into heaven.

BBE: And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.

MSG: and while blessing them, took his leave, being carried up to heaven.

Phillips NT: While he was in the act of blessing them he was parted from them and was carried up to Heaven.

DEIBLER: As he was doing that, he left them and went up to heaven.

GULLAH: Wiles e da bless um, Jedus lef um. God tek um op eenta heaben.

CEV: As he was doing this, he left and was taken up to heaven.

CEVUK: As he was doing this, he left and was taken up to heaven.

GWV: While he was blessing them, he left them and was taken to heaven.


NET [draft] ITL: Now during the blessing <2127> he departed <1339> and <2532> was taken up <399> into <1519> heaven <3772>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 24 : 51 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran